Откуда вы знаете, действительно ли американцы имеют в виду то, что говорят?

Я сталкивался с несколькими ситуациями, когда американец говорил что-то вроде «Нам нужно как-нибудь пообедать» или «Давай как-нибудь пообедаем». Или «вы должны приехать ко мне в Вашингтон (или Майами, или куда угодно»); у нас есть отличные музеи (или кубинская еда или что-то еще)».

Однако оказывается, что чаще всего они не имеют в виду это на самом деле. Потому что, если я сразу же отвечу: «А как насчет завтрашнего обеда?» или «О, ты будешь в Майами в начале декабря? Я мог бы приехать к тому времени», они обычно начинают уклоняться и неловко отказываться от того, что казалось приглашением, которое они только что сделали.

Как я могу сказать, когда американцы искренне/буквально имеют в виду то, что они говорят, особенно в вышеупомянутых ситуациях?

Возможно, это характерно не только для американской культуры, но и для некоторых других культур по всему миру, но для меня это было (и остается) очень загадочным, и я до сих пор пытаюсь в этом разобраться.

В Египте такое приглашение называется «приглашение владельца лодки». Это происходит из истории, в которой два владельца лодки встречаются посреди моря и кричат ​​друг другу, приглашая друг друга подойти. Конечно, они оба знают, что это невозможно, но они должны сделать это, потому что это вежливо.
Это только меня или вас, ребята, не раздражает, когда кто-то использует это слово буквально , когда он должен использовать фигурально ? Использование в названии правильное.
@RenaeLider Одно из словарных определений «буквально» теперь буквально «не буквально». Хе. google.com/search?q=буквально
Я не понимаю, почему люди очень плохо относятся к людям, использующим буквально в качестве усилителя. Не то, чтобы это никогда не случалось раньше. Это даже не такое уж большое изменение, как расхождение ужасного и ужасного (чтобы не случилось ужасного и ужасного). Какое бы слово мы ни начали использовать для замены «на самом деле», в конечном итоге оно будет использоваться в качестве усилителя, как «на самом деле» до него и как «буквально сейчас». "Правильно" - для педантов, которым не хватает фактов.
Я из США, и это сводит меня с ума. Люди просто хотят притворяться, что им не все равно, на самом деле не пытаясь заботиться.
такое социальное поведение никоим образом не характерно для США
Забавно, вопрос, значит ли это, что американцы тогда просто унижали британцев? ;) Этот вопрос действительно напоминает мне об этом удобном руководстве, которое может относиться и к американцам: buzzfeed.com/lukelewis/…
Мне сказали, что японцы печально известны этим. Я ходил на занятия по японскому языку, и даже в учебниках это написано. Я думаю, что это просто вопрос выполнения ожиданий относительно того, как люди должны себя вести. Чтобы еще больше запутать ситуацию, японцы также обычно отказываются от приглашения, и приглашающему приходится переспрашивать, искренен ли он.
В Европе, особенно в центральной и восточной частях, это очень по-разному решается между сельскими и городскими районами. В городе я привыкла, что гостям предлагают печенье и напитки: я предлагаю, а они либо принимают, либо отказываются. Если они откажутся, я, может быть, еще раз предложу, но не более того. В деревнях всегда отказывают, надо еще раз предложить, отказывают снова и снова, и от тебя ждут, что чуть ли не заставишь их взять.
То же самое случилось со мной, несколько раз в Великобритании
@ceejayoz Определения хороши настолько, насколько хороши люди, которые их пишут. Я предпочитаю тот, который приведен здесь . См. также примечания по использованию здесь . Это совсем не ново.
@Wlerin Я буквально взорвался от ярости, когда увидел, как они буквально переопределяют меня как «не буквально». :-п
Мне любопытно узнать культуру, в которой люди всегда имеют в виду то, что говорят.
Пожалуйста, имейте в виду, что комментарии не место для обширных дискуссий. Держите это в чате.
