Каро Мио Бен: произношение

У меня есть вопрос. В настоящее время я изучаю бельканто с очень хорошим учителем. Однако у нас нет разногласий по поводу одного фактора. В «Caro Mio Ben» появляются слова «languisce il cor». Во всех версиях исполнения, которые я слышал от известных артистов, они, кажется, пропускают окончательную «е» в «languisce» с «i» в «il», чтобы создать звук «el». Мой учитель утверждает, что это неправильно. Пожалуйста, уточните, чтобы я знал, как петь эти слова. Спасибо!

Что ваш учитель говорит правильно?
@phoog кто говорит, что учитель был прав? Или, что еще интереснее: кто говорит, что учитель прав? ;-)
@musicamante учитель говорит, что неправильно опускать e . Предположительно, учитель говорит, что правильно делать что-то другое, кроме как опускать букву e . Как, по мнению учителя, правильно петь эту фразу, не опуская букву « е» ?
@phoog это была просто шутка, но, опять же, дело не только в том, что говорит учитель, но и в том, насколько достоверно это мнение: могут ли они предоставить для этого вескую мотивацию? Потому что в большинстве случаев они просто говорят вам то, что им сказали, говоря о языке, который они едва знают.
@musicamante не имеет значения, надежно ли мнение учителя, потому что вопрос в том, правильно ли мнение учителя. Поэтому я попросил разъяснить мнение учителя, чтобы можно было сказать, верно ли мнение учителя. Однако ясно одно: на самом деле речь идет не об исключении «е», поскольку результатом предполагаемого исключения является «эль».
@phoog элизия также может быть "languisc-il".

Ответы (2)

Предпосылка: я итальянец, и я очень фанатично отношусь к произношению и написанию нашего языка, включая их значение, контекст и историю, особенно когда они связаны с музыкой.

Теперь ключевое слово здесь — элизия , даже если это часто происходит как аналогичный аспект, апокопия .

Элизия - это когда безударная гласная (или слог) опускается в конце слова, когда следующее имеет «совместимый» звук (обычно другой гласный) . Апокоп очень похож, но строго не требует другого похожего звука для следующего слова, и он всегда использовался (даже в наши дни) в основном для поэтического выражения или из-за широкого использования . По совпадению, это случай «cor», который является апокопой «core», другого написания cuore («сердце»), которое также иногда пишется или произносится как «cuor» даже в современном языке, когда есть некоторое ударение. требуется для «поэтических» целей.
На самом деле, это обычное слово для повседневных слов и предложений, таких как «mangiar bene» (вместо «bene"): есть здоровую/хорошую пищу (да, мы действительно наслаждаемся едой, и у нас есть веские причины ;-) ).

Другим родственным типичным итальянским случаем является слово «Amore» (любовь), которое часто сокращается до «Amor», даже если за ним следует согласная (например: «Amor mio», Манон Леско и др.). Поэтический акцент явно усиливается при использовании слов, связанных с чувствами. Интересно, что апокопе избегают, когда его обычно используют в современном языке, поскольку отсутствие пропуска гласной явно подчеркивает значение, мало чем отличающееся от использования «ты ЕСТЬ» вместо «ты».

Теперь случай «languisce-il» немного отличается, так как и элизия, и апокопе редко используются в итальянском языке, когда некоторые специфические звуки являются важной частью слога или могут вызвать путаницу: этого часто избегают со звуками, основанными на и s, zно это не правило. «Общая» (и, следовательно, не абсолютная) концепция состоит в том, что смысл и изящество звучания являются первостепенной целью, но, самое главное, элизия/апокопия не должны создавать путаницы в контексте. Поскольку «languisc-» (где «sc» произносится как «sh», за которым следует iили e) может спрягаться в итальянском языке двумя совершенно разными способами, это может привести к путанице:

  • languisce : он / она / оно томится [что-то]
  • languisci : ты [делаешь] чахнуть [что-то]

Кроме того, вам, вероятно, нужно быть итальянцем (или действительно знать, что такое жизнь в Италии), чтобы действительно и по-настоящему понимать как спряжение, так и звук.

В данном конкретном случае это был бы явный случай элизии : за ним следует гласная («ил»), и подлежащее предложения (почти) ясно.

Это не "caro mio ben" ("мой дорогой возлюбленный"), а сердце: "languisce il cor" - это "моё сердце борется".
Таким образом, в итальянском языке буква «е» может быть опущена. Это не является грамматически неправильным.

