Переводятся ли имена хоббитов при переводе LOTR на другие языки?

Читая LOTR на моем родном языке (болгарском), я заметил, что имена хоббитов тоже были переведены. Например, Бэггинс был переведен путем взятия корня имени - сумка - и использования соответствующего болгарского слова. То же самое относится и к другим именам и/или прозвищам, таким как Страйдер или даже Голлум.

Мои вопросы:

  1. Делается ли это также в переводах на другие языки?
  2. Если да - это то, что Толкин санкционировал / просил, или это просто решение местного переводчика?
По-французски «Бильбо Бэггинс» — это «Бильбон Сакке» или «Бильбо Бессак» , а «Фродо» — это «Фродон» . «сумка» переводится как «мешок» или «бесаце» .
После самого первого перевода — кажется, перевода на шведский, который Толкин абсолютно ненавидел , — он фактически написал руководство для переводчиков книги. Не могу вспомнить название навскидку.
Во французском (II), где имя было английским словом «Торин Оукеншилд», был обеспечен перевод: «Торин Экудешен», тогда как эльфийское и оркское имя не было, например, Леголас, Трандуил, Азог.
На немецком языке некоторые из них являются близкими переводами, например, Baggins, который переводится на Beutlin: Bag = Beutel, так что в основном та же логика, что и на французском языке, как упомянули ОП и Йоханн. Но если я правильно помню, Тук остается Туком. У меня нет проблем с именами, хотя в моих глазах (фамильных) имена не должны переводиться. Там, где у меня есть проблемы с немецкими переводами, есть другие, такие как Эльф = Эльб и Эльфы = Эльбен, хотя «Эльф» на немецком языке означает «фея» на английском языке. Хуже всего то, что Goblins=Billwisse, понятия не имею, что это должно значить и должно быть переведено.
То же самое. Первый голландский перевод переводил много слов, используя Hobbel вместо Hobbit и тому подобное. Но Толкин запретил это, и теперь они просто хоббиты . Однако некоторые имена все же были переведены, Бильбо был Бильбо Бэйлингс .
@Thomas: Я думаю, что фамилии особенно часто переводились в прошлых настройках, возможно, чтобы показать, что имена в те времена все еще имели реальные, понятные значения, что они не просто абстрактные идентификаторы, которые мы воспринимаем их сегодня. То же самое было сделано, например, в «Игре престолов».
Польский перевод Ежи Лозинского чаще всего подвергается критике из-за странных переводов имен. Вместо Бильбо Бэггинга из Бэг-Энда в Хоббитоне есть Бильбо Багош из Багошно в Хоббитове . Вы можете сказать, что Hobbitów — это ополизированная версия Hobbiton , но Bagosz или Bagoszno — совершенно новые имена без какой-либо ссылки на сумку . Есть и другие переводы - карлик вместо того, чтобы переводиться как краснолюд, переводится как краснал , который является частью польского фольклора, но это существо больше похоже на лепрекона или дружелюбного гнома, чем на карлика с топором.
Датский: Бэггинс стал «Саккер».
Русский: существует множество переводов, использующих разные подходы. Что касается Бэггинса, я видел переводы на основе корня Сумкинси Торбинс( en.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B1%D0%B0 - устаревшее слово для большого мешочка).
Толкин был против перевода имен. У меня нет времени правильно цитировать его письма (кто-то другой, вероятно, может дать полный ответ с цитатой), однако он сильно взбесился, когда переводчик сделал это, и всегда потом запрещал это. Есть переводы, в которых имена переведены, но они, вероятно, датируются после смерти Толкина.
Сначала я прочитал «Хоббита» на русском языке. Имена были точно такими же, за исключением того, что гномы назывались гномами.
@MishaRosnach На самом деле, для русского языка существует намного больше одного перевода - некоторые из них указывают оригинальные названия, а некоторые - переведенные. ( fantlab.ru/forum/forum1page1/topic5268page1 )
@Антон: Конечно. Я говорил только о своем собственном опыте с «Хоббитом». Вот почему это комментарий, а не ответ.
@Бакуриу - это неправда. Толкин четко задокументировал, что переводить, а что нет. См. принятый ответ для документа, описывающего это.

Ответы (7)

На самом деле, согласно приложениям к «Властелину колец» , некоторые имена в английской версии «Властелина колец» являются транслитерацией Вестрона (общая речь Средиземья).

