Целесообразность использования слова «религиозно» на корпоративной лекции или тренинге

Недавно я присутствовал на тренинге, где спикер повторял использование термина «религиозно», например

"....религиозно следуйте X и Y..."

а также

"...если вы неукоснительно следуете P и Q..."

так далее и так далее.

Теперь, с буквальной точки зрения , я знаю, что это имеет особое значение (строго следуйте), мне было интересно, может ли это использование показаться оскорбительным для некоторых людей и должен ли я (или кто-либо, если на то пошло) использовать это конкретное срок или нет.

Я рассматриваю этот сценарий конкретно в рабочей среде, например, на тренинге или сеансе обсуждения.

Фон :

Находясь в регионе, где религия по-прежнему играет очень важную роль в повседневной жизни, а английский язык не является первым языком для большинства людей ( даже не вторым, для некоторых других ), я должен быть уверен, есть ли вероятность того, что мой слова приняты неправильно, или я просто слишком много думаю об этом? Могу ли я ( или не могу ) ожидать хотя бы определенного уровня понимания местного языка в корпоративной рабочей среде (людях)?

Примечание. Пожалуйста, не стесняйтесь повторно отмечать, если я пропустил что-то важное .

Уважаемый downvoter, лично я положительно отношусь к конструктивной критике. Хотя я был здесь некоторое время, это первый раз, когда я задаю вопрос здесь. Если вы можете поделиться причиной отрицательного голоса, я мог бы кое-что узнать. Спасибо.
Я голосую за то, чтобы закрыть этот вопрос как не по теме, потому что он касается значения и использования определенного термина. Такой вопрос относится к английскому языку и использованию , а не к рабочему месту.
@Lilienthal 1) у меня уже есть межсайтовый вопрос . 2) речь идет об использовании термина, да, но в конкретной ситуации , то есть на рабочем месте, поэтому я считаю, что здесь это имеет место. Пожалуйста, поправьте меня, если я ошибаюсь.
при этом @Lilienthal, когда я читал раздел справки - о каких темах я могу здесь спросить? , в одном из пунктов упоминается «Сохранение занятости (продвижение по службе, повышение заработной платы, домогательства, издевательства, плохие условия труда, проблемы со связью и т. д .)» , что является основой моего вопроса. Я что-то пропустил?
Ваш вопрос просто о коннотациях конкретного английского слова. Разные типы языка подходят для разных ситуаций, и тот факт, что вы спрашиваете о рабочем месте, просто означает, что вам интересно, подходит ли он для использования в официальном реестре. Проблемы с общением, которые вы цитируете из справки, не относятся к использованию языка. В конце концов, это глобальный сайт. Примером коммуникативной проблемы может быть невозможность связаться с вашим менеджером или то, как справиться с языковым барьером, который мешает работе.
Кросс-постинг также сильно осуждается. Почти всегда будет один сайт, которому больше всего подходит вопрос (в данном случае ELU), и перекрестная публикация по одной ситуации или теме полезна только в том случае, если вы задаете очень разные вопросы по указанной теме. Это просто не тот случай здесь. Если термин является оскорбительным, это означает, что он не подходит для использования на работе. Если этот термин широко используется, то нет причин избегать его. Это языковой вопрос.
Это политкорректность, доведенная до крайности. Люди слишком быстро обижаются, и мы тратим слишком много времени, умоляя себя их прихотям.

Ответы (5)

В среде носителей английского языка это было бы нормально.

Однако в свете предоставленного вами контекста вы, возможно, захотите заменить «религиозно» на «буквально» и «тщательно следовать процессу».

