Как именно пишутся субтитры и субтитры для фильмов?

Как пишутся субтитры к фильмам? Человек просто записывает это построчно, идеально синхронизируясь с назначенным периодом времени, или есть более простой способ сделать это?

По сути, субтитры состоят из трех компонентов:

  • Порядок, в котором появляется данный подзаголовок. Например, если строка «Это начало» идет третьей в строке после двух других строк, тогда присвоенный порядковый номер равен 3.
  • Временные рамки, пожалуй, самая утомительная часть. Большинство файлов субтитров имеют временные рамки с точностью до третьего десятичного знака секунды (например, - 01:44:12,145 --> 01:44:13,036), что даже самое острое человеческое восприятие не способно уловить.
  • Сама строка, которую также утомительно записывать. Многие такие строки содержат даже не диалоги, а звуки, такие как [SIREN WAILING]или [ECHOING].

Трудно поверить, что настоящие люди садятся за утомительную работу по написанию субтитров, которые даже не упоминаются как часть фильма. Так как именно пишутся субтитры? Их пишут люди? Или есть программное обеспечение, которое может сделать это за вас?

Да, он пишется вручную и в основном обычными людьми (не профессионалами), которые пишут его, а затем размещают в Интернете. (Вероятно, это противоречит правилам). Но я чувствую, что должен поблагодарить людей из «Addic7ed.com» за предоставление бесплатных и быстрых онлайн-субтитров для большинства телешоу и людей из «subscene.com» за их перевод на некоторые языки (включая мой собственный). )
@madmada Определенно, в основном это делается профессиональными компаниями.
@Rapid, «которые даже не указаны в титрах» Они всегда упоминаются ближе к концу фильма в виде самих субтитров.
@Ghoti and Chips Не уверен, о чем именно вы говорите. В телеканалах да, профессиональные компании. Онлайн, также да для фильмов, но только для английских субтитров (в основном), что касается перевода фильмов на другие языки и телешоу (все языки), все это обычные люди, которые пишут (обычно бесплатно) или извлекают из телеканалов / DVD.
@madmada Хе-хе, это было моей точкой зрения. Когда вы говорите в основном, вы действительно должны указать, в какой именно области. Каждый распространенный Bluray/DVD в истории с субтитрами был сделан профессионально, то же самое для любого телеканала, который транслирует что-либо с субтитрами и т. д. Если вы обратите внимание на онлайн-торренты и тому подобное, то внезапно любительские srt-файлы станут нормой :) Угадайте, о чем я? было: смотря куда смотреть.
Да, я должен был указать, о чем я говорю (я думал, что сделал)
«Трудно поверить, что настоящие люди садятся за утомительную работу по написанию субтитров». Вы знаете, это может звучать безумно, но я слышал, что в Интернете есть веб-сайт, который позволяет показывать полные рандо, задавать вопросы, а затем другая группа рандо может тратить ЧАСЫ каждую неделю, отвечая на эти вопросы. Ха! Просто шучу. Никто никогда так не делает.
Создание субтитров — это значительно меньшая работа, чем написание сценария, съемка/анимация, монтаж и озвучивание фильма… Даже если это утомительно и не следует недооценивать, это меркнет по сравнению с остальной работой, уже входящей в фильм. Не уверен, почему это так непостижимо, что люди делают это.
Я проделал эту работу для функции, да, это «вручную», да, это отнимает много времени.
Это не ответ на ваш вопрос, но имеет значение для контекста: различия между субтитрами и SDH (субтитры для глухих и слабослышащих) .
есть много программ, которые распознают речь в звуке фильма и создают пустые, но помеченные файлы субтитров
Google находится в авангарде автоматических субтитров. Вы можете увидеть его в действии на Youtube, где могут быть предоставлены автоматические субтитры. Они далеки от совершенства (часто неправильно расслышав фонетически похожие слова, даже если они грамматически неверны), но, учитывая, как сложно компьютеру понимать речь, я должен сказать, что их нынешний прогресс впечатляет.

Ответы (4)

Существует два основных типа субтитров и несколько способов их прикрепления к видео.

Типы субтитров

Как вы отметили в своем вопросе, иногда субтитры имеют звуковые сигналы, а иногда нет. Это связано с тем, что некоторые субтитры предназначены для слуха, а некоторые — для глухих.