Например, настоящие имена четырех хоббитов в Братстве (как указано в «Истории Средиземья», том XII, «Народы Средиземья», «Приложение о языках» ):

  • Маура Лабинджи -> Фродо Бэггинс
  • Баназир Галбаси -> Сэмуайз Гэмджи
  • Калимак Брандагамба -> Мериадок Брэндибак
  • Разанур Тук -> Перегрин Тук
Не все эти имена присутствуют в приложениях — насколько я помню, отсутствуют Маура , Лабинги и Разанур . Откуда они взялись?
@MattGutting — см. книгу Кристофера Толкина: История Средиземья, том XII, Народы Средиземья , «Приложение о языках».
Отлично - спасибо!
Хотя это интересно, исходный вопрос, похоже, касается реального перевода имен, а не перевода во вселенной.
@mark прочитай еще раз. Вся серия написана как исторический отчет, переведенный на наш язык. Это тоже считается вне вселенной.
@cde Исходный вопрос касается не того, как имена хоббитов переводятся в мифологии, а того, как обрабатываются имена хоббитов, когда LOTR переводится на другие языки реального мира (например, имена хоббитов изменяются, когда книги переводятся на болгарский язык). ). Идея о том, что «Фродо Бэггинс» является английским переводом имени Вестрона «Маура Лабинджи», полностью вымышлена и не является тем, о чем спрашивает исходный вопрос.
@MarkEdward - я добавил этот ответ, потому что мне показалось интересным и актуальным тот факт, что сами имена хоббитов являются переводами с вымышленного языка, созданного Толкином.
Это важно в том смысле, что то, что Толкин перевел на английский (со своего вымышленного языка), в идеале должно быть переведено с оригинала на новый язык, но другие слова (например, некоторые из его вымышленных языков) должны оставаться неизменными. Почти уверен, что это то, что говорится в его руководстве по переводу.

Да на оба ваших вопроса.

Из Википедии :

Путеводитель по именам во «Властелине колец» — это руководство по номенклатуре во «Властелине колец» , составленное Дж. Р. Р. Толкином в 1966–1967 годах и предназначенное для переводчиков, особенно для переводов на германские языки. Первые переводы, основанные на руководстве, были переведены на датский (Ида Нироп Людвигсен) и немецкий (Маргарет Карру), оба появились в 1972 году.

...

Фотокопии этого «комментария» были разосланы переводчикам «Властелина колец » компанией «Аллен энд Анвин» в 1967 году. После смерти Толкина он был опубликован как «Путеводитель по именам во «Властелине колец » под редакцией Кристофера Толкина в «Компасе Толкина ». (1975). Хаммонд и Скалл (2005) недавно переписали и слегка отредактировали машинописный текст Толкина и переиздали его под названием « Номенклатура Властелина колец» в своей книге «Властелин колец: помощник читателя».

...

Датский (Людвигсен) и немецкий (Карру) переводы были единственными переводами, извлекшими выгоду из «комментариев» Толкина, которые были опубликованы до смерти Толкина в 1973 году. появляться.

Могу рассказать об итальянском переводе, многие имена были изменены.

Особенно фамилии хоббитов.

На самом деле это правильный ответ. Вы можете просто обновить ответ ссылкой на «Путеводитель по именам во «Властелине колец»» и предоставить оттуда некоторые выдержки. Документ появляется при простом поиске в сети и содержит точные указания, что переводить, а что нет.

Да, некоторые хоббитские имена переведены в иноязычных изданиях «Властелина колец».

(Заслуженно) высоко оцененный испанский перевод издателя Minotauro делает некоторые странные вещи с именами хоббитов. Некоторые из них переведены, например, Сэм сагаз Гамии («сагаз» = «мудрый», «Гамии» — испанское фонетическое написание Гэмджи) или Фродо Болсон (вольный перевод «Бэггинс»), но другие, такие как Мерри или Пиппин, не переведены. . Точно так же некоторые географические названия переводятся (наполовину), например, Oester nesse для Westernesse («Oeste» = «Запад» на испанском языке).

Помимо этих странностей, перевод потрясающий.

