Была ли шутка Роршаха о Пальяччи настоящей шуткой?

В « Хранителях » Комедиант напоминает Роршаху анекдот, который он однажды услышал:

«Слышал анекдот однажды: человек идет к врачу. Говорит, что у него депрессия. Говорит, что жизнь кажется суровой и жестокой. Говорит, что чувствует себя одиноким в угрожающем мире, где то, что ждет впереди, туманно и неопределенно. Доктор говорит: «Лечение простое. Великий клоун Пальяччи сегодня в городе. Сходите к нему. Это должно вас подбодрить». Мужчина заливается слезами. Говорит: «Но доктор… Я Пальяччи».

Была ли это настоящая шутка вне Хранителей ? И если это было так, было ли это когда-либо рассказано в манере, заслуживающей смеха и ударов по малым барабанам?

«Говорилось ли это когда-нибудь так, что заслуживало смеха и ударов по малым барабанам?» — Что, в реальном мире? Я думаю, что это немного выходит за рамки нашей компетенции.
Я не знал, что шутка так исторически актуальна. Думая больше о том, «Считалось ли это когда-нибудь забавной шуткой, а не такой грустной и ироничной, как выражается Хранитель?» Судя по приведенному ниже ответу, это даже близко не соответствует действительности.
Слышал в детстве в 60-х. Мне это было сказано криво, а не " Ха! Ха! " смешно.
Единственный раз, когда я это слышал (по крайней мере, один раз до « Хранителей »), нет, это никогда не было чем-то плохим. Всегда меланхолик. Как клоуны.
С каких это пор звук малого барабана следует за смехом? Вы имеете в виду это ? (Это не рулон)
@TylerH Из конца цитаты на панели, которую мне было трудно уловить: «Хорошая шутка. Все смеются. Бросьте на малый барабан. Занавески». Если я ошибся, Роршах тоже ошибся.
«Была ли [это] настоящая шутка» / «настоящая шутка» — что такое настоящая шутка?
@Obie 2.0 Моя единственная надежда сейчас состоит в том, что мне удалось познакомить целое новое поколение читателей с жанром оперы «Грустный клоун».

Ответы (6)

Да

Корни этой шутки очень старые, и с самого начала она была привязана к множеству клоунов.

Как отмечено здесь :

Это известная история, которую иногда рассказывают как шутку, а часто рассказывают как факт. На самом деле это ваша архетипическая «грустная клоунская» история, и точно такая же история была рассказана о других клоунах, в первую очередь о швейцарском клоуне Гроке (Чарльз Веттач, 1880–1959).

Вот одна версия, которая предшествует « Хранителям », рассказанная комиком Джозефом Гримальди :

О Гримальди говорят, что он так остро чувствовал свою работу, что, как только его представление закончилось, он удалился в угол и сильно заплакал. Это был человек нежного сердца и щедрых порывов.

О нем есть история, которую передавали многие поколения клоунов. Далее говорится, что однажды Гримальди сильно заболел и впал в уныние. Он отправился на консультацию к большому лондонскому специалисту. Великий человек посмотрел на него и затем заметил:

«Иди к Гримальди и хорошенько посмейся».

Клоун грустно посмотрел на него и ответил:

«Я Гримальди».

Другая версия рассказывалась о клоуне Гроке :

Вы, возможно, слышали или не слышали историю о том, как в середине 1930-х или около того преждевременно постаревший мужчина попросил своего шофера отвезти его в консультационный кабинет Шарля Прело, академика, дуайена французских психологов, и вы называете это, который устроил свою торговую площадку в маленьком дворце за набережной Орсе. После получасовой обычной чепухи выяснилось, что встревоженный пациент очень богат, остро подавлен и склонен к приступам с бутылками зеленки, пахнущей анисовыми шариками. Он оставался несколько неясным в отношении того, откуда взялся его хлеб.

Лицо великого ученого просветлело. Он увидел и проблему, и средство, прежде чем вы успели сказать две тысячи франков.

"Что вам нужно, - сказал он, - так это перемены. Выйдите и развлекитесь. Потратьте немного денег. Начните сегодня вечером. Купите билет на Олимпию. Смейтесь с Гроком, потому что он, вы должны признать, величайший клоун в Франция, если не весь мир.

Больной покачал головой. — Невозможно, — сказал он. Как это было?

«Потому что, — сказал мужчина, глубоко вздохнув, — я Грок».

Старую версию можно найти в стихотворении « Рейр Льорандо » или «Смех, плач» Хуана де Диоса Песы . Начинается:

Una vez, ante un médico famoso, llegóse un hombre de mirar sombrío: «Sufro le dijo, un mal tan espantoso como esta palidez del rostro mío».

Или же

Однажды к известному врачу явился человек мрачного вида. «Я страдаю, — сказал он ему, — злом столь же пугающим, как бледность моего лица».

Доктор, конечно же, предлагает ему пойти к великому клоуну Гаррику: «все, кто его увидит, умрут от смеха», а «у него потрясающий артистический дар».

А мужчина отвечает:

¿Y a mi, me hará reír?