Субтитры, предназначенные для слышащих людей, не будут включать эти звуковые сигналы, потому что слышащие люди могут... ну... слышать их. Обычно они используются при переводе субтитров с другого языка. По крайней мере, в США это обычно называется просто «субтитры».

Субтитры, предназначенные для глухих, будут включать эти описания, потому что они добавляют детали, объясняющие, почему кто-то реагирует на определенные вещи. Поскольку они не могут слышать звуковые сигналы, им нужны текстовые версии. Они добавляют глубины просмотру фильма. Обычно это субтитры, написанные на том же языке, на котором говорят в фильме. Это особая форма субтитров, которую часто называют субтитрами .

«Подписи» предназначены для описания для глухих и слабослышащих всего значимого аудиоконтента - разговорных диалогов и неречевой информации, такой как личность говорящих и, иногда, их манера речи, а также любой значимой музыки или звуковых эффектов с использованием слов. или символы.

Способы субтитров

Большинство хороших субтитров создаются вручную и либо хранятся в отдельном файле, помеченном очередями временного кода, либо жестко закодированы в видео. Последнее чаще делается с фильмами, в которых есть сцены на языке, отличном от основной части фильма, или, иногда, с фан-сабами, но, как правило, они представляют собой отдельный файл. Если они представляют собой отдельный файл, это называется « скрытыми субтитрами », а если они встроены, то это «открытые субтитры».

Термин «закрытый» (по сравнению с «открытым») указывает на то, что субтитры не видны, пока не будут активированы зрителем, обычно с помощью пульта дистанционного управления или пункта меню. С другой стороны, «открытые», «выжженные», «запеченные» или «жестко закодированные» подписи видны всем зрителям.

Создание этих файлов может быть выполнено с помощью множества доступных опций программного обеспечения, но они кропотливы и сложны в создании, поэтому вы должны ценить людей, которые тратят время на их создание (при условии, что они сделали это хорошо).

На некоторых сайтах есть боты, которые делают субтитры. Они используют распознавание голоса, чтобы аппроксимировать произносимые слова. Обычно они очень плохие. На ютубе есть это. Если создатель видео не включает дорожку субтитров, он создаст ее для вас.

YouTube постоянно совершенствует свою технологию распознавания речи. Однако автоматические субтитры могут искажать разговорный контент из-за неправильного произношения, акцента, диалектов или фонового шума. Вы должны всегда просматривать автоматические субтитры и редактировать любые части, которые не были расшифрованы должным образом.

Что касается времени, то, если диалог не является разоблачительным, время на самом деле не так важно. Полсекунды опережения или задержки не будут сильно раздражать людей, поэтому большая часть этой детализации — это просто «потому что мы можем». Многосекундные задержки или опережения представляют собой проблему, и на самом деле вы обычно можете лучше синхронизировать субтитры (или редактировать их иным образом), если у вас есть программное обеспечение и вы можете разделить файлы.

Люди, которые делают субтитры для прямых телетрансляций, таких как новостные репортажи, часто делают много ошибок, пытаясь идти в ногу со временем. Интересно, будет ли автоматическое распознавание речи работать лучше.
@ Бармар: Может быть. У вас, вероятно, гораздо лучшее качество звука для «настоящего» телевидения (в отличие от случайных вещей, которые люди загружают на YouTube). И хотя акценты могут различаться, для известных актеров и ведущих новостей, скорее всего, у вас есть большой корпус речи человека, уже подписанной, чтобы обучить свою модель машинного обучения. Но, с другой стороны, хорошо обученные люди на удивление хорошо умеют делать субтитры в режиме реального времени. Лучшие люди обычно путаются только в необычных словах и именах собственных, с которыми машина тоже может столкнуться.
Мне нравится, как в заявлении YouTube об отказе от ответственности в основном говорится: «Если автоматические субтитры неверны, это ваша вина, что вы говорите неправильно или говорите смешно». *вздох*
Что касается тайминга, по моему опыту просмотра фильмов на иностранном языке с субтитрами, если есть шутка, зрители ждут, пока они не смогут сказать (по интонации, времени и так далее), что актер действительно произнес эту фразу, а затем они смеются. Я обнаружил, что делаю это тоже. Это было очень странно.