Это правда, когда американцы говорят такие вещи, это просто вежливость, они на самом деле не имеют этого в виду. Как правило, когда американец действительно что-то имеет в виду, он указывает точную дату и время прямо в данный момент. Они попытаются заставить вас согласиться на конкретную встречу прямо сейчас.
Это может отличаться от побережья к побережью. В некоторых районах США это происходит часто, в других — редко. В основном это социальная вещь.
Судя по комментариям, это общемировая вещь, только с разной интенсивностью в разных регионах. Это привносит неэффективность и фактически является лицемерием (подразумевается, что вы думаете, что сверстник не заслуживает или неспособен принять правду), поэтому постепенно развивающаяся культура «новой искренности» советует против этого.
Видимо, так было не всегда. Русские писатели И.Ильф и Е.Петров писали в своей "Одноэтажной Америке" (были они в США где-то в 1920-х годах, кажется) они были шокированы тем, что американцы, которых они встретили, действительно имели в виду то, что говорили, делая приглашения, и выполняли необходимые аранжировки в некоторых случаях, к их большому удивлению. Правда, они не уточнили, так ли обстоит дело с теми приглашениями, которые они действительно приняли (я уверен, что авторы почти не обратили на это внимание).
Мне, как немцу, больше всего это нравилось в Японии, где «Нет» говорит пауза между вопросом и последующим «Да». Короткая пауза означает «да». Длинная пауза означает «нет».
Меня раздражает, что в этом вопросе не указано, откуда ОП. Очевидно, это предполагает некоторые культурные различия между американцами и другой культурой, но мы не знаем, какой другой культурой.
@popovitsj: Тогда вас также будут раздражать многие другие вопросы на этом сайте, которые также касаются конкретных культурных черт и в которых ОП не указывает свою страну происхождения. Я думаю, что, основываясь на ответах и ​​комментариях здесь, справедливо сказать, что по крайней мере некоторая значительная часть мира отличается от США в этом конкретном отношении. Достаточно сказать, что я из этой «существенной части мира».
Я ни на секунду не верю, что это специфический культурный аспект американцев. Ваше представление об абстрактной «существенной части мира» кажется мне несколько надуманным. Это большой секрет, откуда ты? Что с этим делать? Это просто помогло бы сделать вопрос более конкретным и более подходящим для достойных ответов. Текущий главный ответ на самом деле предполагает, что вопрос задан с немецкой точки зрения.
@mosaad: Это будет "عزومة مراكبية"?
@hippietrail точно :)
99% если время, они не делают. Наша культура гласит, что 1 слово правды должно быть окружено 100 словами чепухи (бесполезными словами и обещаниями).
@mosaad Замечательный комментарий! Я хотел бы увидеть реакцию владельца лодки, когда другой протягивает доску, чтобы на самом деле сесть на другую лодку.
@mosaad подождите, почему владелец лодки не может прийти?
@mosaad :D, да. Но я слышал другую историю, и это когда 1 лодка, в основном рыбак, находится в своей лодке посреди реки Нил и приглашает людей, которые сидят на берегу реки на суше. Это имеет больше смысла, потому что, если они 2 владельца лодки, они могут пойти друг к другу на своих лодках и встретиться. Но когда лодочник в реке приглашает кого-то на землю на берегу реки, к нему невозможно пройти, не искупавшись. (Пожалуйста, выпейте чашку чая :D)
Это довольно любопытно для меня. В Испании с точностью до наоборот. Если вас кто-то приглашает на что-то, человек, который вас приглашает, ожидает, что вы пойдете. Было бы невежливо, если бы вы согласились, но потом отказались. Например, если я скажу: «Надеюсь, ты когда-нибудь придешь на ужин», а ты ответишь: «О, я бы хотел» или что-то подобное, я буду ожидать, что ты придешь. Если вы не хотите приходить, лучше заранее сказать «нет».
@Kenny LJ, из какой ты культуры?

