Берейшит 2:15 - Несоответствие пола «Ган» и «ле'Авда у'ле-Шамра»?

В стихе 2:15 «Ган» (сад) — существительное мужского рода, а «ле’Авда у’ЛеШамра» (возделывать его и хранить) — женский род... Мне сказали, что Зохар объясняет это следующим образом. а) леавда = все 248 положительных мицв; б) у'ле-Шамра = все 365 отрицательных мицв. Зоар, по-видимому, получил это значение из следующих двух стихов (2: 16-17), которые действительно описывают заповеди («ешь» и «не ешь»). Но все равно это кажется странным. И почему женские интонации? Может ли кто-нибудь дать мне фактический источник и / или дать мне дополнительную информацию? Спасибо!

Откуда вы знаете, что גן עדן мужского рода?
Насколько актуален Зоар? Не лезьте в каббалу - отличный вопрос даже на простом чтении песуким. +1.

Ответы (2)

Утверждение в рассматриваемом Зохаре — это следующий отрывок из Тиккуней Зоар :

תיקוני זוהר תקונא עשרין וחד ועשרין דף סב עמוד א

ויניחהו בגן עדן לעבדה ולשמרה לעבדה בפקודין דעשה ולשמרה בפקודין דהלא תעפקודין

И он поместил его в Эдемском саду, чтобы он работал и охранял его. «Работать»: с положительными мицвот, «и охранять»: с отрицательными мицвот.

Возможно, Тиккуней Зоар действительно был мотивирован интерпретацией גן как мужского рода, и поэтому ищет другой объект для «охраны» и «слуги» (возможно, в интерпретации Тиккуней Зоар это относится к Торе).

Однако, что важно, стих понятен без обращения к дерушу . Например, Ибн Эзра (Екклесиаст 2:5) пишет, что слово גן («ган»; сад) может быть либо мужского рода (как в Песне Песней 4:12), либо женского рода, как в Бытие 2:15 . Точно так же Исаия (1:29) относится к גנות, хотя, как указывает Ибн Эзра, это слово также появляется как גנים (например, Песнь Песней 4:15 ).

Р. Исаак Абраванель (Бытие, глава 2) также утверждает, что термин גן может быть как мужского, так и женского рода, и что в нашем стихе он женского рода.

С другой стороны, Радак (к нашему стиху) рассматривает возможность того, что в нашем стихе גן мужского рода. Соответственно, он предполагает, что «работать» относится к земле (אדמה женского рода), из которой растет сад.

В качестве альтернативы, как и Ибн Эзра, Радак предполагает, что גן в нашем стихе женского рода, отмечая, что это слово также появляется с женской ה в конце, как גנה.

Рамбан (Бытие 2:8) (возможно, основываясь на Радаке) пишет те же два объяснения.

Рамбан утверждает, что Хазал заметила эту грамматическую проблему. В частности, например, в Бытие Рабба (16:5) говорится, что этот стих относится к жертвоприношениям (קרבנות).

Дополнительные толкования «работать и служить» см. здесь . Возможно, некоторые из этих объяснений (например, Sifrei там) также предназначались для решения этой грамматической проблемы.

Также можно понимать выражение «בגן-עדן» как означающее «хранитель времени или удовольствия». גן является корнем для הגנה, что означает защищать (в положительном смысле) или защищать (в отрицательном смысле). Наслаждение связано с его женой, о чем упоминалось в предыдущей главе (Берешит 1:27). Таким образом, женский оттенок относится к его жене.