Для человека, не говорящего по-итальянски (или фанатика итальянского/бельканто), это не будет иметь большого значения. Но на самом деле это вызывает сомнение, как объяснялось ранее:

  • "languisc( e )il cor": мое сердце борется
  • "languisc( i ) il cor": ты заставляешь мое сердце биться

Тогда есть вопрос "il". В итальянской поэзии и, следовательно, в либретто артикль иногда опускается, когда следует за другой гласной (так почти всегда, так как очень мало слов, оканчивающихся на согласную):

Voi che per li occhi mi passaste 'l core
Гвидо Кавальканти, ок. XIII

Как видите, «i» опускается даже в письменной форме, и даже если она не следует за той же гласной.

Учитывая вышеизложенное, произношение «languisce'l cor» не будет ошибкой: это не создаст путаницы (подлежащее глагола ясно), и существует множество примеров элизии с другой гласной.

И последний вопрос: атрибуция «песни» до сих пор не определена, что также означает, что нет четкого источника фактического «либретто», а значит, и возможного апокопа.

Мы не знаем наверняка, каково было первоначальное значение, но с грамматической точки зрения удаление буквы «е» не является строго неправильным: это может просто изменить значение, но это открыто для обсуждения.
Текущая исполнительская практика использует полную версию, а это означает, что наиболее распространенная версия (как самый известный певец) - это произношение буквы «е» в конце слова «languisce» и буквы «i» в слове «il».

Если вы действительно хотите сделать элизион, вы можете опустить «i», но поскольку во втором куплете «sce» и «il» стоят на разных нотах, это будет не очень последовательно.

Примечание: глагол «languire» технически является непереходным глаголом, поэтому вы не можете сказать «languire il cuore di qualcun altro» (как в «бороться с чужим сердцем»), так как это было бы грамматически неправильно. Но это поэзия: формы можно искривлять, если смысл достаточно силен и достаточно ясен для языка.