Ответы (9)

Есть эссе , объясняющее разницу между «вежливой» и «прямой» культурой. Прежде всего: для представителей англосферы , таких как американцы, британцы и канадцы, немцы используют термин «Angelsachsen» (англосаксы), который немного отличается от значения в английском языке, особенно он имеет более юмористический оттенок, такой как «германец». для немцев. Поскольку он широко используется в оригинальном эссе, автор оригинала предлагает использовать в качестве перевода «говорящий по-английски», имейте в виду разницу. Эссе очень хорошо описывает культурную разницу между англоговорящими (вежливо) и немцами (прямо) на немецком языке. Я перевел это эссе с помощью других людей, особенно пользователя с точкой с запятой, потому что оно, кажется, вызывает большой интерес.

Почему американцы (британцы, канадцы) не говорят, что они имеют в виду
в переводе Торстена Зибенборна с разрешения
автора оригинала Скотта В. Стивенсона, американец немецкого происхождения
«Эй, как дела?» спрашивает американца — и удивляется, когда его немецкий друг говорит ему, что его домашнего хорька сбила машина. — Просто приходи как-нибудь! — сказал британец и пришел в ужас, когда немец через некоторое время действительно стоит перед его дверью. Говорящие по-английски не всегда имеют в виду то, что говорят; Немцы, напротив, почти всегда так делают. Если эти две культуры объединятся, проблем будет больше, чем просто рукопожатие [Переводчик: Короткое дополнение к эссе: немцы пожимают руку и подсознательно слегка склоняют голову, американцы нет => американцы высокомерны, немцы милы].

Культуры из англосферы говорят с культурным кодом, который требует вежливости. Например, считается грубым отвечать прямо «нет». Поэтому они используют фразы, которые любой другой носитель английского языка понимает как «нет», но не означает «нет». (Дорогие женщины: некоторые проблемы с «нет», похоже, больше зависят от пола, чем от культуры. Мне очень жаль.)

Когда женщина спрашивает свою лучшую подругу, подходит ли ей конкретное платье, если подруга немка, она может ответить с гримасой: «Тебе? Не совсем» или «Я не знаю, действительно ли оно тебе идет». Американка скорее ответит: «Разве синий цвет не больше подходит к вашим глазам?» -- что означает, что вы выглядите как страдающее анорексией пугало с проблемами с наркотиками -- в то время как немецкая девушка, спрашивающая, получит подозрение, что они говорят мимо друг друга. «Глаза? Почему она болтает о моих глазах? Я хочу знать, выпирает ли мой зад!»

Другие примеры: Во время дискуссии с американцами фраза «Интересно, действительно ли это лучшее решение» означает «нет». Точно так же «мне интересно, нужно ли нам больше времени» или «мы могли бы захотеть пересмотреть некоторые части проекта» также являются отрицательными. Американцы недоумевают (или просто злятся), когда немцы, немного подумав, отвечают: «Нет, все в порядке» и просто продолжают. С точки зрения американца, сообщение было ясным.

Правила справедливы и для повседневной жизни. Вежливый канадец не скажет вам, что ему не нравится подарок, потому что он кажется ему неприличным, так как может задеть ваши чувства. И это — мы подходим к центральному моменту истории — в случае сомнения, более важному, чем правда. По этой причине он или она говорит вам — если вообще когда-либо — зашифровано косвенным языком, а поскольку ожидается, что даритель знает код, он понимает, и все остается вежливым. Недаром существуют термины «маленькая ложь во спасение» и «вежливая ложь», которые значительно слабее даже «ложи во благо»: это культурно принятая, даже культурно предписываемая ложь.

Это вызывает вопрос о том, как британцы и Ко. реагируют, если им действительно нравится подарок. Короче говоря, они сходят с ума. «Послушай, дорогая, я хотел этого с семи лет, нет, я имею в виду, до того, как родился, подожди, пока это увидят соседи, о боже мой!» Будет много, много, много благодарностей. Этот день навсегда останется в его памяти, и он расскажет об этом своим внукам, и это будет высечено на его надгробии и т. д. тянет вашу ногу, все было правильно.

В то время как счастливые носители английского языка немного утомительны для немцев, обратная ситуация более серьезна. Американец, который делает подарок немцу, почти всегда удручен, потому что немцы никогда не выходят из себя. В кодовой книге англоговорящего вполне нормальное немецкое «Большое спасибо» — это знак того, что подарок не понравился. Автору нужно было утешить нескольких опечаленных англоязычных соотечественников, вернувшихся со свидания с немкой: «Ей не понравился мой подарок! Что я сделал не так? Не понимаю». Эм, нет, ей очень понравилось, но она немка. Они такие. Все же женись на ней.

А теперь часть, которая может быть неудобной для заинтересованных читателей: правила по-прежнему обязательны для англоговорящих в зарубежных странах. «Если вам нечего сказать, ничего хорошего не говорите», — это было вбито в их головы в детстве, и поэтому они будут молчать о чем-либо негативном во время своего пребывания в качестве гостя. Критика в качестве гостя — одно из самых тяжких оскорблений вежливости.

По этой причине невозможно узнать, что на самом деле думают о Германии носители английского языка. Если они воспитанные, то всегда скажут, что это прекрасно. Удивительно. Большой! Любой другой ответ был бы катастрофическим нарушением манер наравне с использованием скатерти в качестве носового платка и палочек для еды в качестве ватных палочек.

