В моей китайской визе напротив «Дней после въезда» я нахожу этот символ: 天
Google переводчик говорит, что это означает день, небо, небеса, Бог и т. д. Что именно это означает в данном контексте?
Изменить: вы можете увидеть это здесь:
«天» означает «дни». Вас может смутить часть «после входа» и подумать, почему «天» переводится как «дни после входа». Это из-за китайского порядка слов. В английском языке «после входа» ставится в конце предложения после числа 090; в то время как в китайском языке оно («入境后») ставится в начале.
Я думаю, что это означает «дни».
Это просто название поля "дней после въезда" на китайском языке.
"Продолжительность каждого пребывания 090 дней"
Ему предшествует текст (на английском и китайском языках), который гласит: «Продолжительность пребывания». А потом цифра 90.
Таким образом, все сообщение гласит: Продолжительность пребывания: 90 ДНЕЙ, где 天 означает «дни». Это типично для визы.
天 также может означать день (дни) (как указано в Google Translate) и является наиболее подходящим переводом здесь (учитывая, что английский говорит days after entry
. Любой приличный словарь, такой как Nciku здесь , даст это определение с некоторыми пояснениями. Однако,天 в значении «дни» никогда не используется отдельно как слово и обычно имеет своего рода определитель.
В этом контексте 天 означает день. Но в традиционной китайской культуре, если вы произносите 天 как одно слово, оно имеет значение «Бог». Например, вы можете сказать 我的天 в Китае, чтобы выразить свое удивление или сильные эмоции, как «Боже мой». Да, 天 на самом деле занимает такое же положение в китайской культуре, что и Бог.
Дерек 朕會功夫
хлипкий
Фолькер Сигель
Прометей
акссвл77