Это интересно. Я двуязычный, но я не читал много настоящей литературы на испанском языке. Может быть, я должен посмотреть этот перевод. Однако я скажу, что, как бы странно ни звучало «Samsagaz», отказ от английского написания сделал бы очень неудобным испанское произношение, потому что E в конце не означает молчания. С именами Мерри и Пиппина такой проблемы нет.
@MasonWheeler Согласен. Но даже с учетом этого некоторые имена остаются непереведенными (и «нефонетизированными»), которые трудно произносить испаноговорящим, например, «Теоден» или «Рохиррим», где другие изменены, например, «Тук» вместо «Взял» (как в «Перегрин Тук»).
@MasonWheeler Я не могу найти ссылку сейчас, но говорят, что испанский переводчик из Минотауро не любил LotR или даже фэнтезийную литературу в целом ... она думала, что это глупо. И ей еще удалось написать один из самых любимых переводов испаноязычного мира :)
Другие примеры, которые я могу вспомнить: Strider переводится как Trancos («огромные шаги»), а Thorin Oakenshield — это Thorin Escudo-de-Roble (прямой перевод здесь)
@Пабло Ага. Я сосредоточился в основном на именах хоббитов, но да. И "Bárbol" для Древоборода :)
Вы забыли Брэндибак -> Брэндигамо
@Bosoneando Это еще один хороший пример, но я не пытался написать обширный список :)

Иногда это так... иногда это не так... а иногда это несовместимо между переводами. Это было так накручено во множестве русских переводов, что у русских фанатов Толкина масса шуток на эту тему, например

Собрались как-то на поляне орк, тролль и Горлум. Спрашивают орка: - Ты, мол, кто такой ? - Хоббит, дык, - отвечает. Спрашивают тролля: - А ты кто ? - Тоже хоббит... Спрашивают Горлума: - И ты хоббит ? - Да-сс, хоббитсс... - Так чего ж это мы такие разные-то ? - А из разных переводов...

Однажды в долине встретились орк, тролль и Голлум. Двое других спрашивают орка: кто ты? Он говорит: «Я хоббит». Тролля спрашивают, кто он такой. «Я хоббит». То же самое спросите у Голлума. «Хоббиты». - Так... почему мы все такие разные? - "Потому что мы из разных переводов".

Или, более онтологически по отношению к имени Бильбо (бонусные баллы, если вы понимаете суть шутки Толкина):

Остановились раз четверохобтов на границе двух переводов. Один и говорит спутникам: - Запомни, я теперь никакой не Торбинс. Спросят - так Бэггинс.

Однажды четверо хоббитов остановились на границе двух переводов. Один говорит другим: « Помните, отныне я больше не Торбинс! Если кто спросит, я Бэггинс ! » Русская "Торба"=="Сумка" )

Торбинс... Бэггинс... Андерхилл?
Эээээ 8-/ Torba это сумка и по-польски - мои бедные глаза!

Я просто скоро добавлю примечание для чешского языка. Что касается первого вопроса, я думаю, что здесь примерно та же ситуация, что и в Вашем случае. Переводчик руководствовался своим "здравым смыслом" - некоторые имена лишь немного видоизменены, чтобы лучше соответствовать чешскому произношению (Gollum -> Glum, Hobbit -> Hobit и т.д.). Фамилии обычно переводятся (Бэггинс -> Пытлик - «пытлик» - мешочек). Обратите внимание, что исчерпывающий список находится в словаре . Что касается второго вопроса, я не знаю, но если я могу сравнить с ситуацией в книгах Пратчетта, переводчик сказал, что обсуждал эти вопросы с автором, но поскольку автор не говорил по-чешски, ему пришлось, наконец, довериться переводчик...

Однако Дж.Р.Р. и Кристофер Толкин были опытными лингвистами! Хотя они, конечно, не будут знать все языки, на которые переведены их книги, они, вероятно, будут иметь гораздо большее мнение о переводах, чем Пратчетт.
Я полагаю, что Толкин действительно переписывался с г-жой Карру, автором оригинального немецкого перевода. Ему особенно нравился тот факт, что она смогла найти слово для эльфов (Эльб/Эльбен), отличное от слова Эльф/Эльфен.
Степень локализации в основном аналогична немецкой. Значимые английские имена переведены, некоторые другие немного изменены, чтобы лучше соответствовать чешскому языку. Есть заметная разница между переводами «Хоббита» и остальных переведенных произведений (разная аудитория, переводчики и время). Интересным случаем являются орки: как «орк» было переведено как «скржет», так и «урук-хай» было переведено как «скурут-хай». Даже произношение Халдиром слова «yrch» было переведено как «skiriti», к огорчению аудитории Толланга. В «Хоббите» орк был «гоблином» или «шотоушем» (что бы это ни было).

