Kenny LJ

Откуда вы знаете, действительно ли американцы в буквальном смысле имеют в виду то, что они говорят?


Сша Нас граждане Культура Путешествия

Я столкнулся с несколькими ситуациями, когда американец скажет что-то вроде «Мы должны пообедать некоторое время» или «Пообедаем немного». Или «вы должны приехать ко мне в округ Колумбия (или в Майами или где угодно»); у нас есть большие музеи (или кубинская еда или что-то еще) ».

Оказывается, хотя чаще всего это не значит. Потому что, если я сразу же последую за «О, как завтра обед?» или «О, ты будешь в Майами в начале декабря? Я мог бы прийти к тому времени». Обычно они начинают уклончиво и неудобно и возвращаются из того, что похоже на приглашение, которое они только что сделали.

Как я могу сказать, когда американцы действительно / буквально означают то, что они говорят, особенно в вышеупомянутых ситуациях?

Возможно, это распространено не только для американской культуры, но и для некоторых других культур во всем мире, но это было (и до сих пор) очень озадачивает меня, и я все еще пытаюсь понять это.

mosaad
В Египте у нас есть имя для такого приглашения «приглашение владельца лодки». Это происходит из истории, где два лодочника встречаются посреди моря, и они кричат ​​друг другу, приглашая другого прийти. Конечно, оба они знают, что это невозможно, но они должны это делать, потому что они вежливы.

ceejayoz
@RenaeLider Одно из словарных определений «буквально» теперь буквально «не буквально». Хех. google.com/search?q=literally

ps2goat
Я из США, и это сводит меня с ума. Люди просто хотят притвориться, что они заботятся, даже не пытаясь ухаживать.

sgroves
такое социальное поведение никоим образом не характерно для США

Rice Flour Cookies
Мне говорят, что японцы абсолютно пресловут для этого. Я учился на японском языке, и даже учебники рассказывали об этом. Я думаю, что это всего лишь вопрос удовлетворения ожиданий того, как люди должны себя вести. Чтобы сделать вещи еще более запутанными, японцы также обычно отказываются от приглашения, и приглашающий должен снова спросить, является ли он искренним.

Ответы


Thorsten S.

Существует эссе, в котором объясняется различие между «вежливой» и «прямой» культурой. Прежде всего: для членов англосферы, таких как американцы, британцы и канадцы, немцы используют термин «Ангелсаксен» (англосаксы), который немного отличается от значения на английском языке, особенно он имеет более юмористическую коннотацию типа «Тевтон», для немцев. Поскольку он широко используется в оригинальном эссе, оригинальный автор предлагает использовать «английский говорящий» в качестве перевода, помните о различии. В эссе подробно описывается культурное различие между англоязычными (вежливыми) и немцами (прямое) на немецком языке. Я перевел эссе с помощью других людей, особенно пользователя Semicolon, потому что он, похоже, вызывает большой интерес.

Почему американцы (британцы, канадцы) не говорят, что они означают
перевод с Thorsten Siebenborn с разрешения
оригинального автора Scot W. Stevenson, немецко-американского
«Эй, как ты спрашиваешь американца, - и удивляется, когда его немецкий друг говорит ему, что его любимый хорек был убит машиной. «Просто придумай!» - сказал британец и в ужасе, когда немецкий когда-нибудь действительно стоит перед его дверью. Ораторы не всегда говорят о том, что они говорят; Немцы, напротив, почти всегда делают. Если эти две культуры собрались вместе, есть еще несколько проблем, чем просто рукопожатие. [Переводчик: короткое дополнение к эссе: немцы пожимают друг другу руки и подсознательно слегка склоняют голову, американцы не делают => американцы высокомерны, немцы милы).

Культуры из Англосферы говорят с культурным кодом, который требует вежливости. Например, считается грубым отвечать напрямую на «нет». Поэтому они используют фразы, которые каждый другой англоговорящий понимает как «нет», но не означает «нет». (Дорогие женщины: некоторые проблемы с «нет», похоже, больше зависят от пола, чем от культуры. Извините.)