Хотя я согласен, что это самый чистый подход, которому может следовать любой, это только заставляет меня задаться вопросом: если я не могу доверять рабочей среде коллег, которые могут неправильно понять эту, казалось бы, правильную конструкцию, то с чем еще мне нужно быть осторожным.....
@SouravGhosh Речь идет не столько о том, чтобы избежать оскорблений, сколько о том, чтобы избежать путаницы. Неразбериха часто приводит к обидам. В случае разговора объяснение дать легко. В презентации проще использовать другой термин.
Я мог бы избежать обоих из них и просто использовать «строго». «к письму» — это выражение, которое может быть незнакомо носителям языка, а «дотошный» — не очень распространенное слово.
@JohnHC Вы совершенно правы, и я полностью согласен с этим, без сомнения. Единственное, что меня беспокоит, это то, что привлекло мое внимание, и я могу постараться избежать этого, но что, если я пропущу что-то еще? Но я думаю, это история для другого дня, я прав?
@JohnHC Хотя похоже, что мы все рассмотрели, я дам немного больше времени всем, кто хочет высказать другое мнение. Через некоторое время, если не будет другого более подходящего, я обязательно приму этот, надеюсь, вы не возражаете, сэр. :)
@SouravGhosh Абсолютно хорошо, мне любопытно узнать, есть ли у кого-нибудь другая точка зрения
Поскольку английский не является их родным языком, возможно, вам следует избегать таких высказываний, как To the Letter . Поскольку попытка перевести это может привести к странным результатам. Тщательно - это хорошо, и это хорошее предложение
@SouravGhosh Всегда будет что-то новое, что можно узнать о языке, даже о вашем родном языке. Любой не носитель языка, скорее всего, выучит больше нюансов трудным путем (делая неловкие ошибки и принимая исправления от услужливых, но ухмыляющихся говорящих). Я уверен, что есть еще много идиом, которых вы, возможно, захотите остерегаться. Мы действительно не могли назвать ни одного из них навскидку, пока вы не назвали кого-то, и тогда мы могли бы сказать: «О, это...»
@SouravGhosh Если вы будете продолжать беспокоиться о всех возможных интерпретациях каждого слова, которое вы говорите, вы никогда ничего не добьетесь. Люди всегда могут неправильно истолковать все, что кто-то говорит, даже черно-белые вещи (видите, что я там сделал?). Если кто-то возражает против того, что вы говорите, выслушайте его возражение. Если у них есть обоснованная точка зрения, извинитесь и двигайтесь дальше. Если люди изгибаются назад только для того, чтобы найти способ притворно обидеться, это их проблема, а не ваша.
@MaskedMan Не могу не согласиться, сэр. Вот почему я специально использовал «...ожидать хотя бы определенного уровня понимания» в моем вопросе на первом месте. Мне просто интересно, пытался ли я использовать уже известное оскорбительное (в некотором роде) слово или нет. :)
-1. Это популярная позиция, но очень неправильная IMO. @MaskedMan: Серьезные писатели и ораторы беспокоятся о всех возможных интерпретациях каждого слова. «Религия» имеет эмоциональный вес для многих людей, и ее лучше избегать в деловом общении, даже в качестве метафоры.
@kevin Вы зациклены на одном слове, которое OP опубликовал в качестве примера. Мой ответ для общего случая, когда ОП не знает, что, казалось бы, невинное слово в другом месте имеет оскорбительную интерпретацию. Хорошим примером может быть «свастика», которая обычно используется как символ доброй воли в стране ОП, но может быть оскорбительной в Германии и Израиле. Кроме того, ваше замечание о «религии» зависит от региона (США?), Есть несколько стран, где люди не так сильно к ней относятся.
@kevin Если подумать, теперь я более ясно понимаю вашу точку зрения, поскольку сам вопрос ОП, похоже, сосредоточен на конкретном примере, а не на общем сценарии. У меня просто есть привычка искать общие решения, а не конкретные проблемы. Извините за мой предыдущий комментарий.
@MaskedMan: это английский. Какие англоязычные страны вы имеете в виду, где ни у кого нет негативных эмоциональных ассоциаций с религией? Дело в том, что ОП был прав. Есть лучшие слова. Некоторые люди осторожны со словами. Большинство людей нет, они просто повторяют то, что они слышали, что кажется им подходящим.
Вы имеете в виду, что английский язык используется для делового общения только в англоязычных странах? В наши дни его используют в бизнесе даже в Китае и Японии, где никто так сильно не относится к религии. В любом случае, не носители языка не стремятся стать следующей Шейхсферой, им просто нужно достаточно выучить английский, чтобы выполнять свою работу достаточно хорошо.

