В каких именно парках проводил время Будда?

Когда я читаю Палийский канон, кажется, что Будда проводит много времени в парках в разных местах. Часто в суттах эти «парки» упоминаются во введении к тексту. Например, Алагаддупама Сутта (Сравнение водяной змеи) начинается

Я слышал, что однажды Благословенный остановился в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.

Я даже читал, что смотрители парков упоминаются в некоторых суттах, которые я читал. Это, как всегда, показалось мне ахронизмом. Идея парков, где Будда может проводить время, кажется странной. Если бы это были участки земли, принадлежащие королям и знати, я бы ожидал, что в переводе будут представлены частные сады или что-то в этом роде. У меня слово парк производит впечатление какой-то общественной или коммунальной собственности.

Итак, какие же были парки, существовавшие 2500 лет назад в Индии. Были ли на самом деле участки земли с какой-то общей собственностью, на которые мог зайти любой желающий. Является ли это проблемой перевода, и есть ли другие возможные переводы, которые не производят впечатления коллективной собственности? Только мне это кажется странным?

Ответы (2)

Используя Google, чтобы найти палийскую версию Алагаддупама сутты , он начинает:

Эвам ме сутам: экам самайам бхагава саваттхийам вихарати джетаване анатхапиндикасса араме.

Моя первая догадка заключалась в том, что ārāme — это слово, которое вы хотите перевести (потому что оно стоит рядом со словом « anāthapiṇḍikassa »).

Различные онлайн-словари пали не дают результата, когда я пытаюсь найти его, но я предположил, что причина этого в том, что ārāme , вероятно, является (грамматическим) склонением слова, а не корнем.

Использование этого критического словаря пали для поиска ārām*(обратите внимание на использование *«знака усечения») возвращает 160 слов. Используя кнопку «Далее» для прокрутки вниз до тех пор, пока слова не начинаются с ārām(т. е. правильные ударения над гласными), не будет найдено это определение...

2 арама , м . [ ts ], место удовольствия , то есть роща, сад или парк в монастыре, или ( as pars pro toto ) сам монастырь (см. SBE XIII , стр . 23, примечание 2; Гейгер, Культура §§§ 81, 175, 196);

... с длинным списком ссылок на места, где используется это слово.

По-английски « парк » — это не обязательно муниципальный, общественный парк: я думаю, это может быть что-то вроде сада, но, может быть, более дикого (не все лужайки и клумбы) или частный лес. Я ожидаю, что он каким-то образом зарезервирован (зарезервирован для общего пользования или зарезервирован для частного использования), не используется для сельского хозяйства и т. д.

Подобные/связанные/составные палийские слова предполагают, что они используются как синоним слова «монастырь», например,

арама-гата , мнн ., ушедший в монастырь или находящийся в нем

арама-дана , сущ ., дарование арамы

(не слишком удивительно, когда монахи живут в «лесу», а не в качестве «домохозяев»).

Он также используется в контекстах, предполагающих, что он означает наслаждение и удовольствие:

1 арама , м . [ ц .], наслаждение , наслаждение

арама-рамма , м ( сущ .), восхитительная, очаровательная или красивая обитель монастыря

Я рекомендую вам просмотреть другие родственные сложные слова, чтобы увидеть другие способы их использования; например, некоторые из менее распространенных слов включают

ārāma-(p) patta , mfn ., достигший парка

арама-сила , мнн ., иметь привычку ходить в парк

Действительно, Анатхапиндика был важным мирским учеником Будды, который был очень богат и стал большим благотворителем Сангхи. Он купил землю у князя Джеты и построил там монастырь. Вы можете прочитать его историю здесь .

После еды Анатхапиндика спросил Просветленного, может ли он построить монастырь для Ордена в его родном городе Саваттхи. Будда ответил: «Просветленные любят мирные места». «Я понимаю, о Учитель, я понимаю», — ответил Анатапиндика, обрадовавшись принятию его предложения. (SN 10.8 = Cv VI.4)

Как только он прибыл в Саваттхи, он сразу же стал искать подходящее место для монастыря. Он не должен был быть ни слишком близко к городу, ни слишком далеко. Участок не должен быть переполнен людьми в дневное время, а ночью не должно быть шумно. Он должен быть удобен для посещения преданными посетителями, а также для тех, кто стремится к уединению. Наконец, в цепи холмов, окружающих город, он нашел красивую лесную поляну, идеально подходящую для этой цели. Район принадлежал принцу Джете, сыну короля Пасенади.

Анатапиндика посетил принца Джету в его дворце и спросил, продается ли лес. Князь ответил, что большой участок земли не продается даже за соответствующую цену в восемнадцать миллионов. «Я дам вам столько, прямо сейчас», — ответил Анатапиндика, но они не смогли прийти к соглашению и пошли к арбитру. Арбитр постановил, что цена должна составлять столько золотых из восемнадцати миллионов, сколько можно положить рядом друг с другом на землю. На этом основании был заключен договор купли-продажи.

У Анатапиндики было много тележек, наполненных золотыми монетами, и они были разбросаны по всему участку. Наконец, только один небольшой участок земли у входа остался голым. Он дал указание принести еще золота, но принц Джета объявил, что готов построить на этом месте мощную надвратную башню за свой счет. Этот внушительный бастион и ворота защищали монастырь от внешнего мира, ограждали его от шума дороги и подчеркивали разделительную линию между царством священного и мирским. Затем Анатхапиндика потратил еще восемнадцать миллионов на здания и мебель. Он построил отдельные кельи, зал для собраний, столовую, кладовые, проходы, уборные, колодцы и пруды с лотосами для купания, а также большую окружающую стену. Так лесная поляна была превращена в монастырь и обособилась в качестве религиозного святилища. (Раздел VI.4)

Когда все было завершено, Просветленный со своими монахами прибыл в Саваттхи, чтобы поселиться в новом монастыре. Когда они прибыли, Анатхапиндика пригласил их на милостыню. После еды он обратился к Будде и спросил: «Как мне продолжить подношение этой Джетаваны (Рощи Джеты)?» — «Вы можете посвятить его Сангхе четырех сторон света, настоящего и будущего». Так и поступил Анатапиндика.

За милостыней для монахов последовало пышное празднество для мирян с подарками для всех. Это стоило еще восемнадцать миллионов, так что всего Анатапиндика потратил пятьдесят четыре миллиона на штаб-квартиру Ордена. Поэтому он стоит во главе благодетелей. (АН 1.19)