Когда женщина спрашивает свою лучшую подругу, подходит ли ей конкретное платье, если друг будет немецкий, она может ответить гримасой: «Ты? Не совсем» или «Я не знаю, действительно ли это подходит тебе». Американская женщина была бы более склонна отвечать: «Разве синие не будут лучше соответствовать вашим глазам?» - это означает, что вы похожи на анорексическую пугало с проблемой наркотиков - в то время как просьба о том, чтобы немецкая девушка спрашивала, что они говорят друг за другом. «Глаза? Почему она смеется над моими глазами? Я хочу знать, что моя задница выскакивает!»

Другие примеры. Во время обсуждения с американцами «Интересно, действительно ли это лучшее решение» означает «нет». Аналогичным образом, «мне интересно, нужно ли нам больше времени» или «мы, возможно, захотим рассмотреть некоторые части проекта», также отрицательны. Американцы недоумевают (или просто злятся), когда немцы после короткого размышления отвечают: «Нет, все в порядке» и просто продолжайте. С точки зрения американцев, сообщение было ясным.

Правила действуют и для повседневной жизни. Вежливый канадский не скажет вам, что ему не нравится подарок, потому что ему кажется неприличным, поскольку это может повредить вашим чувствам. И это - мы приближаемся к центральной точке истории - в случае сомнения, важнее истины. По этой причине он или она говорит вам - если когда-либо - закодирован непрямым языком, а потому, что даритель должен знать код, он понимает и все остается вежливым. Не без оснований существуют термины «маленькая белая ложь» и «вежливая ложь», которые значительно слабее, чем «белая ложь»: это культурно принятые, даже культурно установленные ложь.

Это вызывает вопрос о том, как британцы и партнеры. если они действительно понравятся настоящее. Короче: они уродливые. «Слушай, дорогая, я хотел этого, так как мне было семь, нет, я имею в виду, прежде чем я родился, дождитесь, пока соседи увидят это, о, моя доброта!» Будет много, много, большое спасибо. Этот день будет храниться в его памяти навсегда, и он расскажет об этом своим внукам, и он будет выточен на его надгробной плите и т. Д. Если вы немец, и у вас появляется ощущение, что оно становится смущенным, и вы начинаете подозревать, что ваш коллега тянет ногу, все было правильно.

В то время как счастливые англичане немного напряжены для немцев, обратная ситуация более серьезная. Американец, который дарит немцу подарок, почти всегда огромен, потому что немцы никогда не выбегают. В кодовой книге английского докладчика совершенно нормальный немецкий «Большое спасибо» является признаком того, что подарок не понравился. Автору нужно было утешить нескольких опечаленных англоговорящих соотечественников, возвращающихся с даты с немецкой женщиной: «Ей не понравилось мое настоящее! Что я сделал не так? Я не понимаю». Нет, ей это очень понравилось, но она немец. Они такие. Выходи за нее замуж.

И теперь часть, которая может быть неудобной для заинтересованных читателей: Правила по-прежнему являются обязательными для англоговорящих в зарубежных странах. «Если у вас нет ничего приятного сказать, не говорите ничего», он был забит их умом, как дети, и поэтому они будут держать язык за что-то негативное во время пребывания в качестве гостя. Критика в качестве гостя - одно из самых тяжких преступлений вежливости.

По этой причине невозможно узнать, что действительно говорят англичане о Германии. Если они хорошо воспитаны, они всегда будут говорить, что это замечательно. Удивительно. Большой! Любой другой ответ был бы катастрофическим нарушением манеры наравне с использованием скатерти в виде носового платка и палочек для еды в виде ватных тампонов.

Для немцев это расстраивает. После того, как гость был в новой стране в течение некоторого времени, немцы ожидали, что там вещи, которые их гости не считают такими же хорошими, как в своей родной стране - естественно. В Германии ожидается, что такие вещи будут «честно», потому что это показывает, что у вас есть «сложное» мнение о мире и культивируемый и критический ум. Люди, которые находят все супер, великие и прекрасные, считаются глупыми, легковерными и поверхностными - последнее, недаром, является ведущим немецким предрассудком в отношении американцев. С определенной американской точки зрения это можно считать комплиментом.

