Почему кажется, что еврейские тексты никогда не переводятся?

Я являюсь пользователем Stack Exchange на многих других сайтах, и время от времени я вижу на этом сайте вопрос, который вызывает во мне интерес к горячим вопросам. Единственные две вещи, которые я знаю об иудаизме, — это некоторые из наиболее распространенных знаний о кошерных продуктах и ​​то, что я никогда не смогу произнести слово «ермолка», не посмотрев его сначала. На этом сайте есть то, что я могу только предположить, еврейские тексты. ( Пример в этом ответе. )

Есть ли какая-то причина, по которой, несмотря на явное преобладание английского языка на этом сайте, некоторые отрывки не переведены на английский язык? Считается ли еврейское писание конкретным в своем языке? Грех ли его переводить, или он просто сохранен в первозданном виде ради традиций?

это мета-вопрос?
@Danno Я имел в виду больше о еврейском законе в целом, но Judaism.SE - это в значительной степени мое единственное знакомство с иудаизмом, так что это моя лучшая система взглядов.
Сидни, добро пожаловать в Mi Yodeya, и спасибо, что разместили свой вопрос! Что касается практики здесь, в частности, на Ми Йодэя, пожалуйста, ознакомьтесь с нашей политикой использования жаргона , которая требует перевода терминов на иврит везде, где это необходимо для людей, которые могут быть заинтересованы в материале, чтобы понять его. Ответ, на который вы ссылаетесь, в настоящее время не соответствует этой политике, IMO, и должен быть исправлен.
@ Сидни, если вопрос касается еврейского закона в целом, возможно, вы захотите, чтобы вопрос отражал, что речь идет не об ответах SE. Затем вы можете запросить предложения для веб-сайтов, которые включают переводы юридических текстов на иудаизм. Кстати, еще одно предложенное редактирование - никто не может ответить, почему вам что-то «кажется».
@Danno Хорошо, я написал это во время перерыва на работе, я исправлю это сегодня вечером.
Мне этот вопрос кажется прекрасным - ОП спрашивает, почему в еврейской общине, где английский явно является доминирующим языком, люди так много используют иврит.
Это тип вопроса, который вы имеете в виду? judaism.stackexchange.com/questions/49021/…
@Sidney: Иврит не является моим естественным языком, и я знаю его лишь немного, однако я могу читать некоторые тексты и понимать, как они построены, смысл предложений. Я бы сказал, что любой перевод с иврита, скажем, на английский не может быть выполнен должным образом. Тексты на иврите полны сложных многослойных смыслов. Переводить, тем более в масштабе 1:1, не просто невозможно, это бессмысленно, так как для передачи полного смысла текста приходится воспроизводить иврит на английском языке. Тогда почему бы этому не научиться? Английские тексты можно использовать только в качестве первого подхода для человека, не говорящего на иврите.
См. judaism.stackexchange.com/q/121330

Ответы (5)

Нет греха в переводе еврейских текстов (по крайней мере, в наши дни). У меня нет источника, чтобы утверждать это, но есть свидетельства в огромном количестве еврейской литературы, переведенной на разные языки. Однако:

  1. Люди иногда не могут утруждать себя переводом, особенно по оставшимся причинам (ниже).

  2. Некоторые слова очень трудно перевести кратко. Я вижу, что вы активны на The Workplace Stack Exchange. Рассмотрим слово «401(k)». (Существительное, относящееся к учетной записи, а не имя собственное, относящееся к подразделу кодекса IRS.) Попробуйте перевести его на язык, в котором нет такого понятия. Вам придется использовать либо грубое приближение к тому, что вы имеете в виду, либо полное объяснение, а не простое слово. То же самое верно и для набора слов, которые вы найдете в еврейских книгах.

  3. Даже без специальных слов перевод затруднен. Вот два примера:

    1. Набор времен глаголов в библейском иврите не совсем соответствует набору времен глаголов в английском языке.

    2. Некоторые глагольные формы на иврите иногда действуют как английские прилагательные или существительные-агенты, и возникает вопрос, например, следует ли переводить « מורגל » как «привык» (прилагательное) или как «привык» (форма глагола).

Возможно, вы захотите обсудить отсутствие спроса на перевод малоизвестных источников ... Большинству людей, изучающих эти источники, перевод не нужен.
MonicaCellio, @Daniel, отличные моменты. Возможно, опубликуйте свои ответы?

Как упоминалось выше, не существует каких-либо общих запретов (как таковых) на перевод еврейских текстов на местный язык, будь то английский, французский, русский, идиш и т. д.