Немцев это раздражает. По прошествии некоторого времени гость в новой стране, немец будет ожидать, что есть вещи, которые их гость не считает такими же хорошими, как в своей родной стране - естественно. В Германии принято говорить о таких вещах «честно», потому что это показывает, что вы обладаете «сложным» взглядом на мир и образованным и критическим умом. Людей, которые находят все сверхъестественным, великим и чудесным, считают глупыми, доверчивыми и поверхностными — последнее не без основания является ведущим немецким предубеждением об американцах. С определенной американской точки зрения это можно было бы считать комплиментом.

Такие культурные различия известны большинству немцев в таких странах, как Япония, где «нет» существует только в словаре, потому что этого требует полиция связи. По неизвестным причинам они не ожидают этого от британцев и американцев. Его также не преподают на уроках английского языка, что остается для автора полной загадкой. В качестве упражнения я прошу читателя представить нормальных немецких учениц по хозяйству в Лондоне, Нью-Йорке или Оттаве. Все они будут спрошены: «Как вам понравилось ваше пребывание?» -- и каждый год тысячи ничего не подозревающих немецких детей попадают прямо под культурный нож.

Когда немцы, часто контактирующие с носителями английского языка, узнают о коде, они склонны к панике. Каждое предложение и утверждение будет проанализировано: он имеет в виду это или он вежлив? Что мне теперь делать? Я хочу кодовую книгу!

Вам нужно понять, что вы просто не будете знать некоторые вещи. Хороший хозяин всегда создаст впечатление, что жизнь немного изменилась. Если вы не можете справиться с этим, вам нужно проследить ход их мыслей, поставить себя на их место и довериться своему сочувствию. Если вы гость, пожалуйста, оставьте свою критику для своего дневника и сконцентрируйте свою искреннюю похвалу на одном пункте, по крайней мере, как можно более честном. Это было по-другому , значит , это было ужасно , так что вы не сможете легко сбежать.

Эмпирическое правило — это принцип, который я объяснил выше: поведение, которое выглядит как преувеличение, — это больше, чем вежливость (хотя будьте осторожны с американцами, которые живут в Германии достаточно долго и теперь знают, чего ожидать). Существует полезное «правило трех раз»: если англоговорящий говорит вам что-то три раза («Пожалуйста, приходите к нам снова!») или столько раз, что вы раздражены, вы можете с уверенностью предположить, что это честно. Один раз ничего не значит.

В конце концов, вы должны знать: никто не ожидает от иностранного гостя абсолютно корректного поведения в обществе. Большинство американцев знают, что немцы, гм, более «прямые». Если вы не возражаете против стереотипов, у вас есть определенная свобода действий.

Если вы знаете правила или хотя бы знаете об их существовании, вы можете намеренно их нарушить. Самый красивый немец [Переводчик: Его жена.] иногда использует вступление «Я немец, поэтому мне жаль, если это кажется прямым вопросом», что вызывает немедленное леденение крови у каждого говорящего по-английски на расстоянии слышимости. Ist der Ruf erst Runiiert... [Перевод: немецкое идиоматическое выражение, означающее, что, как только ваша репутация разрушена, вы можете перестать беспокоиться о том, что думают другие люди.]

Он сообщает, что в дополнение к ответу Макса о необходимой включенной информации в ваше взаимодействие, повторение ее несколько раз является показателем искренности. Трижды почти обязательны; раз - простая вежливость.

Другое дело, что в вежливых культурах настоящее счастье и согласие обычно выглядят преувеличенными. Если человек, о котором идет речь, не сильно изменит свою обычную вежливость, это ничего не значит; если у вас сложится впечатление, что он/она не может контролировать свое счастье, это действительно может означать «Да».

Он также добавил, что если вы спросите о чем-то, где отрицательный ответ противоречит вежливости («Вам действительно понравился ваш отдых здесь?»), вы не получите честного ответа, и вам действительно нужно искать сочувствия.

Я добавлю немного общей информации, потому что автор блога весьма поражен тем, что люди в западных странах ожидают, что другие люди в западных странах поступают так же. Они не.

Люди в более «прямых» культурах, таких как Нидерланды, Германия или Россия, довольно просты. Да означает Да, Нет означает Нет. Поскольку никто не должен подстраивать свое настроение под других людей, люди выглядят грустными, если они грустные, а если они счастливы, они выглядят счастливыми.

То, что вы говорите, будет считаться правдой.
Если вы как "англо-саксонец" скажете: "Просто заезжай как-нибудь!" это значит, что вы буквально пригласили людей к себе домой !
«Скрытые» «нет», скорее всего, останутся незамеченными. Ответ «Интересно, действительно ли это лучшее решение» означает «Я согласен с этим, но я подумаю, сможем ли мы найти лучшее решение позже». Вас будут игнорировать.