Такие культурные различия известны большинству немцев в отношении таких стран, как Япония, где «нет» существует только в словаре, потому что это требует полиция связи. По неизвестным причинам они не ожидают от британцев и американцев. Его также не преподают на уроках английского языка, который остается для автора загадкой. В качестве упражнения я прошу читателя представить себе нормальных учеников немецких Au-Pair в Лондоне, Нью-Йорке или Оттаве. Им все будут спрашивать: «Как вам понравилось ваше пребывание?» - и каждый год тысячи ничего не подозревающих немецких детей бегут прямо в культурный нож.

Когда немцы в частых контактах с англичанами узнают о коде, они склонны к панике. Каждое предложение и заявление будут расчленены: означает ли он это или он вежлив? Что мне теперь делать? Я хочу кодовую книгу!

Вам нужно понять, что вы просто не узнаете что-то. Хороший хозяин всегда будет создавать впечатление, что жизнь немного изменилась. Если вы не можете справиться с этим, вам нужно следить за их движением мыслей, ставить себя на свое место и доверять своему сопереживанию. Если вы гость, пожалуйста, воздержитесь от своей критики за свой дневник и сосредоточьте свою честную похвалу на один пункт - по крайней мере, насколько это возможно честно. Это было другое, это было ужасно , так что вы не можете легко убежать.

Эмпирическое правило - это принцип, который я объяснил выше - поведение, которое выглядит как завышение, - это больше, чем вежливость (хотя будьте осторожны с американцами, которые живут в Германии достаточно долго и теперь знают, чего ожидать). Существует полезное правило «три раза»: если английский говорящий говорит вам что-то три раза («Пожалуйста, приходите к нам снова!») Или достаточно времени, что вы раздражены, вы можете смело предположить, что это честно. Одно время ничего не значит.

В конце концов вы должны знать: никто не ожидает, что иностранный гость продемонстрирует совершенно правильное социальное поведение. Большинство американцев знают, что немцы, вернее, более «прямые». Если вы не против выполнения стереотипов, у вас есть определенная свобода действий.

Если вы знаете правила или, по крайней мере, знаете о своем существовании, вы можете их разбить. Самый красивый немецкий [Переводчик: Его жена.] Иногда использует введение «Я - немецкий, поэтому я сожалею, если это кажется прямым вопросом», что вызывает немедленное замораживание крови каждого английского говорящего на расстоянии слушателя. Ist der Ruf erst ruiniert ... [Переводчик: немецкое идиоматическое выражение означает, что как только ваша репутация разрушена, вы можете перестать беспокоиться о том, что думают другие люди.]

Он советует, чтобы помимо ответа Макса о необходимой включенной информации в ваше взаимодействие повторялось несколько раз, это показатель подлинности. Три раза почти обязателен; когда-то просто вежливость.

Другое дело, что в вежливых культурах реальное счастье и согласие, скорее всего, будут завышены в целом. Если человек, о котором идет речь, не сильно меняет свою обычную вежливость, это ничего не значит; если у вас создается впечатление, что он / она не контролирует счастье, это может означать «Да».

Он также добавил, что если вы попросите что-то, где отрицательный ответ противоречит вежливости («Вы действительно наслаждались отдыхом здесь?»), Вы не получите честного ответа, и вам действительно нужно искать эмпатию.

Я добавлю некоторую общую информацию, потому что автор блога совершенно поражен тем, что люди в западных странах ожидают, что другие люди в западных странах действуют одинаково. Они не.

Люди в более «прямых» культурах, таких как Нидерланды, Германия или Россия, довольно просты. Да означает «Да», «Нет» означает «Нет». Поскольку никто не должен корректировать свое настроение для других людей, люди выглядят грустными, если они грустны, и если они счастливы, они выглядят счастливыми.

То, что вы говорите, будет считаться истинным.
Если вы, как «англосаксонский», говорите: «Просто приходите!» это означает, что вы буквально приглашали людей навестить вас дома !
«Скрытые» Нет, вероятно, останутся незамеченными. «Интересно, действительно ли это лучшее решение» означает «Я в порядке с этим, но я думаю, если мы сможем найти лучшее решение позже». Вы будете проигнорированы.

Для людей из более прямых культур это довольно досадно, потому что вы действуете вне культурных норм (которые могут быть на самом деле очень разными в вежливых культурах), и если вы знаете разницу, вы всегда должны спрашивать себя: «Он / она имеет в виду это»?
Для людей из вежливых культур люди из прямых культур кажутся грубыми, пренебрежительными и неприятными. «Нет, пожалуйста, повторите эти части снова», что означает в прямой культуре «Совсем хорошо, но эта часть нуждается в полировке» - это полный позор и увольнение в вежливой культуре.


