У меня есть вопрос. В настоящее время я изучаю бельканто с очень хорошим учителем. Однако у нас нет разногласий по поводу одного фактора. В «Caro Mio Ben» появляются слова «languisce il cor». Во всех версиях исполнения, которые я слышал от известных артистов, они, кажется, пропускают окончательную «е» в «languisce» с «i» в «il», чтобы создать звук «el». Мой учитель утверждает, что это неправильно. Пожалуйста, уточните, чтобы я знал, как петь эти слова. Спасибо!
Предпосылка: я итальянец, и я очень фанатично отношусь к произношению и написанию нашего языка, включая их значение, контекст и историю, особенно когда они связаны с музыкой.
Теперь ключевое слово здесь — элизия , даже если это часто происходит как аналогичный аспект, апокопия .
Элизия - это когда безударная гласная (или слог) опускается в конце слова, когда следующее имеет «совместимый» звук (обычно другой гласный) . Апокоп очень похож, но строго не требует другого похожего звука для следующего слова, и он всегда использовался (даже в наши дни) в основном для поэтического выражения или из-за широкого использования . По совпадению, это случай «cor», который является апокопой «core», другого написания cuore («сердце»), которое также иногда пишется или произносится как «cuor» даже в современном языке, когда есть некоторое ударение. требуется для «поэтических» целей.
На самом деле, это обычное слово для повседневных слов и предложений, таких как «mangiar bene» (вместо «bene"): есть здоровую/хорошую пищу (да, мы действительно наслаждаемся едой, и у нас есть веские причины ;-) ).
Другим родственным типичным итальянским случаем является слово «Amore» (любовь), которое часто сокращается до «Amor», даже если за ним следует согласная (например: «Amor mio», Манон Леско и др.). Поэтический акцент явно усиливается при использовании слов, связанных с чувствами. Интересно, что апокопе избегают, когда его обычно используют в современном языке, поскольку отсутствие пропуска гласной явно подчеркивает значение, мало чем отличающееся от использования «ты ЕСТЬ» вместо «ты».
Теперь случай «languisce-il» немного отличается, так как и элизия, и апокопе редко используются в итальянском языке, когда некоторые специфические звуки являются важной частью слога или могут вызвать путаницу: этого часто избегают со звуками, основанными на и s
, z
но это не правило. «Общая» (и, следовательно, не абсолютная) концепция состоит в том, что смысл и изящество звучания являются первостепенной целью, но, самое главное, элизия/апокопия не должны создавать путаницы в контексте. Поскольку «languisc-» (где «sc» произносится как «sh», за которым следует i
или e
) может спрягаться в итальянском языке двумя совершенно разными способами, это может привести к путанице:
Кроме того, вам, вероятно, нужно быть итальянцем (или действительно знать, что такое жизнь в Италии), чтобы действительно и по-настоящему понимать как спряжение, так и звук.
В данном конкретном случае это был бы явный случай элизии : за ним следует гласная («ил»), и подлежащее предложения (почти) ясно.
Это не "caro mio ben" ("мой дорогой возлюбленный"), а сердце: "languisce il cor" - это "моё сердце борется".
Таким образом, в итальянском языке буква «е» может быть опущена. Это не является грамматически неправильным.
Для человека, не говорящего по-итальянски (или фанатика итальянского/бельканто), это не будет иметь большого значения. Но на самом деле это вызывает сомнение, как объяснялось ранее:
Тогда есть вопрос "il". В итальянской поэзии и, следовательно, в либретто артикль иногда опускается, когда следует за другой гласной (так почти всегда, так как очень мало слов, оканчивающихся на согласную):
Voi che per li occhi mi passaste 'l core
Гвидо Кавальканти, ок. XIII
Как видите, «i» опускается даже в письменной форме, и даже если она не следует за той же гласной.
Учитывая вышеизложенное, произношение «languisce'l cor» не будет ошибкой: это не создаст путаницы (подлежащее глагола ясно), и существует множество примеров элизии с другой гласной.
И последний вопрос: атрибуция «песни» до сих пор не определена, что также означает, что нет четкого источника фактического «либретто», а значит, и возможного апокопа.
Мы не знаем наверняка, каково было первоначальное значение, но с грамматической точки зрения удаление буквы «е» не является строго неправильным: это может просто изменить значение, но это открыто для обсуждения.
Текущая исполнительская практика использует полную версию, а это означает, что наиболее распространенная версия (как самый известный певец) - это произношение буквы «е» в конце слова «languisce» и буквы «i» в слове «il».
Если вы действительно хотите сделать элизион, вы можете опустить «i», но поскольку во втором куплете «sce» и «il» стоят на разных нотах, это будет не очень последовательно.
Примечание: глагол «languire» технически является непереходным глаголом, поэтому вы не можете сказать «languire il cuore di qualcun altro» (как в «бороться с чужим сердцем»), так как это было бы грамматически неправильно. Но это поэзия: формы можно искривлять, если смысл достаточно силен и достаточно ясен для языка.
«Е» в конце «languisce» и «i» в «il» должны произноситься с соединением легато.
Так поют Сесилия Бартоли и Лучано Паваротти , оба итальянцы, и оба являются вершинами певческого искусства.
ПРИМЕЧАНИЕ: где нужно быть осторожным, так это при переключении между гласными звуками «е» и «и», чтобы сохранить чистоту каждого из них. Вы не хотите создавать «промежуточные» гласные при переходе от одного к другому.
фуг
музыкант
фуг
музыкант
фуг
музыкант
фуг