¡Ах!, sí, os lo juro, el sí y nadie más que el; mas... ¿qué os inquieta?

Así dijo el enfermo no me curo; ¡Yo soy Garrik!... Cambiadme la receta.

По-английски:

А меня он рассмешит?

— Ах, да, клянусь вам, он будет, и никто другой, кроме него, но... что вас беспокоит?

Больной сказал, что так я не выздоровею: я Гаррик! Измените мой рецепт.

Поскольку это стихотворение можно найти здесь , шутке было уже как минимум 100 лет, когда ее использовал Алан Мур.

Есть даже версия , в которой упоминается неконкретный «клоун» за три года до публикации « Хранителей ».

Встревоженный мужчина выпалил: «Но, доктор, я же клоун!»

Каждый из нас, даже клоун, подвержен периодам депрессии и хандры.

Это также проясняет, что даже до « Хранителей » контекст в целом был менее юмористическим и более философским. Так что никаких малых барабанов.


Стоит отметить, что слово Pagliacci переводится как «клоуны» и, таким образом, может означать общий клоун.

Также весьма вероятно, что это отсылка (прямая или косвенная) к опере «Паяцы» . В частности, тема «Слез клоуна» Смоки Робинсона и Чудес вполне уместна и могла бы послужить источником вдохновения:

Так же, как Пальяччи

Я стараюсь скрывать свою печаль

Улыбаясь в глазах общественности

Но в моей одинокой комнате я плачу

Это отражено в оригинальной опере. Канио играет роль Пальяччо, или «Клоуна», клоуна в цирке. Он обнаружил, что его жена находится с другим мужчиной и «убита горем». В переводе :

КАНИО:

Исполняй спектакль! Пока я мучаюсь от горя,

не зная, что я говорю или что я делаю!

И все же... я должен... ах, заставить себя сделать это!

Ба! Ты не мужчина!

Вы Пальяччо!

Наденьте костюм, пудру и краску:

люди платят и хотят смеяться.

И если Арлекин украдет твою Коломбину,

смейся, Пальяччо, и все будут тебе аплодировать!

Смени все слезы и тоску на клоунаду:

и в гримасу твои рыдания и твоя боль...

Смейтесь, Пальяччо, над своей разбитой любовью!

Смейтесь над горем, раздирающим ваше сердце!

(Убитый горем, выходит за занавеску.)

Из-за этого Пальяччо (или подобные Пальяччи) стал чем-то вроде культурной замены грустного клоуна, исполнителя, который плачет внутри, заставляя других смеяться. Таким образом, его имя явно ассоциируется с «шуткой» Гримальди.

"бутылка зелени, которая пахла анисовыми шариками" Абсент, значит?
@JAB - Думаю, да. Подразумевается, безусловно, употребление алкоголя.
Есть цитата из Нового Завета, в которой используется та же концепция, что и в шутке Комедианта:

Да.

Рассказывают о Джордже Фоксе , «американском Гримальди», который, к сожалению, закончил свои дни в психиатрической больнице, так как в течение многих лет медленно отравлялся высоким содержанием свинца в его гримированной краске.

Как сказано здесь :

Одна такая история была рассказана о Джордже Л. Фоксе, одном из великих пантомимистов. Говорили, что он пошел к врачу, чтобы попытаться избавиться от постоянной депрессии. После обследования, которое не выявило ничего органически неправильного, врач посоветовал своему пациенту пойти и посмеяться над Джорджем Фоксом. Пациент грустно ответил: «Я Джордж Фокс».

Можете ли вы предложить какие-либо ссылки, чтобы поддержать это?
Это хороший ответ. Вы нашли один пример, который я пропустил. :)
Добро пожаловать на биржу научной фантастики и фэнтези и поздравляем с хорошим первым ответом.

«Хорошая шутка. Все смеются. Играйте на малом барабане. Занавески». наслоена ирония, потому что история здесь на самом деле не шутка , а притча. Превратить известную шутку в притчу, рассказывающую читателю больше о персонаже «Комедианта», — это лишь один из примеров того, почему « Хранители » так невероятно хорошо написаны.

Видите ли, грустные клоунские истории, пересказанные Оби, — это шутки, потому что, как и все хорошие шутки, они содержат логическую путаницу и заканчиваются сильной кульминацией. Доктор говорит мужчине показать клоуна — человек и есть клоун. Эти шутки, во многом благодаря тому, как они написаны, вызовут смех у людей в реальном мире, и вы можете сказать, что все они шутки, потому что, пока вы не изменяете механизм/основы шутки, вы может изменить большую часть контента и все равно получить забавную изюминку. Например:

Одинокий мужчина сидит на скамейке у реки и задумчиво смотрит на воду.

"Что с тобой не так?" — говорит другой проходивший мимо мужчина. «Я не могу найти любовь, как бы я ни старался». говорит мужчина. "Нелепый!" как бы рефлекторно насмехается над прохожим. «Вот, возьми эти 2 золотые монеты и переночуй в борделе на дороге — это тебя устроит». «Ничего хорошего…» — говорит мужчина на скамейке. «Я руковожу этим борделем уже 14 лет».