Max

В общем, подлинное приглашение является конкретным , содержащим информацию, которая помогает сделать это. «Хочешь завтра обедать?» это приглашение, и его можно было бы продолжить: «Да, как насчет [ресторана]?» или «Да, у вас есть место в памяти?» принять.

Если бы вы ответили вместо этого «Нет, но мы должны встретиться в другой раз», это может быть вежливым отказом, но «Нет, как насчет среды?» будет означать подлинное желание встретиться.

Что-то вроде «вы должны навестить нас в DC некоторое время» не является приглашением посетить DC, но может быть приглашением поговорить о посещении DC . Итак, в какой-то момент вы могли бы позвонить этому человеку, чтобы обсудить это. Например, «Раньше мы говорили о моем приезде в округ Колумбия. Я думал о следующем месяце. Если вы будете рядом, было бы приятно вас увидеть». На данный момент они, надеюсь, сделают фактическое приглашение.

Цель всего этого танца - избегать того, чтобы какая-либо из сторон когда-либо говорила: «Нет, я не хочу» или хуже: «Нет, я не люблю тебя». Заставляя проблему немедленно, вы ставите людей на место, заставляя их говорить «нет» (или, что еще хуже, «да»).

(Я не эксперт в американской культуре, но моя собственная культура также имеет эти не приглашения, и, насколько я понимаю, в США одно и то же значение).

Seth
Как американец, я считаю, что это тоже правильно. Очень хороший ответ, я никогда об этом не думал.

Jon Story
Я бы подтвердил в качестве английского английского докладчика, что то же самое относится и здесь, и везде, где я видел англоговорящих. Как правило, это скорее «было бы приятно снова увидеть вас когда-нибудь», а не «давайте договоримся»,

Wayne
+1! Ваше понимание того, что это приглашение говорить об этом, очень хорошо. Я также хотел бы добавить, что некоторые люди могут поблагодарить кого-то за услугу ... Скажите, что вы приглашаете посетителя на обед: они могут сказать: «Эй, когда вы в Вашингтоне, позвоните мне и мы можем пообедать », как способ выразить благодарность через (неопределенное) предложение ответить взаимностью. Я сам этого не сделаю, но некоторые делают. Некоторые люди также используют его, чтобы выразить желание, которое, как они знают, вероятно, не произойдет. Они хотели бы поужинать с вами некоторое время, но не видят, что это происходит на самом деле. Раздражает.

Francis Davey
Условные обозначения различаются среди говорящих на английском языке. Я нахожу этот вид кодирования раздражающим и не был воспитан, чтобы понять его, так что это довольно сложная борьба.

stackdump
Всякий раз, когда я сталкиваюсь с одним из этих «предварительных приглашений», и я искренне заинтересован в том, чтобы следить за действительным приглашением, я хотел бы предупредить людей: «Это интересная идея - я на самом деле собираюсь вас принять это!»

Kate Gregory

Для меня ключевым является специфика приглашения. Смутное, конечно, сказать «некоторое время» - это яркий свет, сигнализирующий, что это не настоящее приглашение. «Мы должны пообедать какое-то время» абсолютно ничего не значит. Точно так же претендует на то, что «должен вам» пиво или кофе не представляет собой предложение доставить этот предмет, а также приглашение отправиться сейчас или в ближайшем будущем в место, которое продает этот предмет. Это всего лишь то, что вы говорите. Возможно, тот, кто сделал это заявление, может позже сказать: «Эй, пойдем, чтобы получить то пиво, которое я тебе должен», что является подлинным приглашением и ясностью, что ты не платишь. Но до тех пор, пока они этого не сделают, общее заявление благодарности не связано с приглашением.