Я опубликовал это как ответ на комментарий OP к ответу JohnHC, но он стал слишком длинным, поэтому преобразовал его в ответ.

Если вы будете постоянно беспокоиться о всех возможных интерпретациях каждого вашего слова, вы никогда ничего не добьетесь. Люди всегда могут неправильно истолковать все, что кто-то говорит, даже черно-белые вещи (видите, что я там сделал?).

Если кто-то возражает против того, что вы говорите, выслушайте его возражение. Если у них есть обоснованная точка зрения, извинитесь и двигайтесь дальше.

Извините, я имел в виду другое значение, когда использовал это слово, но вы правы. Я вижу, как это можно интерпретировать по-разному, спасибо, что обратили на это мое внимание.

Кроме того, в каждом конкретном случае вы можете решить, нужно ли вам «исправить» дальнейшее использование оскорбительного слова, и если да, то должно ли «исправление» быть ограничено текущим обсуждением или быть постоянным.

Например, предположим, вы не знали, что слово «негр» в США является оскорбительным. Когда кто-то указывает на это в первый раз, вам лучше не использовать его «постоянно» с тех пор.

Если вместо этого конкретный джентльмен возражает против использования «мяса» в качестве примера для иллюстрации какой-либо точки зрения по каким-либо религиозным причинам, но другие люди (приверженцы той же религии) не имеют таких возражений, это недостаточно серьезно, чтобы гарантировать постоянное исправление, вы мог бы просто не использовать его рядом с этим джентльменом.

Если люди из кожи вон лезут, чтобы найти способы притворно обидеться, это их проблема, а не ваша.

Похоже, ОП больше беспокоит недопонимание, чем оскорбление.
@jpatokal Эм, нет. Он прямо заявил об этом: « Мне было интересно, может ли это использование показаться «оскорбительным» для некоторых людей » .
Тем не менее, слово «религиозно» скорее смутит меня, чем оскорбит. Для меня это означает слепо следовать чему-то, не задумываясь, только потому, что так сказал кто-то, обладающий самопровозглашенным авторитетом. Мне было бы интересно, предлагает ли спикер это в профессиональной среде, потому что руководство сломалось безнадежно.

Ваше первоначальное ощущение правильное. В деловом общении следует избегать выражений, которые могут вызвать у некоторых слушателей негативные эмоции. «Религиозно» — такое слово. Многие люди отрицательно относятся к организованной религии и будут отвлекаться от намеченного сообщения. Так что да, вам следует избегать использования «религиозно» в качестве метафоры для «тщательно» или «строго». Серьезные писатели и ораторы тщательно выбирают слова. Использование слова «религиозно» не является ужасным, у большинства людей с этим проблем не возникнет, но это небрежно. И это избитая старая метафора.

Наихудшим примером, с которым я столкнулся, был ведущий, который использовал взрыв «Челленджера» как метафору инженерной катастрофы. Он был слишком молод, чтобы помнить, но взрыв «Челленджера» остался живой памятью для старших сотрудников. Никогда не упоминайте о фатальном происшествии, если только оно не является поводом для встречи.

Отличный вопрос! Очень проницательно.

Как носитель английского языка, который был носителем языка в четырех странах, где английский является официальным языком (Южная Африка, Новая Зеландия, Австралия, Англия), я могу честно сказать, что даже в стране, где английский является родным языком больше относится к культуре, чем к языку.

Недавно я усвоил урок на работе здесь, в Англии; Я сказал своему коллеге об особенно сложном менеджере и политике: «Мне действительно нужно было сегодня надеть штаны большого мальчика».

