Библия изменилась? Пример из арминианства против кальвинизма

Насколько я понимаю, а также на примерах из истории и моей жизни, Бог допускает, чтобы случались и хорошие, и плохие вещи. Хотя мне всегда было бы любопытно, почему происходят определенные вещи, особенно когда речь идет о плохих вещах, я знаю, что Его рассуждения выходят за пределы моего понимания и понимания, поскольку Он знает все.

Бог позволит определенным вещам произойти только в том случае, если Он хочет, чтобы это произошло.

Дьявол, с другой стороны, может делать только то, что ему позволено Богом.

С учетом сказанного, возможно ли, чтобы Бог позволил дьяволу исказить Его Слово (Библия) каким-либо образом, в какой-либо форме или форме?

Зная, что дьявол — это чистое зло и тот, кто обманывает, манипулирует и искажает дела Божьи, можно задаться вопросом, какие вещи он будет делать, чтобы помешать христианам в полной мере извлечь пользу из чтения Слова Божьего и прогрессировать в своей духовной жизни.

Примером, который, как мне кажется, может быть то, что он сделал бы или уже сделал, является изменение определенных слов в Библии. Как вы, возможно, знаете, одно слово или фраза могут полностью изменить предложение или смысл, будь то в Библии или просто в повседневном разговоре.

Иоанна 3:16

“For this is how God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.~ NLT (перевод новой жизни)

For God so loved the world that He gave the only begotten Son, so that everyone believing in Him should not perish, but should have eternal life.~ BLB (буквальная Библия Верии)

Оба являются одним и тем же стихом, который в значительной степени говорит об одном и том же, но есть одна очевидная разница в том, что слова не будут и не должны

Будет ли справедливо сказать, что воля не является определяющим, что если я действительно верю в Иисуса, я буду спасен независимо от того, что произойдет потом?

В отличие от «не следует или не следует » (в других переводах), что указывает на то, что это может произойти, но не гарантировано.

Я думаю, что для этого стиха очень важно выяснить, какой перевод или значение является истинным значением.

Один подразумевает, что со мной все в порядке, как только меня спасут, а другой подразумевает, что со мной все будет хорошо, когда я буду спасен, но...

Казалось бы, вы можете или не можете потерять свое спасение, приняв Христа. Если вы не можете , то это позволило бы мне сосредоточиться на других аспектах Библии, а если вы можете , то это заставляет меня задаться вопросом, что я должен сделать, чтобы убедиться, что я придерживаюсь этого пути и не ошибаюсь (непростительный грех приходит). на ум).

Бог не из тех, кто вызывает замешательство, когда дело касается тех, кто хочет искать Его и Его Слово, поэтому мне интересно, до каких пределов или разрешений Он позволит дьяволу делать свое дело?

РЕДАКТИРОВАТЬ

Я прочитал причину удержания и понял, теперь я думаю ??

Если я добавлю, что это убеждения из arminianismvs calvinism, которые, если я не ошибаюсь, для этой темы, заключаются в том, что вы хороши, когда вы спасены, и вы можете быть неспасены соответственно.

Я не спрашиваю, какая точка зрения верна, но уточняю, какие слова более точно отражали бы исходные тексты/Священные Писания. Будет willили should?

И если вы читаете мои ответы в комментариях, я указал, почему я не уверен, что это одни и те же слова. Если я что-то не понимаю, и что раньше эти слова означали одно и то же или что-то в этом роде, эти два слова не передают мне одно и то же значение.

Я был бы гораздо более уверен, что со словами что-то произойдет или не произойдет, will/will notчем should/should not.