У меня есть друг, который работает в компании, которая делает субтитры для телевидения.

У него есть программа для диктовки (Dragon), специально настроенная на его голос. Он слушает телепередачу и, слушая, четко повторяет реплики в микрофон. Компьютер расшифровывает то, что он говорит.

Это несколько более точно, чем заставить программное обеспечение пытаться понять звуковую дорожку телепрограммы напрямую, но достаточно быстро, чтобы оно работало для прямых трансляций (с небольшой задержкой и случайным неверным словом).

Вопрос о фильмах, а не о прямом эфире. Хотя я не могу ответить на этот вопрос, я сильно подозреваю, что методы, используемые для прямого эфира (без сценария), отличаются от фильмов и предварительно записанного телевидения. Поскольку разница не в прямом эфире, в ней доступен сценарий, содержащий все уже написанные слова, при этом меньшая часть диалогов импровизирована или неправильно прочитана актерами.
@Snowman Действительно, есть много примеров телевизионных субтитров, которые не соответствуют диалогам, потому что они были сделаны из оригинального сценария, но во время съемок была импровизация или переписывание в последнюю минуту.

Многие части программного обеспечения для субтитров помогают вам синхронизировать материал быстрее, чем делать это методом проб и ошибок, позволяя вам импортировать свой фильм и показывая вам звуковую форму волны. Легко визуально запомнить, где строка начинается и заканчивается таким образом, поэтому, как только вы однажды прослушали звук и перевели его (да, вручную), все, что вам нужно сделать, это выбрать желаемый временной интервал с помощью щелчок и перетаскивание, и он сам устанавливает тайм-коды.

Некоторые программы также позволяют выполнять автоматическую проверку качества ваших сабвуферов. Теперь, когда Netflix доступен практически везде на планете, потребность в субтитрах очень велика, поэтому они начали нанимать фрилансеров. Итак, на днях я читал о стандартах субтитров Netflix, и они рекомендуют несколько надстроек, которые показывают, пропустили ли вы максимальное количество символов в строке, превысили ли вы максимальную скорость чтения, или у вас есть бесполезные начальные / конечные пробелы, правильно ли вы синхронизировали свои субтитры при изменении ближнего плана (!) и т. д., и эти дополнения также позволяют вам экспортировать ваши субтитры в предпочтительный формат Netflix.

Так что да, субтитры пишутся вручную, потому что распознавание голоса и автоматический перевод по-прежнему ненадежны, но, по крайней мере, сегодняшнее программное обеспечение позволяет вам больше сосредоточиться на фактической расшифровке/переводе контента, а не на выяснении технических мелочей, таких как проверка того, что весь текст подходит. на экране или выяснение идеального тайминга/скорости чтения для каждой строки.

Это не так уж важно.

Вы когда-нибудь досматривали титры фильма? Нет? На то есть причина. Часто называют буквально тысячу человек, потому что все они участвуют в производстве фильма. Фильм легко может быть такой же крупной операцией, как запуск космического корабля — на самом деле Индия разместила спускаемый аппарат на Марсе дешевле, чем стоимость фильма «Марсианин » .

Таким образом, скрытые титры — это очень небольшая задача в производстве фильма. Не проблема, если это сделает человек. Особенно когда у нее есть доступ к сценарию съемок в цифровом виде.

Теперь, что касается иностранных языков, начальный этап наложения субтитров на том же языке определяет время и порядок субтитров. Обычно они могут просто «вставить» субтитры на иностранном языке. Опять же, это человеческий процесс, и опять же, мизерная доля от общей стоимости фильма.

Тогда у вас есть фанатские подписи. Экономика в этом немного странная, потому что это труд любви вовлеченных добровольцев. Помните, это нужно сделать только один раз для каждого языка. Есть также люди, которые платят субтитрами сдельно, как Amazon Mechanical Turk, но это подвергает поставщика серьезному риску нарушения трудового законодательства, такого как минимальная заработная плата.

Распознавание голоса, которое пытается распознать «любой голос», — это мусор, достаточно сложный даже при очень низком фоновом шуме. На фоне шумов и музыки фильма было бы еще хуже. Вы можете видеть, как Youtube пытается это сделать, но это ужасно. Компьютерное распознавание голоса работает хорошо только тогда, когда оно со временем обучено голосу конкретного человека.