Для тех, кто не в курсе, «штаны большого мальчика» — это способ сказать, что вы должны вести себя как взрослый. А в NZ, AU и ZA это было бы небрежным заявлением и прошло бы без всякого интереса. Однако в Англии слово «брюки» означает нижнее белье, так что это утверждение не прошло мимо так просто.

Теперь вопрос ОП действительно имеет большую правду: должен ли оратор на рабочем месте использовать слова, которые можно вырвать из контекста? (даже если вероятность того, что это так, мала), Должен ли говорящий уделять дополнительное, может быть, даже чрезмерное внимание словам и фразам, которые он использует во время разговора?

Может ли такое слово, как «религиозно», нанести ущерб способности говорящего общаться ясно и понятно, без оскорблений или непонимания?

Я думаю, это относится ко всем уровням бизнеса, а не только к тому, кто говорит с тысячей людей одновременно.

Хороший коммуникатор — это тот, кто способен ясно, непредвзято передать идею в ясной и лаконичной формулировке, которую поймет и усвоит как можно больше людей, слушающих, без необходимости переводить сообщение на удобоваримом языке.

В основе того, как люди обрабатывают звуки и речь, в частности, лежит серьезная физиология и психология, хотя я не могу найти никаких достоверных ссылок на данный момент. Слушая, мы интерпретируем слова от их сложных форм до простых форм, которые мы затем понимаем по ходу предложения, например, «не могу» разрешается обратно в «не могу», а «религиозно» разрешается обратно в «каждый день». все время" (в зависимости от вашей интерпретации)

(Рекомендую это отличное чтение https://www.mtholioke.edu/acad/intrel/speech/differences.htm )

Так что нет, вы не должны использовать фразу для представления идеи, потому что фраза, представляющая идею, требует дополнительной обработки нашим разумом и отвлекает от смысла произносимых слов.

Тот факт, что слово «религиозно» имеет свой собственный религиозный/культурный/социальный оттенок, также является важным моментом для обсуждения, главным образом потому, что как говорящий вы не знаете, будет ли кто-то интерпретировать значение фразы как то же, что и смысл, который вы имели в виду.

Так что нет, вы не можете ожидать определенного уровня понимания местного языка в корпоративной среде, потому что слова, о которых вы спрашиваете, не из этой корпоративной среды, а имеют культурную основу, которая требует от слушателя той же культурной точки зрения. зрения в качестве спикера.

И, наконец, вопрос о причинении обиды. «Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть», если использовать фразу.

Я ценю ваш энтузиазм, но действительно ли это отличный вопрос для нашего маленького уголка Stack Exchange? Лично я согласен с утверждением, что этот вопрос лучше подходит для english.stackexchange.com
Я придерживаюсь своей мысли, что это действительно отличный вопрос на рабочем месте, потому что он относится к общению в профессиональной среде, обычно встречающейся только в рабочей среде. Это также хороший вопрос для английского стека, однако там он потерял бы свои экологические квалификаторы, и мы упустили бы глубину вопроса.

Для меня «религиозно следить за процессом» означает «бросить все это в воздух и надеяться, что Бог все уладит». Таким образом, вы можете рассмотреть другую формулировку, если это не то, чего вы хотите достичь.

Или, если вы попросите кого-нибудь взыскать непогашенные долги «религиозно», они могут проверить финансовое положение каждого должника и списать любой долг, когда должник не может позволить себе его оплатить. Это то, что могут сделать многие религиозные люди.

Это зашкаливает.
Это звучит как единственная правильная интерпретация слова здесь, люди должны прекратить использовать это слово именно по этой причине.
@JoeStrazzere Основная проблема здесь, похоже, заключается в том, что это означает в контексте, отличном от американского и английского. Я, скорее всего, поначалу тоже интерпретирую это неправильно, хотя знаю, что имеет в виду говорящий, потому что религиозное выполнение чего-то на моем родном языке вызывает другие ассоциации, чем на американо-английском.