Относительно текста на этом сайте

Здесь много постов и ответов от тех, для кого иврит не иностранный язык. Многие из пользователей этого сайта знают друг друга (по крайней мере виртуально) и осведомлены об уровне знаний друг друга. Вещи, оставленные без перевода, обычно делаются не для того, чтобы заблокировать других, а вместо этого, чтобы сэкономить время. Если я знаю, что пользователь А хорошо понимает иврит, я могу не переводить весь отрывок на английский в целях экономии времени.

Не стесняйтесь комментировать вопросы и ответы, которые оставляют тексты непереведенными, чтобы побудить авторов перевести их для всего мира.

О целых еврейских текстах

Основная причина, по которой что-то могло не быть переведено на местный язык, обычно основывается на спросе и желании получить указанное название. Например, вы, вероятно, не сможете найти «Шулхан Арух» Йосефа Каро в переводе на английский язык. Вы, вероятно, также не найдете комментарий Рема к Шулхан Арух, переведенный на английский язык. Однако, поскольку существует большая потребность в понимании современного еврейского закона, вы найдете перевод Мишны брура (который, вероятно, содержит оригинальные цитаты из Шулхан Арух и комментарий Рема) и Шулхан Арух а-Рав (который также, вероятно, содержит первоисточники переведены).

Компании, которые переводят эти названия, работают на спросе и предложении. Гемара является первичным текстом, поэтому существует более одного его перевода на английский язык. Пять книг Моисея также являются основными, поэтому вы найдете там множество доступных переводов.

Когда вы добираетесь до определенных названий, например, Эц Хаим и Зохар, предполагается, что читатель может многое узнать о другой еврейской литературе. Хорошим примером перевода подобного текста является Likkutei Moharan, выдающееся произведение рабби Нахмана из Брацлава. Бреславский научно- исследовательский институт закончил перевод всего сефера, который на иврите составляет около 200-300 страниц, всего пару лет назад. Проект длился 30 лет , и не из-за отсутствия финансирования. Поскольку Ликутей Мохаран предполагает знание Танаха (Тора, Невиим, Кесувим), раввинистической литературы (Мидрашим, Гемара, Йерушалми и т. д.), Галахи (Ришоним, Шулхан Арух) и Каббалы (например, Зоар, Эц Хаим), простые фразы в иврит требует огромного количества комментариев, чтобы объяснить их значение.

В этом примере, если бы вы просто обладали способностью бегло читать на иврите, вы бы все равно обнаружили, что Ликутей-Мохаран требует огромного количества размышлений, чтобы понять. Хотя многое становится очевидным в сефере, и за ним достаточно легко следить, вы упускаете контекст сефера в свете всего остального.

Таким образом, название не может быть переведено и доступно на местном языке по следующим причинам:

  1. На него нет достаточного спроса, т.е. есть более насущные еврейские тексты, которые нужно немедленно перевести.
  2. Для перевода потребовалось бы огромное количество работы, пытаясь сохранить идиомы и контекст, в котором он был написан.

По этим двум причинам на читателя возлагается большая ответственность сделать все возможное, чтобы начать изучение иврита и еврейских текстов, поскольку это открывает двери во весь мир еврейской литературы, а не отдельные двери в отдельные произведения. Для некоторых людей изучение иврита чрезвычайно сложно, и в этом случае читателям придется ждать (и требовать!) переводов текстов, которые они хотят изучать.

Хотя иврит действительно считается Святым, это не причина, по которой большинство материалов на этом сайте не переведены. На мой взгляд, это связано с предположениями автора.

Предположения

Возможное предположение № 1: Если вы задаете очень конкретные вопросы, то вы должны быть достаточно осведомлены, чтобы прочитать или перевести для себя конкретный ответ, который вы получите. Поэтому мне не нужно тратить время на перевод.

Возможное предположение № 2: если вы не можете перевести или прочитать ответ самостоятельно, это не моя вина, вам нужно получить больше образования.

Возможное предположение №3: поскольку иврит не всегда хорошо переводится на английский язык, и у многих из нас разный уровень чтения на иврите. Автор ответа может быть не уверен в своей способности переводить и опасается, что его перевод может быть достаточно неправильным, чтобы ввести человека, читающего его, в заблуждение.

Возможное предположение № 4: иврит очень точен, и что-то потеряется при переводе даже опытным переводчиком — технические термины, обороты речи и текстовые ссылки, передающие тонкости, не могут быть переведены.

И помимо всего этого, может быть просто то, что у автора нет времени или он не хочет тратить усилия на перевод ответа и оставляет его на потом или на то, чтобы другие редактировали и переводили для него.

В дополнение к замечательным замечаниям, сделанным здесь и здесь , иногда перевод на английский язык фактически затруднял понимание текста (даже людьми, плохо владеющими ивритом).

Некоторые еврейские термины являются именами: имена источников и людей, названия библейских книг, названия молитв и так далее. Их перевод, вероятно, внесет путаницу, независимо от того, насколько корректен перевод. Что-то вроде «Как Шулхан Арух объясняет (что-то) о Кидуше ?» относительно ясно, в то время как «Как Set Table объясняет (что-то) об освящении?» приведет к некоторой головной боли.