На немецкий переводятся не только названия, но и районы и другие названия.

Неизменны все, что также странно звучит по-английски: Гэндальф, Саурон, Арагорн, Исильдур, Арвен, Боромир, Фарамир, Элронд, Голлум и Смеагол, Галадриэль, Саруман, Мордор, Гондор, Рохан, Рун, Харад, Лориэн, Фангорн, Мория, Барад-Дур, Урук-хай, Назгул.

Бильбо и Фродо Бейтлин ("Сумка" = "Бейтель").
Самвейс «Сэм» Гамдши
Рози Хюттингер
Мериадок «Веселый» Брендибок («Бренди-бок» (бак)
Перегин «Пиппин» Тук
Гимли, Глоинс Сон (сын Глоина)
Леголас Грюнблатт (зеленый лист)

Grima Schlangenzunge (змеиный язык)

Лихолесье = Дюстервальд Верхушка Ветры
=
Шир Веттершпитце = Ауэнланд ("земля лугов")
Туманные горы = Небельгебирге
Серые Гавани = Грауэ Анфуртен ...

Стинг = Стич
Оркрист = Оркспалтер
Гламдринг = Файндхаммер

Орки = Орки
Тролли = Тролль
Шелоб = Канкра (не знаю почему)

Проблема с немецким языком заключается в том, что у многих существ есть имена, но они совершенно разные в мифологии и фольклоре. Эльф, Эльб и Альб — это все те же имена для сказочных существ на немецком языке, которые совершенно не похожи на эльфов Толкина. Гномы, ну, они немного похожи на толкиновских собратьев, но они тоже могли использовать магию в фольклоре. Учитывая это, немецкий переводчик просто использовал Bilwiß (разновидность демона) в качестве перевода для гоблина.

В качестве бонуса здесь стандартное зеленое немецкое издание Klett-Cotta с переводом Карру. Это одна из наиболее часто используемых и старых версий, к сожалению, в ней отсутствуют все приложения, кроме смерти Арагорна.Немецкое издание Толкина

Приложение: У «Хоббита» есть несколько переводов (в основном потому, что он считается детской книгой, например, от Вольфганга Креге и Джулианы Хен-Кинаст). Версия, которую я читал, была опубликована в 1974 году на dtv junior (в ней есть дракон с голубыми крыльями бабочки... да, вы правильно прочитали), так что вполне возможно, что перевод был немного искажен.

Из каких переводов вы взяли эти названия? Кажется, я помню, как читал Orcrist и Glamdring в своих переводах Carroux, но это было давно.

В португальском (Бразилия) есть много вещей, которые не переведены, а те, которые на самом деле сохраняют свое значение, вот некоторые из них

Baggins = Bolseiro
Rivendell = Valfenda
Thorin Oakenshield = Thorin Escudo(щит) de Carvalho(дуб)
Daín Ironfoot = Daín Pé(foot)-de-ferro(iron)
Treebeard = Barbárvore - это интересно, потому что они просто вставляют слова «барба» (борода) и «арворе» (дерево) вместе.
Стинг = Ферроада
Шир = Кондадо (округ)
Бэг-энд = Больсан (большой мешок)

Такие имена, как Минас Тирит, Барад-Дур и подобные, не переводятся.

Еще несколько: Тук -> Тук, Брандбак -> Брандебук, Гэмджи -> Гамги. Особое упоминание Tûk, которое на самом деле является оригинальным названием Вестрона, я предполагаю, что они не могли придумать лучшего перевода. Я полагаю, что перед прологом к бразильским книгам есть примечание переводчика, объясняющее переводы.
Только что вспомнил те: Legolas Greenleaf = Legolas Folha(лист)-Verde(зеленый) и Witchking of Angmar = Rei(король) bruxo(ведьма) de Angmar. Я проверю, как только вернусь домой, насчет этой заметки переводчика, но я не уверен, что она есть, по крайней мере, на моих копиях.