Mos

У Куайна была другая причина скептически относиться к этой ссылке, помимо ее контекстной зависимости?


Филосовская из-языка Имея в виду Куайн Философия

Куайн, как и многие другие до него, думал, что смысл слов зависит от контекста, в котором они находятся.

Но что заставило Куайна удержать это в свете этого, есть двусмысленность относительно того, что означает какое-либо данное слово?

Не мог ли кто-то признать, что одно и то же слово может ссылаться на разные вещи в разных контекстах, сохраняя при этом, что эта ссылка является жизнеспособным аспектом языка?

Что еще логически мотивировало Куайн заключить, что нет никакого факта о том, что какое-либо слово ссылается помимо того факта, что референты слов зависят от контекста?

Ответы


Colin McLarty

Да. Он считал, что видит неопределенность перевода на реальных языках. Конечно, его идеальный случай «радикального перевода» включает языки, не имеющие общей истории вообще, что никогда не происходит на этой земле. Англичане могут (и делать, и должны) опираться на обширный исторический прецедент при переводе близко родственного языка, такого как французский. Но многие языковые пары намного меньше связаны с этим. И все науки строят теории на неидеальных доказательствах.

Куайн на самом деле был страстным учеником. Он читал лекции на португальском языке в Бразилии, а во Второй мировой войне работал в морской разведке, расшифровывая немецкие сообщения. Я слышал, что он также работал на азиатских языках для разведки, но сейчас я не могу найти подтверждение этого. Во всяком случае, статья Тома Тиллеманса «Подсчитайте существительные, массовые существительные и переводимость» (в «Chakrabarti et al eds. Сравнительная философия без границ» ) цитирует аргумент Куайна о какой-то неопределенности, а именно о его примере «гавагай», основанной на реальных особенностях Азиатских языков. Тиллеманс скептически относится к анализу Куэна азиатских языков, но он показывает, как Куайн намеревался описать реальные ситуации при переводе между языками (естественно, с более очевидной неопределенностью для языков, которые менее связаны друг с другом исторически).

Помимо статьи Тиллеманса и моего откровенно недокументированного заявления о работе на азиатских языках для разведки, все это можно получить из Википедии и Мактатора.

virmaior
Вот источник, касающийся азиатских языков и Куайна . По-видимому, статья Куайна, написанная в 1968 году, содержит некоторые утверждения об азиатских языках.

Ram Tobolski

Тезис Куайн о непостижимости ссылки не имеет ничего общего с контекстной зависимостью. Как вы заметили, контекст - это еще одно средство для исправления ссылки. Это не повод для скептицизма в отношении характера ссылки.

Скорее, непостижимость Куайна справочного тезиса исходит из одного аспекта разрыва, в выводах от частного к универсальному. Столкнувшись с определенным объектом, как мне найти правильные общие условия для его описания? Является ли это «кроликом» или, может быть, «неоткрытыми частями кролика», как в знаменитом примере «Гавагай» Куайна?

Вывод от частного к универсальному называется индукцией . И действительно, непостижимость Куайна справочного тезиса сродни Новой Загадке Индукции Нельсона Гудмена. Короче говоря, «старая» загадка индукции была: столкнулась с определенными зелеными (например) объектами, могу ли я обосновать тезис об зеленых объектах вообще? «Новая» загадка индукции: сталкивается с некоторыми зелеными объектами, правильно ли описывать их как «зеленые», или, скорее, как (например) «груу» для целей обобщения? Когда grue = зеленый до даты XYZ, значит, синий. Куайн утверждал, что многие возможные концептуализации одинаково правильны. Что не было фактов в том, что концептуализация была более правильной. Гудман пытался объяснить, как мы на самом деле выбираем одну концептуализацию кандидата над другой: логику индукции.

Смотри также