Как мы не знаем первоначального значения? Песня доходит до нас в письменной форме, а не только через устную традицию.
@phoog тот факт, что эта атрибуция не определена, означает, что доступные письменные версии не являются на 100% достоверными: нет ни версии с автографом, ни печатной ссылки. У нас есть много «унаследованных» версий, но их достоверность с этой точки зрения не так уж отличается от устной традиции.
Но все они показывают текст «languisce il cor».
Я думаю, вы ошибаетесь (здесь также носитель итальянского языка, хотя и не певец): рассматриваемое явление - синалепфа , и оно чрезвычайно распространено в итальянском языке.
Я исполнил эту песню как lan-gweish el kor
@phoog Я не спорю с этим, но, как уже было сказано, это может быть результатом того, что стало общепринятой/общепринятой практикой. Насколько нам известно, первоначальный автор мог это использовать (или не мог). У нас есть неатрибутированная письменная форма, и мы теперь используем ее.
@DenisNardin synalepha - это то, что написано и как правильно произносится: две гласные «невнятны» (почти как дифтонг) и составляют один слог. Я думаю, мы все согласны с тем, что письменная форма является принятой версией и что альтернативной практики нет , но если либо Е, либо И не произносятся (несмотря на то, что это было бы «филологически» неправильно), то это elision: synalepha - метрическая фигура (гласные остаются нетронутыми), а не фонетическая (одна гласная полностью удалена).
@phoog: Да, но если все копии, кроме одной, были потеряны в песках времени, и все копии сегодня основаны на этом, тот факт, что все они согласны, ничего не говорит о точности копии, на которой они были основаны.
@supercat, с другой стороны, подложенный здесь текст соответствует преобладающей стандартной практике, поэтому нет причин думать, что он когда-либо был записан каким-либо другим способом.
@phoog есть много причин думать, что это могло быть написано по-другому (в любом случае, скорее, «languisce 'l cor»). Композиторы часто меняли тексты в определенной степени, в музыкальных целях или просто по личному вкусу. Мы могли бы согласиться с тем, что в этом случае , вероятно, не было элизии в музыке (из-за повторения с другой и явной нотой для другого слога, но это всего лишь предположение), но поскольку у нас нет оригинальной критической/проверенной версии , нет смысла обсуждать. Мы просто используем то, что у нас есть, но мы не можем быть уверены на 100%.
Помните, что до середины 1800-х годов механическое печатание нот не было обычным явлением, и большая часть музыки была в рукописной форме (со многими, часто «унаследованными» ошибками) и вольностями как переписчиков, так и дирижеров / исполнителей. Сейчас мы привыкли к «обычной практике», к «записанной работе», но это началось не более 150 лет назад. До этого было гораздо больше свободы в исполнении и интерпретации, что часто приводило к «печатным» версиям, которые также предлагали различные вариации произведения, включая вариации вариаций, написанных другими.
@musicamante, можете ли вы привести какие-либо примеры из 18 века, когда итальянский текст, лежащий в основе италоязычного композитора, явно указывает на элизию? И ваш последний комментарий не может быть более неправильным: механическое печатание нот началось в 1400-х годах и стало обычным явлением к 1600 году.
@phoog Я не уверен в том, о чем вы спрашиваете: вы хотите практическую демонстрацию того, как композитор указывает оговорку, которой не было в исходном либретто? Было бы почти невозможно (легко) найти его, поскольку он был бы основан на первоначальном обмене письмами между автором (авторами) и композитором. Я действительно не понимаю, почему вы все еще указываете на этот аспект. А по поводу 2-го пункта, ну нет: механические печатные ноты были не так распространены, как рукописные. Многие редакторы по-прежнему продавали рукописные ноты на протяжении 1800 года, поскольку производство и публикация гравированных нот были очень дорогими.
... и его покупка также была слишком дорогой для многих людей (и по причинам), поэтому многие музыканты копировали рукописи у других, и были люди, которые делали дешевые копии для тех, кто не мог позволить себе оригиналы. Не говоря уже об оркестровых транскрипциях, редукциях и модификациях для первых выступлений на разных площадках (которые требовали изменений из-за имеющихся инструментов или мастерства солистов). Если вы заглянете в архив почти любого оркестра старше 60-70 лет, то увидите, что рукописи часто составляли большинство, и по понятным причинам: печать во многих случаях была невыгодна.
Учтите, что современное музыкальное исполнение было тогда гораздо более распространенным явлением, иногда написанным или адаптированным специально для случая, поэтому печатать его было бессмысленно, или оно могло стоить так дорого, что никто не мог его купить: зачем платить столько за то, пару раз? Это не так уж отличается от сегодняшних привычек: если вы получаете пьесу для добавления в свою программу, вы, вероятно, просто ищете ее в Интернете и распечатываете, вы редко покупаете ее, если собираетесь сыграть ее только в этот раз - разница в том, что они использовали рукописные копии.
Музыка МП была более распространена для произведений, исполняемых средним классом, но это не показатель надежного распространения авторитетного материала (опять же, и особенно там, много транскрипций, часто некачественных): авторское право было не сегодняшним, у многих редакторов было свои собственные версии/транскрипции одного и того же произведения, сделанные из заимствованных рукописей или других источников. Музыка MP была обычным явлением, но не таким распространенным, как использование рукописей. Некоторая ссылка: publicdomainreview.org/essay/… . Еще раз: оригинала этого нет .
@musicamamante Я прошу «примеры из 18-го века, когда итальянский текст, лежащий в основе италоязычного композитора, явно указывает на элизию» независимо от того, мог ли существовать источник только для текста и независимо от того, указывал ли этот источник или нет на элизию . Я просто не припоминаю, чтобы видел что-либо подобное до конца 19-го века, поэтому я считаю, что композитору было бы крайне необычно написать что-либо, кроме «languisce il cor». Вся эта дискуссия возникает из-за того, что OP неправильно использовал «исключить e с i» для того, что вы описываете как …
«две гласные невнятны, почти как дифтонг». Кроме того, я не знаю, что вы имеете в виду под «Мы могли бы согласиться с тем, что в этом случае, вероятно, не было исключения в музыке (из-за повторения с другой и явной нотой для другого слога)», потому что я не согласен вообще: нота всего одна, а ритм и скан таковы, что разбить ее на две ноты было бы ужасно неловко. Ваши предположения о возможных утерянных деталях оригинала не имеют смысла, потому что они были бы чрезвычайно необычными чертами, если бы существовали, в то время как сохранившаяся версия весьма условна.

«Е» в конце «languisce» и «i» в «il» должны произноситься с соединением легато.

Так поют Сесилия Бартоли и Лучано Паваротти , оба итальянцы, и оба являются вершинами певческого искусства.

ПРИМЕЧАНИЕ: где нужно быть осторожным, так это при переключении между гласными звуками «е» и «и», чтобы сохранить чистоту каждого из них. Вы не хотите создавать «промежуточные» гласные при переходе от одного к другому.

Я могу ошибаться, но вы говорите, что и Бартоли, и Паваротти действительно совершили элизию? Потому что если это так, то они этого не сделали . Это может быть трудно слушать, но и Е, и И присутствуют в обоих случаях.
@musicamante Проблема была в том, что у меня было неправильное определение слова «элизион». Я исправил свой пост.
@musicamante, но вопрос также неправильно понимает «элизион», как показано в описании «для создания звука« эль »».