В английском языке «должен» может использоваться в значении «будет»; это просто более архаичное использование слова; другими словами, эти два перевода говорят одно и то же, и во втором нет никакой двусмысленности.
Это не проблема перевода, а скорее ошибка оптического распознавания символов (OCR) применительно к отсканированному документу. Я видел упоминание о Божьем милосердии («clementia» на латыни), ошибочно принятом за «слабоумие». Я не уверен, что это на самом деле кого-то обманет (и что OCR — работа дьявола), но это показывает, что такие вещи могут происходить.
icic, shouldи willмне не кажутся взаимозаменяемыми. Если я чего-то не понимаю. Так, например, если бы я зависал с кем-то и говорил им, I should see you at 3pmв отличие от I will see you at 3pm, вы говорите мне, что это означает одно и то же, и что человек, которого я вижу, не будет сомневаться в моей доступности в 3 часа дня, независимо от того, какое слово Я использую?
Если бы мне пришлось привести другой пример, скажем, я работал с одним из вас над чем-то. Если бы я сказал вам, I should be able to get this done for you by the deadlineв отличие от I will be able to get this done for you by the deadline, вы сказали бы мне, что в любом случае у вас нет беспокойства или вопросов относительно того, сделаю ли я это или нет?
Не могли бы вы немного усилить вопрос и добавить, из какой христианской традиции вы хотели бы получить ответ. Похоже, вы сможете сократить его до тех, кто считает, что вы можете потерять свое спасение, так что это не должно быть сложным редактированием, чтобы получить это по теме.
Я думаю, что это может быть связано с кальвинизмом и арминианством, но меня также интересуют переводы. Я не знаю, как изменить вопрос, поскольку мне любопытно обо всем, о чем я спрашивал в своем первоначальном вопросе.
@PeterTurner, пожалуйста, взгляните на исправление и посмотрите, стало ли оно лучше. Спасибо
Хорошо, я думаю, что это решает одну проблему. Но в качестве совета: вопросы обычно лучше и на них легче ответить на этом сайте, когда они более лаконичны.
Этот вопрос может лучше подойти для библейской герменевтики SE.
@Абстракциявсе. разместил его там, и ему сказали, что этого не должно быть на этом форуме
Пожалуйста, опубликуйте этот вопрос на английском языке . Речь идет о значении слова «должен» по сравнению с «будет» в историческом и настоящем; доктрины, производные от сказанных слов, — другое дело.
Для BiblicalHermaneutics.SE вопрос пришлось бы сильно переформулировать и сократить. Этот сайт предназначен для научного толкования священных писаний, а не для религии. Т.е. притвориться, что отвечает атеист, профессор древних языков. Так что определенно отбросьте любые ссылки на «дьявола», и если вы должны упомянуть «арминианство против кальвинизма», самое большее сделайте это частью очень краткого объяснения причины вашего вопроса.
@RayButterworth Я согласен. Вопрос должен быть урезан до контекста текстового анализа, сохраняя при этом целостность библейского контекста.

Ответы (4)

Между говорением Бога и нашим слушанием проходит много ступеней:

  • Пророк слышит от Бога либо лицом к лицу (Моисей), либо через сны, либо видения
  • Пророк говорит
  • Писец записывает
  • Другие писцы копируют
  • Переводчик читает и переводит Слово на новый язык, в котором слова и идиомы не совсем соответствуют их первоначальному назначению.
  • Этот язык меняется со временем
  • Переводы пересматриваются с учетом изменения языка.
  • Принтеры набирают и воспроизводят Word
  • Вы слышите, как проповедники, семья и друзья объясняют английский язык (или какой-то другой), Библию и ее идеи,
  • Вы читали Библию
  • Сумма всего того, чему вас учили и пережили, и что вы читаете, и шепот Святого Духа объединяются, чтобы дать вам смысл

Теории библейского вдохновения могут что-то сказать о каждом из этих шагов. Однако независимо от того, на какую из них вы подписываетесь, очевидно, что на уровне отдельных слов Библия является приближением к первоначальному посланию Бога. Однако, прочитав всю Библию и увидев, как одни и те же истины по-разному выражены на ее страницах, вы можете сузить величину разницы между тем, что сказал Бог, и тем, что вы слышите. Воля и должна воля и должны разобраться сами. Дух, Церковь, благочестивые друзья и молитва должны вовремя все прояснить.

Хотя отличный ответ Пола Черноха касается общего случая, в приведенном вами конкретном примере нет существенной разницы в сообщении. Вы пишете «не должно или не должно... что указывает на то, что это может произойти, но не гарантировано». Но условность — это только одно из возможных значений слова «следует».

Несмотря на то , что should может использоваться для обозначения условного предложения, обычно используется «should», когда речь идет о результате действия .

Я поднял камень с тропы, чтобы люди не упали на него.

Я написал записку своему боссу, чтобы он знал, что я заболел.

Ни то, ни другое не подразумевает никакой условности — они просто утверждают, что второе является следствием первого. Использование несколько формальное (и британское), и менее формальные (или британские) писатели использовали бы «будет» вместо «следует», но значение точно такое же. Верейский перевод явно имеет структуру, указывающую на то, что значение не является условным.

«Он послал своего сына , чтобы люди не погибли».

Ознакомьтесь с определением слова B2 в кембриджском словаре.

То же самое в еще большей степени относится к глаголу «должен», который не имеет смысла, который мог бы подразумевать какую-либо обусловленность вообще.