То же самое касается женщины, которая постоянно беспокоится о своем будущем, которая также является предсказательницей или любой другой комбинацией психического состояния/услуги, о которой вы только можете подумать. Это все в их сердце одна и та же шутка. Но ни один из них не подходит для замены истории в «Хранителях», потому что здесь есть тонкая разница. Пальяччи не просто печален — он апатичен к самой жизни:

Человек идет к врачу. Говорит, что у него депрессия. Говорит, что жизнь кажется суровой и жестокой. Говорит, что чувствует себя одиноким в угрожающем мире, где то, что ждет впереди, туманно и неопределенно. Доктор говорит: «Лечение простое. Великий клоун Пальяччи сегодня в городе. Сходите к нему. Это должно вас подбодрить». Мужчина заливается слезами. Говорит: «Но доктор... я Пальяччи».

Это история человека, который видит жизнь такой, какая она есть — суровой и жестокой, — что подчеркивается этим действием на панелях. Врач говорит ему пойти к клоуну, потому что, хотя это не решает его основного состояния, это отвлекает от резкости/жестокости реальности. Но Пальяччи эта идея ни к чему, потому что он, как и другие, не может отвлекаться на юмор. Он отвлечение.

И все это связано с характером Комедианта, о чем Роршах и пытается рассказать нам этой историей. Он борется за справедливость, потому что его нельзя было отвлечь, как и всех остальных. Вот почему он стал супергероем. Если вы сейчас прочитаете первые две панели в свете шутки, вам станет намного яснее, что пытается сказать Роршах и почему это не просто шутка.

«Ты Пальяччо!
Наденьте костюм, пудру и краску:
люди платят и хотят смеяться.
И если Арлекин украдет твою Коломбину,
смейся, Пальяччо, и все будут тебе аплодировать!
Смени все слезы и тоску на клоунаду:
и в гримасу твои рыдания и твоя боль...
Смейтесь, Пальяччо, над своей разбитой любовью!
Смейтесь над горем, раздирающим ваше сердце!
(Убитый горем, выходит за занавеску.)

- «Вести ла джубба» (англ. «Надень костюм») из оперы Руджеро Леонкавалло 1892 года « Паяцы» .

"Хорошая шутка. Играйте на малом барабане. Все смеются. Занавески".

Роршах не говорит, что шутка, которую он только что рассказал, хороша, он говорит, что Пальяччи - это шутка для окружающих, как на сцене, так и за ее пределами, что отражает точку зрения Роршаха на выступление Кина. ВСЕ смеются. «Изюминка», которую ждал Комик, традиционно не смешна ... Изюминка в том, что с пути, который он проложил перед собой, радужным и «выступающим», невозможно сбежать только для того, чтобы обнаружить, что это приносит ему пустые улыбки. Точно так же и Роршах «слишком глубоко», чтобы сейчас отказаться от своего крайнего морализма, поэтому он тоже вынужден «надеть краску и костюм» и сыграть свою роль. И когда закрывается занавес для истории Огюста (Комик), открывается занавес для нашего Пальяччи (Роршах).

Это первая часть цитата из комикса или где-то еще?
Первая часть представляет собой английский перевод «Vesti la giubba» (англ. «Наденьте костюм») из оперы Руджеро Леонкавалло 1892 года «Паяцы». (Я просто немного переформатировал его, чтобы сделать его более понятным; не стесняйтесь откатывать, если вам это не нравится.)

Эта шутка также используется в немом фильме 1928 года, в котором Лон Чейни-старший играет клоуна Флика в главной роли. Он постоянно плачет, в то время как другой мужчина, также пациент того же психиатра, страдает от неудержимого смеха. Психиатр говорит смеющемуся мужчине, что ему нужно найти кого-то, достойного его любви, и когда он ее полюбит, смех прекратится. И тогда он говорит Тито (ничего не зная о личной жизни Тито), что ему нужно найти над чем посмеяться, и указывает в окно на плакат на стене здания клоунской команды Флик и Флок, и говорит: «Флик рассмешит всех. Он рассмешит и тебя». И Тито отвечает: «Но я же Флик».

Когда я увидел фильм, то сразу сказал себе: «Я знаю этот анекдот!» и действительно, именно от Роршаха я впервые услышал это.

Привет, добро пожаловать в SF&F. Можно название фильма? Было бы неплохо иметь ссылку на него.
«Смейся, клоун, смейся» — немой фильм Лона Чейни 1928 года, в котором он играет Тито.

Шутка еще старше и восходит к концу XVII века, когда в моде были анекдоты о великих врачах Франции. Главный герой – актер итальянской «Комедии дель арте», в жизни исполняющий роль Арлекина. То же развитие, что и выше.

Извините, забудьте сказать, что великий клоун Грок, возможно, взял шутку из того же источника, который я цитировал выше, будучи комедией дель арте и клоунским искусством, тесно связанными в истории театра.
Привет, добро пожаловать в SF&F! Вы должны отредактировать свой комментарий в своем посте и, если возможно, указать ссылку на внешний вид шутки.