Дает ли знание пали/санскрита (и до какого уровня) еще одно понимание при чтении буддийских писаний?

Я думаю, что все мы испытали на своих родных языках, как произведения, написанные некоторое время назад, могут иметь разные слова для одного и того же значения или наоборот. И что слова при переводе почти неизбежно теряются. Метафоры и другие риторические употребления языка также может быть трудно обнаружить, и, что не менее важно, отсутствие современной научной терминологии также может способствовать двусмысленности и путанице.

Поэтому я хотел бы задать следующие вопросы:

1.Насколько хорошо изучены буддийские письмена? (по сравнению с современными исследованиями греческой, римской и средневековой философии)

2. Насколько хорошо изучены языки пали и санскрита в контексте буддизма? (по сравнению с древнегреческим и латинским, или даже арабским/исламским, если у кого-то есть опыт)

3. Какие усилия предприняли люди, чтобы предотвратить недопонимание, вызванное наблюдениями, о которых я упомянул в самом начале?

4. Хотя я знаю, что существуют такие вещи, как канонические сценарии/литература, мне все же хотелось бы узнать мнение других относительно того, что (и, возможно, как) читать и чему верить буквально. PS: лично я бы предпочел те, которые наиболее верны собственным словам Гаутамы с небольшим количеством расширенных дискуссий и небольшими личными догадками, но какие писания это будет включать?

Ответы (2)

Западная научная работа по « буддийским исследованиям » началась недавно (также говорят, что Япония опубликовала больше научных работ по буддизму, чем весь мир вместе взятый).

Помимо этого, я думаю, что большая часть «научных работ» была написана буддистами для буддистов на протяжении тысячелетий (например, в виде комментариев и т. д.), хотя они больше фокусировались на доктрине и не проявляли особого интереса к установлению фактов/истории, а также к сложности. современных методологий (например, использование текстового анализа, археологические свидетельства, практика публикации работы для более широкого сообщества с целью ее критики и т. д.).

так...

1.Насколько хорошо изучены буддийские письмена? (по сравнению с современными исследованиями греческой, римской и средневековой философии)

Думаю, не так хорошо изучены, как приведенные вами примеры, но они изучаются и люди публикуют свои выводы.

2. Насколько хорошо изучены языки пали и санскрита в контексте буддизма? (по сравнению с древнегреческим и латинским, или даже арабским/исламским, если у кого-то есть опыт)

Из Википедии :

«Сегодня пали изучают в основном для того, чтобы получить доступ к буддийским писаниям, и его часто поют в ритуальном контексте. [...] В Европе Общество палийских текстов было главной силой в продвижении изучения пали западными учеными с момента своего основания. основана в 1881 г. Основанное в Соединенном Королевстве общество издает латинизированные палийские издания, а также множество английских переводов этих источников. Общество текстов пали.Это был первый текст, переведенный на язык пали на английском языке и опубликованный в 1872 г. Словарь Чайлдерса позже получил премию Волни в 1876 г.

Общество палийских текстов было основано отчасти для компенсации очень низкого уровня средств, выделяемых на индологию в Англии конца 19 века и в остальной части Великобритании; как ни странно, граждане Великобритании не были так сильны в изучении санскрита и пракрита, как Германия, Россия и даже Дания. Даже без вдохновения колониальных владений, таких как бывшая британская оккупация Шри-Ланки и Бирмы, такие учреждения, как Датская королевская библиотека, создали крупные коллекции палийских рукописей и основные традиции палийских исследований».

3. Какие усилия предприняли люди, чтобы предотвратить недопонимание, вызванное наблюдениями, о которых я упомянул в самом начале?

Я предполагаю, что они изучили и опубликовали свои выводы, как и любая другая область (связанная с финансированием, как и любая другая область).

4. Хотя я знаю, что существуют такие вещи, как канонические сценарии/литература, мне все же хотелось бы узнать мнение других относительно того, что (и, возможно, как) читать и чему верить буквально. PS: лично я бы предпочел те, которые наиболее верны собственным словам Гаутамы с небольшим количеством расширенных дискуссий и небольшими личными догадками, но какие писания это будет включать?

Если вы считаете «верными собственным словам Гаутамы» повествования, которые некоторые считают «наиболее вероятными» имевшими место, и то, что, скорее всего, он действительно сказал, то вы, вероятно, предпочтете корпус текстов, который имеет большее историческое значение. (чем, скажем, доктринальное значение).

Насколько я понимаю, исследования «раннего буддизма» (досектантского периода, включающего неделимую сангху во время и после паринирваны Будды) сосредоточены на выявлении ранних пластов сутр и их изучении. В целом, четыре никаи/агамы (дигха, маджхима, самютта, ангуттара) представляют основной интерес для изучения здесь — часто рассматриваются и другие собрания, считающиеся более старыми, такие как Сутта-нипата.

Но если вы примете «верность словам Гаутамы» за все, что может быть понято как отражение дхармы Будды, а не обязательно дословно его слова, я думаю, что диапазон литературы значительно увеличится, охватив каждую сутру, которая была написана и принята буддистами любого типа. секта

Пали трудно перевести на западные языки из-за отсутствия выразительной силы. Несмотря на то, что прилагаются большие усилия для изучения палийского языка, бывают случаи, когда переводчики/учителя/линии преемственности расходятся во мнениях по поводу значения. Например , какова интерпретация паримухама в контексте буддийской медитации?

В подобных случаях Гоенка советует понять смысл:

  • Легко понять, как это следует практиковать, т. е. что не является абстрактным, философским или чисто теоретическим.
  • То, что действенно, то есть то, что можно применить на практике, а не чисто теоретическое предположение или не чисто теоретическое, которое нельзя применить на практике.

Например, «держать осознанность перед собой» — это не то же самое, что держать перед собой стакан или что-то еще. Это абстрактно и не практично. Сосредоточение внимания вокруг рта не является ни отвлеченным, ни непрактичным. Поскольку это инструкции, которые нужно практиковать, они должны быть практичными и действенными.

Особенно в английском языке некоторые переводы не подходят, поэтому некоторые утверждают, что конкретный перевод, хотя они в основном совпадают по смыслу, может привести к путанице. Например

Чтобы медитирующие могли понять термин сампаджанна, мы перевели его как «Постоянное глубокое понимание непостоянства». Считается, что этот перевод более полно передает точное значение термина, использованного Буддой. Если термин сампаджанна перевести на английский язык слишком лаконично, его значение может быть утеряно. Обычно его переводят как ясное понимание, простое понимание и т. д. На первый взгляд эти переводы кажутся правильными. Однако некоторые считают, что это означает, что нужно просто иметь ясное представление о телесной деятельности. Интерпретации, подобные этой, могли ввести в заблуждение некоторых медитирующих на пути Дхаммы. Чтобы попытаться свести к минимуму любую путаницу для медитирующих, был выбран более многословный перевод — «постоянное глубокое понимание непостоянства».

Источник: Сампаджанна — постоянное глубокое понимание непостоянства.

Хотя знание пали строго необходимо, оно определенно поможет в понимании учения. Есть много книг, которые до сих пор не переведены на другие языки. Например, Параджикан Аттаката, см.: У Ба Кхин и его ссылка на Параджикан Аттаката.

Существует несколько исследовательских групп, которые изучают такие священные писания, как:

Кроме того, учреждения, изучающие этимологию :

Также есть известные люди, которые проводят исследования в этом направлении. За исключением людей, связанных с университетами и учреждениями, следующие очень заметны: