Последние строки фильма важны во многих отношениях, но в случае с фильмом « Билль о разводе » я не понимаю, что говорят главные действующие лица (Кэтрин Хепберн в ее первом фильме и Джон Бэрримор). Специально для таких случаев (и учитывая, что я не являюсь носителем английского языка) я обычно использую английские субтитры. Но те, которые я нашел, кажутся мне неправильными, а неанглийские мне не помогли (кажется переводы первых). Сценарий, который я нашел ЗДЕСЬ (в формате pdf ЗДЕСЬ ), кажется, является источником субтитров.
Что они говорят:
Whats that you're playing?
Don't you recognise it?
Its my sonata, isn't it?
I've forgotten all about it.
I love to know.
You never finished it,
I tried to myself in
all sorts of ways.
No, darling, your hands
wont go like that.
Well is.
Its the silly old thing!
Whose the silly old thing?
The end of it should be further.
Should bear it up...
reaching a climax.
Who is that lovely
father you think?
Why not? You're
not born that way?
В любом случае это выглядит неправильно, но даже после очевидных исправлений это не соответствует тому, что мы слышим.
Я могу дать ссылку на эту часть фильма, потому что, к счастью, она есть на YouTube .
Я придумал это:
Whats that you're playing?
Don't you recognise it?
It's my sonata, isn't it?
I've forgotten all about it.
It's most annoying have you never to finish it
I tried to myself all sorts of ways.
No, darling, you can't do it like that.
Well, this!
You silly old thing!
Whose the silly old thing?
The end of it should be ???....
It should build...
Build!
...Be extatic!...
Isn't that lovely father? ...Isn't it ....???...
Why not? Weren't you born like ...???..?
Но самые две последние строчки не завершены.
Что они там говорят?
Просто послушав его — более четкая копия, чем на YouTube, но все же довольно старая и твердая — я могу понять большую часть этого, но я не уверен в самой последней строке.
It's my sonata, isn't it?
I'd forgotten all about it.
It's most annoying of you never to finish it.
I tried to myself all sorts of ways.
Oh no darling you can't do it like that.
Well this.
No, you silly old thing!
Who's a silly old thing?
The end of it should be elaborated
Should build, and build. Should be ecstatic
Oh isn't that lovely father, isn't it gay
My love, weren't we born that way?
Честно говоря, последняя строчка действительно звучит так, как будто он говорит «когда мы родились такими, привет» или «не играй», но поскольку это не имеет смысла… Я пропустил это
через Izotope RX, чтобы сделать небольшую дополнительную очистку, но я не могу' Я не могу понять последнюю строчку полностью, и попытки прочитать ее по губам не помогают.
Получив отличный ответ, который до сих пор колеблется по поводу последних двух строк, я попытался откопать больше версий этого фильма и посмотреть, действительно ли нет четкой версии. Я нашел один , и теперь у меня мало сомнений, что последние две строки:
О, разве это не прекрасный отец, разве это не гей?
Почему нет? Разве мы не родились такими?
Я обрезал эту часть и разместил здесь — в качестве доказательства. :)
Мой вывод подтверждается этой версией с испанскими субтитрами, где последняя строка звучит так : «Por qué no? No nacimos así?» . Кажется, это копия этой испанской DVD-версии , как ни странно, единственной, доступной на Amazon France, где я живу... Похоже, что эта версия более распространена, чем эта , которой у меня пока нет (которая в любом случае может не иметь субтитров). , если последняя строка все еще неясна... и т.д.)
Я не знаю русского языка, поэтому я не могу использовать эту версию с ужасным дубляжом с одним мужским голосом, который может оказаться просветляющим.
(Когда они говорят о музыке, основная идея, возможно, заключалась в том, что радость от музыки эквивалентна радости самой жизни. Но указанное значение слова «гей» в последней строке не является ни «радостным», ни «гомосексуальным», а « сумасшедшие », поскольку отца и дочь преследует общая опасность наследственного безумия.)
Тецуджин
циприк
Тецуджин
a ee or a ay[i]
. Нет никакой возможности, чтобы слово было «ты».циприк
Тецуджин
циприк
Тецуджин
циприк