Для людей из более прямых культур это довольно неприятно, потому что вы действуете вне культурных норм (которые на самом деле могут сильно отличаться в вежливых культурах), и если вы знаете разницу, вы всегда должны спрашивать себя: «Он/она имеет в виду это»?
Для людей из вежливых культур люди из прямых культур кажутся грубыми, пренебрежительными и неприятными. «Нет, пожалуйста, переделайте эту часть еще раз», что означает в прямой культуре «Вполне нормально, но эту часть нужно немного отполировать», — это полный позор и увольнение в вежливой культуре.

Говоря как британец, я думаю, что автор, которого вы подробно цитируете, проецирует американскую культуру на британцев. Это правда, что мы недооцениваем критику, но мы также недооцениваем похвалу и благодарность.
Как на самом деле сказать по-американски/британски: «Я согласен с этим, но давайте подумаем позже, сможем ли мы найти лучшее решение»?

Как правило, подлинное приглашение является конкретным и содержит информацию, которая помогает его осуществить. — Хочешь завтра пообедать? является приглашением, за которым может следовать «Да, как насчет [ресторана]?» или "Да, у тебя есть место на примете?" принять.

Если бы вместо этого вы ответили: «Нет, но мы должны встретиться в другой раз», это может быть вежливым отказом, но «Нет, как насчет среды?» будет означать искреннее желание встретиться.

Что-то вроде «Вы должны посетить нас в округе Колумбия как-нибудь» не является приглашением посетить округ Колумбия, но может быть приглашением поговорить о посещении округа Колумбия . Итак, в какой-то момент позже вы можете позвонить этому человеку, чтобы обсудить это. Например: «Мы уже говорили о моем посещении округа Колумбия. Я думал приехать в следующем месяце. Если ты будешь поблизости, было бы приятно тебя увидеть». В этот момент они, надеюсь, сделают реальное приглашение.

Смысл всего этого танца в том, чтобы ни одна из сторон не сказала: «Нет, я не хочу» или, что еще хуже, «Нет, ты мне не нравишься». Немедленно форсируя проблему, вы ставите людей в тупик, заставляя их говорить «нет» (или, что еще хуже, «да»).

(Я не эксперт в культуре США, но в моей собственной культуре тоже есть эти неприглашения, и, насколько я понимаю, в США смысл такой же.)