И затем, когда вы все равно используете термины на иврите, легко продолжать использовать их, даже если вы могли бы лучше переводить. Например, увидев этот вопрос, я понял, что мог бы лучше ответить на свой недавний вопрос о сервисе Hallel и отредактировал некоторые переводы. Я уже говорил о Суккоте и Песахе (фестивалях) и Халлеле (особом наборе молитв), и я продолжил использовать некоторые другие термины, которые я мог бы (и теперь должен) перевести.

Проблема перевода уходит вглубь веков. В Мегилат Таанит (глава 13) мы находим:

בשמונה בטבת נכתבה התורה יונית בימי תלמי המלך והחשך בא לעולם שלשה ימםה

Восьмого Тевеса Тора была написана на греческом языке, во дни царя Птолемея, и на три дня на землю опустилась тьма.

Маймонид написал письмо Иосифу ибн Габару , в котором ответил на просьбу последнего о том, чтобы Маймонид перевел свою Мишне Тору с иврита на арабский. Он написал:

ואיני רוצה בשום פנים להוציאו ללשון ערבי לפי שכל נעימותו יפסד ( Ковец Тешувос Харамбам )

Имейте в виду, однако, что я не собираюсь выпускать арабское издание Мишны Торы, так как оно потеряет свой специфический колорит. ( Стицкин )

Это письмо было написано на арабском языке, и Маймонид объяснил, что что-то будет потеряно, если он переведет Мишне Тору с иврита на арабский. Тем не менее еврейский и английский переводы этого самого письма отличаются многими нюансами. Например, в английском языке есть «иметь в виду», хотя в иврите нет параллельного выражения. В иврите есть «בשום פנים», что означает что-то вроде «ни в какой форме» или «ни при каких обстоятельствах», но в английском языке нет параллельной фразы. Какой из этих переводов точнее? Вы не узнаете, пока не прочтете арабский оригинал. Таким образом, даже утверждение Маймонида о том, что что-то теряется при переводе, вызывает у нас затруднения при переводе.

Маймонид также написал письмо Самуэлю ибн Тиббону о попытке последнего перевести « Путеводитель для растерянных» Маймонида с арабского на иврит. В этом письме Маймонид произносит речь Ибн Тиббона о правильном способе перевода:

Я объясню вам все сейчас, после того, как выскажу одно правило: переводчик, который предлагает переводить каждое слово буквально и рабски соблюдать порядок слов и предложений в оригинале, встретится с большими трудностями, а результат будет сомнительным. и коррумпирован. Это не правильный метод. Переводчик должен сначала попытаться уловить значение предмета, а затем совершенно ясно изложить тему на другом языке». Этого, однако, нельзя сделать, не изменяя порядок слов, ставя много слов за одно слово, и наоборот, чтобы испытуемый был совершенно понятен на том языке, на который он переводит. ( Стицкин )

Таким образом, Маймонид говорит, что буквальный дословный перевод не является хорошим. Однако есть у альтернативы и недостатки. Если перевод представляет собой просто перефразирование идеи переводчиком на новый язык, текст во многом теряет свою точность. Это вызывает особую озабоченность, когда речь идет о текстах еврейского закона. Во многих случаях аргументы или постановления в еврейском законе зависят от очень внимательного прочтения слов и понимания точных использованных слов и даже неиспользованных слов. Если текст, который вы используете, не является точным воспроизведением исходного текста, то весь этот интенсивный анализ по сути бесполезен, потому что вы не анализируете настоящие слова автора.

Как видите, опасности перевода были задокументированы на протяжении веков. Однако, несмотря на все проблемы, потребность в переводах очень велика, так как многие важные произведения не могут читать на языке оригинала. Поэтому многие из наиболее важных еврейских произведений были полностью переведены на английский (и другие языки) (например, весь Талмуд доступен на английском языке здесь ), и на этом сайте мы стараемся предоставлять переводы (или, по крайней мере, резюме) текстов на иврите. которые мы цитируем.

Тем не менее, иногда это очень сложно (говоря по опыту — я, наверное, перевел добрую сотню еврейских отрывков в ответах, которые я разместил на этом сайте), а иногда почти невозможно. Например, в этом ответе я процитировал краткий отрывок из средневекового библейского комментатора. Когда я попытался перевести это на английский, это просто не сработало, потому что половина цитаты была утверждением в скобках, которое работало на иврите, но было бы катастрофическим предложением на английском языке. Единственным способом, которым я мог это сделать, было бы переработать всю цитату, и в этот момент я решил, что это не намного лучше, чем просто изложение того, что я вывожу из цитаты (что я и сделал) .