Напротив, «Мы должны пообедать, если вы приедете в мой город», - это подлинное приглашение, с учетом доступности человека, когда вы приходите в свой город. Вы берете их на себя, говоря им: «Я еду в ваш город с 11-го по 15-е - любой шанс, что мы сможем собраться на этот обед?» Они вполне могут ответить, что они не могут сделать это на этот раз, но, возможно, в следующий раз - и это может даже означать это. Однако заявления о том, что «мы должны делать», когда вы посещаете их город, не должны заставлять вас менять свои планы - если вы сразу же ответите «отличной идеей, я могу быть там 3 декабря», вы собираетесь уродливый человек немного. Вместо этого подождите несколько дней, затем скажите, что вы решили отправиться в этот город по вашим собственным причинам (то есть не по их аккаунту или из-за того, что они сказали), и хотели бы, чтобы они рассматривали их как часть вашего визита , Испуганный ответ - это то, что они не хотят отвечать за то, что вы делаете междугородный визит, а не потому, что они не хотят обедать с вами. (Я знаю, они просто добавили дополнительный стимул для вас, чтобы посетить город, и вы должны быть польщены тем, что вы отвечаете «, что это решает, я сразу посещаю этот город!», Но вместо этого они чувствуют чрезмерную ответственность за весь визит, что неудобно.)

Еще более конкретный «мы должны пообедать на следующей неделе» - это подлинное приглашение. Вы отвечаете на это с «отличной идеей, во вторник работает для вас?» или что-то подобное. Если вы не можете сделать это на этой неделе, но хотите это сделать, у вас должно быть предложение замены. Возможно, «я нахожусь вне дома каждый день на следующей неделе и не могу делать обеды, но я мог бы позавтракать, если бы это был центр города или обед». Или «На следующей неделе забит, но мы можем заблокировать следующий понедельник, чтобы мы могли это сделать?» Если вы ответите по этой причине, чтобы не делать это на следующей неделе, и никакой конкретной даты замены, это будет означать, что вы на самом деле этого не хотите.


Anonymous

Здесь есть несколько факторов.

Некоторые культуры имеют значительную вежливость в качестве социальной смазки. Даже если это не значит, что вам следует , это все еще сказано. Классическим примером этого является вежливость Японии (хотя это упрощает очень большую концепцию). Существует целая школа социологии, называемая теорией вежливости .

Отклоняясь от вежливости, есть разные контексты, которые имеют разные культуры. Статья в Википедии немного больше относится к этому в культурах с высоким и низким контекстом . Другие ссылки на эти стили культуры с высоким контекстом и низким контекстом из колледжа Марин и контекст культур: высокий и низкий от Тихоокеанского университета.

Большая часть Соединенных Штатов представляет собой низкую контекстную культуру (южные штаты могут быть высоким (эр) контекстом). Пример в Википедии - это стереотипный техасский разговор, в котором много говорится о длительной тишине, в то время как житель Нью-Йорка говорит что-то более точно. Низкая контекстная культура не использует столь же понятные социальные нормы, как часть общения. Люди в сельской местности, вероятно, будут иметь более высокий контекст, чем в городских условиях той же культуры. Стереотипная низкая контекстная культура - это слова немцев и швейцарцев с очень точной формулировкой и намерением, в то время как восточноазиатские культуры - это стереотипные культуры с высоким контекстом.

Существует несколько произведений, которые я видел несколько лет назад, что ставит это в какой-то другой контекст для китайской женщины, которая жила в Германии с 14 лет под названием East Meets West от Yang Liu ( Amazon ). Ряд этих информационных графиков затрагивают контекстные различия между культурами. Например, один из мнений - хотя я также видел, что это написано как «сложность самовыражения» (Германия синяя, Китай красная):

мнения

Поймите, что это означает художественный / инфографический проект, предназначенный для того, чтобы способствовать обсуждению и обсуждению того, что это значит и что художник пытался общаться .

С приглашениями здесь есть и другие факторы. Пример, приведенный в вопросе «мы должны пообедать некоторое время», чтобы «около следующего понедельника в 13:00» - это переход от более высоких социальных социальных ритуалов к тому, что сейчас является чем-то более твердым и основанным на обязательствах. Этот переход может быть резким. Классический подход, вероятно, заключался бы в том, чтобы дать некоторое время между приглашением (это искренне) на планирование, чтобы уменьшить переход от одного типа шаблона связи к другому.

Так что да, есть намерение разрешить выполнение приглашения, хотя в то время это было не так.


Joe

По моему опыту, если американский говорит «вы должны навестить меня в DC», они это означают.