Тот факт, что другие переводчики используют конструкцию, которую невозможно интерпретировать как условную, указывает на то, что оригинал не был условным.

Библия говорит об искажении Священных Писаний. Это Петр говорит о письмах Павла. Многие из которых есть в Библии.

16 как и во всех его посланиях, говорящих в них о том, в чем есть некоторые вещи неудобовразумительные, которые невежественные и непостоянные люди искажают к своей погибели, как и остальные Писания. 2 Петра 3:16 NKJV

Так что люди действительно искажают священные писания. Это может быть связано с неправильным толкованием священных писаний. Или намеренно меняя слова и печатая «неправильную» версию.

С другой стороны, христиан призывают «правильно разделять слово».

Постарайся представить себя Богу одобренным, неукоризненным работником, верно разделяющим слово истины. 2 тим 2:15 NKJV

Таким образом, несмотря на то, что в Священных Писаниях существует много искажений, Бог обещал нам несколько разных вещей, касающихся этого вопроса.

Засыхает трава, увядает цвет, а слово Бога нашего стоит вечно». Ис 40:8 NKJV

Иисус говорит, что Священные Писания нельзя нарушать

Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие (и не может нарушиться Писание) Иоанна 10:35

Иисус также говорит

18 Ибо истинно говорю вам, доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. Мэтт 5:18

Итак, у нас есть обетования от Бога, что Его Слово пребудет вечно, оно не может быть нарушено, и ни одна йота или черта (крошечная буква) не исчезнет.

Итак, мы знаем, что слово Божье будет жить, но также и то, что оно будет неправильно истолковано и искажено.

Оставшаяся трудность состоит в том, чтобы отличить подлинное от подделки. Иисус дает это обещание в Иоанна 10

«Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник. 2 а входящий дверью есть пастырь овцам. 3 Ему привратник отворяет, и овцы слушаются голоса его; и он зовет своих овец по имени и выводит их. 4 И когда он выводит своих овец, он идет перед ними; и овцы следуют за ним, потому что знают его голос. 5 Но за чужим не пойдут, а побегут от него, потому что не знают голоса чужих ».

Мне нравится этот ответ, +1. Вы можете добавить, что сатана, безусловно, во власти сделать конкретный перевод ошибочным, мы можем использовать проницательность, контекст и параллельные отрывки, чтобы помочь нам. Также мы можем сравнить несколько переводов и проверить исходный греческий или иврит.

Как уже говорили другие, это просто вопрос изменения значения английских слов на протяжении веков и даже десятилетий. Большинство английских словарей не содержат слишком много слов «следует», «будет», «должен» или «будет», и особенно они не обсуждают использование всех таких слов в одной статье. Для такого рода вещей вам нужна книга, рекомендованная великим сторонником использования хорошего английского языка, особенно в письменной коммуникации, сэром Уинстоном Черчиллем: "HW Fowler's (Dictionary of Modern English Usage)". В идеале вам нужна оригинальная версия Фаулера и современная версия, показывающая, как изменился язык, например «Современное использование английского языка Фаулера», последнее издание Р. В. Берчфилда. В оригинальной версии HW Фаулера, запись этих четырех слов занимает две страницы. Имейте в виду, однако, что вам нужно хорошо знать английский язык, прежде чем вы попробуете оригинал.

Чтобы быть кратким , слово «следует» используется в Иоанна 3:16, потому что последняя фраза обусловлена ​​утверждением «если» (хотя оно написано не как утверждение «если», оно по существу является утверждением «если»). вы должны были верить... вы не должны были погибнуть». Современный английский не так суетлив в использовании «should» в условном утверждении, и современные версии (очень правильно) пошли на более демонстративное «will» (или «shall»).

Ваши комментарии к кальвинистским и арминианским переводам греческого языка являются полным «отвлечением внимания» , то есть отвлечением от истинного направления исследования. Если вам нужна увлекательная книга фраз, таких как «отвлекающий маневр», вам нужен удивительно увлекательный словарь «Словарь фраз и басен Брюера»:

Отвлекающий маневр — преднамеренное, а иногда и непреднамеренное отвлечение, отвлекающее от линии расследования или обсуждаемой темы. Красная сельдь (т.е. вяленая, копченая и соленая), попавшая на тропу лисы, уничтожает ее запах и винит гончих. Он также известен как норфолкский или ярмутский каплун».

И, наконец, я не уверен, что мои рассуждения о значении отвлекающего маневра как такового можно квалифицировать как отвлекающий маневр.