Я сам американец, родился и вырос, и это мой опыт уже более тридцати лет. Тем не менее , я из сельского Нью-Йорка, и теперь я живу в сельской Калифорнии. В обеих этих областях такие приглашения считаются реальными. Принимая во внимание, сколько оборотов получили противоположные ответы, мне сейчас интересно, если это культурный разрыв в городе / деревне.

Ben Crowell
Я американец, выросший в маленьком городке Калифорнии и проживший большую часть своей жизни в больших городах Калифорнии. Я думаю, что это даже не деревенская вещь, а просто отдельная вещь. У некоторых людей есть 700 друзей на Facebook и поцелуи. Другие грубые и простые.

Joe
Вы видели, как американцы проводят воздушные поцелуи?

Ben Crowell
Да, но часто с чувством иронии.

jwenting
@BenCrowell иронии, разве это не означает, что «сделано немного из железа»? :)

Joe
@ThorstenS., Вы можете быть удивлены, что такое сельское занятие, как в некоторых частях США. Лишь небольшая часть людей здесь - владельцы ранчо, поскольку несколько фермеров занимают большую часть земли. Остальные люди, которые работают на разных видах работ.

David Z

Как американец, мне так и не удалось это понять. Чтобы взять некоторые примеры из других ответов, я слышал, как люди говорили такие вещи, как «Вы должны навестить нас в DC некоторое время» или «Я буду вам пивом», а позже выяснили в некоторых случаях, что это ничего не значит, тогда как в других случаях они были совершенно серьезными.

Поэтому единственный разумный ответ, который я могу предложить, заключается в том, что вы не можете знать , по крайней мере, не с уверенностью. В какой-то степени верно, что, как говорят другие ответы, более конкретное предложение, скорее всего, будет подлинным, но вы не можете быть уверены.

С яркой стороны многие американцы, которые говорят, что не имеют смысла, также любят общаться. Если кто-то делает вам неискреннее предложение, и вы на самом деле следите за ним, во многих случаях им действительно будет интересно. И если они действительно не хотят этого делать, вы сможете сказать по их поведению: либо они скажут вам «нет» напрямую, либо они будут многократно отменить или перенести планы.

Michael Mathews
Когда я говорю что-то вроде «мы должны пообедать», я имею в виду это, но я также признаю, что мой личный календарь часто забивается, и найти время будет непросто. Я просто хотел пообедать с другом, которого я не видел через несколько месяцев, и третьим письмом мы исключили все возможные даты в ноябре. Вздох. С другой стороны, у меня наверняка были друзья, которые говорят мне, что я должен навестить визит, и когда я позже потянулся, я быстро понял, что не увижу их в моем посещении.

Matthew Flaschen
«С яркой стороны многие американцы, которые говорят, что не имеют смысла, также любят общаться». Согласовано. Частично, эти псевэ-приглашения являются настоящим приглашением сохранить отношения живыми. В этом вопросе плакат сказал, что они «сразу» следовали. Если вместо этого вы будете следить за неделей / месяцем / независимо от того, что позже (таким образом сохраняя отношения живыми в течение более длительного времени), вы также можете получить лучшие результаты (т. Е. Вы можете фактически собраться вместе).

Tom Au

В большей степени, чем в других культурах, американские выражения являются «показательными», а не «твердыми». То есть вы должны относиться к ним как к «тенденциям», а не к обещаниям.

Если американцы говорят о том, чтобы собраться на обед «когда-нибудь», он / она означает «случайное» время. Поэтому правильный ответ заключается не в том, чтобы предложить определенное время, а спросить что-то вроде «когда хорошо провести время?» Вы можете получить ответ вроде «когда-нибудь в следующем году», и в этом случае вы можете сказать: «Могу я назвать вас через год?» Или ответ может быть «о, в любое время». В таком случае «Могу ли я позвонить вам через год?» по-прежнему является хорошей фразой, потому что она несколько неопределенная.

Американец отдает предпочтение вам по отношению к другим людям, а не к полному желанию увидеть вас снова. Это означает, что у вас есть «шанс» увидеть их снова, но это не «верная вещь». Американец оставляет за собой право отдать предпочтение кому-либо другому в любое время.

For advertisement and collaboration please email answer.adv@gmail.com