Как американец, я тоже считаю, что это правильно. Очень хороший ответ, я никогда не думал об этом раньше.
Как британец, говорящий по-английски, я подтверждаю, что то же самое применимо и здесь, и везде, где я видел англоязычных. Как правило, это больше похоже на «было бы приятно увидеть вас снова как-нибудь», чем на «давайте договоримся».
+1! Ваше понимание того, что это приглашение поговорить об этом, очень хорошо. Я бы также добавил, что это также может быть способом, которым некоторые люди благодарят кого-то за услугу ... Скажем, вы приглашаете посетителя на обед: они могут сказать: «Эй, когда будешь в Вашингтоне, позвони мне». и мы можем пообедать», как способ выразить благодарность через (расплывчатое) предложение ответить взаимностью. Я не буду делать такие вещи сам, но некоторые делают. Некоторые люди также используют его, чтобы выразить желание, которое, как они знают, вероятно, не сбудется. Они хотели бы поужинать с вами как-нибудь, но не видят, что это происходит на самом деле. Раздражающий.
Условные обозначения различаются среди носителей английского языка. Я нахожу такое кодирование раздражающим, и я не был воспитан, чтобы понять его, так что это довольно сложная задача.
+1 Я понятия не имел, как начать выражать это поведение словами. Вы так лаконично это сделали!
Всякий раз, когда я сталкиваюсь с одним из этих «предварительных приглашений» и искренне заинтересован в том, чтобы найти реальное приглашение, я люблю предупреждать людей: «Это интересная идея — я на самом деле собираюсь обсудить ее с вами!»
Я согласен, что вы должны посетить , как правило, приглашение поговорить, однако вам не нужно ждать допоздна, чтобы забрать это. Если вы знаете, что хотите принять их приглашение, просто не забудьте ответить в более конкретном стиле, но все же достаточно расплывчатом, чтобы избежать неловкости. Пример: я подумывал о посещении Майами примерно в начале декабря. Если они ответят, танец продолжится, в противном случае они, вероятно, еще не готовы продолжать.
Как американец, я могу подтвердить, что это точно, в скобках. Я также могу подтвердить, что многих американцев это так же раздражает и сбивает с толку, как и @Kenny!
Я подумал об этом еще немного и хотел прокомментировать «Нет, но мы должны встретиться в другой раз», что могло бы быть вежливым отказом — это также не обязательно . Это может просто означать, что человек заинтересован, не может прийти на предложенную дату и не может предложить другую дату. В этом случае, однако, этот человек, как правило, подскажет вам подробности («Нет, я не могу этого сделать; у вас есть другой день, который вам подойдет?»), потому что американец (может) распознает, что неконкретная версия может быть расценено как вежливый отказ.
Точно так же американцы в конечном итоге назначают встречи, чтобы обсудить назначение встречи : «Тогда я не могу прийти, подойдет ли другой день?» «О, я не уверен, я должен проверить…» «Хорошо, давайте оба проверим наши календари, и мы разберемся с этим завтра». Теперь они оба конкретны — указывая на неподдельный интерес — но это своего рода нелепый шаг, удаленный от первоначального приглашения.
Благодаря вашему ответу я теперь понимаю «танец» после того, как один человек делает такое «приглашение». Но зачем вообще начинать с этого? Считается ли невежливым не начинать такой разговор?
@PetrPudlák Нет, можно оставить туманное неприглашение как смутную возможность (избегая грубости прямого отказа), но не (или даже никогда не намереваясь) преследовать его как реальную вещь. Это приемлемо, потому что существует множество потенциальных причин, по которым вы не начинаете этот разговор, и из-за того, насколько расплывчатым было приглашение, оно оставляет открытой возможность того, что вы не можете сделать это в ближайшем будущем, но хотели бы в какой-то момент. Обычно этого достаточно для вежливости. Так что другой человек не обидится; однако они могут быть разочарованы .
Как носитель языка, я могу сказать, что нахожу этот шаблон не столько запутанным (как только я его понял), сколько раздражающе неискренним (да, я буквально мыслящий тип), и, чтобы избежать путаницы, я поклялся от создания такого рода «приглашений», которые на самом деле не являются приглашениями. Я не говорю: «Давай как-нибудь пообедаем».
По моему опыту, когда американцы говорят «нет, я занят, потому что [бла]», это вежливый отказ, тогда как когда они говорят «нет, в другой раз?» они на самом деле (хотя бы слегка) заинтересованы, и это не отказ...

Для меня ключом является специфика приглашения. Самые расплывчатые, конечно, говорят «какое-то время» — это яркий свет, сигнализирующий о том, что это не настоящее приглашение. "Мы должны как-нибудь пообедать" вообще ничего не значит. Точно так же заявления о том, что вы «должны вам» пиво или кофе, не являются ни предложением доставить этот предмет, ни приглашением посетить сейчас или в ближайшем будущем место, где продается этот предмет. Это просто то, что вы говорите. Вполне возможно, что человек, который сделал это заявление, может позже сказать: «Эй, пойдем возьмем пиво, которое я тебе должен», что является одновременно и искренним приглашением, и ясностью того, что вы не платите. Но пока они этого не сделают, общее выражение благодарности не связано с приглашением.

Напротив, «Мы должны пообедать, если вы приедете в мой город» — это подлинное приглашение, при условии, что человек свободен, когда вы приедете в его город. Вы подбадриваете их, говоря им: «Я приеду в ваш город с 11 по 15 числа — есть шанс, что мы сможем собраться вместе за обедом?» Они вполне могут ответить, что в этот раз у них не получится, но может быть в следующий раз, и они могут даже иметь это в виду. Тем не менее, заявления о том, что «мы должны делать», когда вы посещаете их город, не должны заставить вас изменить свои планы - если вы ответите немедленно .фразой «отличная идея, я могу быть там 3 декабря» вы немного напугаете человека. Вместо этого подождите несколько дней, а затем скажите, что вы решили поехать в этот город по своим собственным причинам (то есть не из-за них или из-за того, что они сказали) и хотели бы включить их посещение в свой визит. . Испуганный ответ вызван тем, что они не хотят нести ответственность за ваш междугородний визит, а не потому, что они не хотят с вами обедать. (Я знаю, они просто добавили вам дополнительный стимул посетить город; вы должны быть польщены, что вы ответили: «Это решает, я немедленно посещаю этот город!», но вместо этого они чувствуют чрезмерную ответственность за весь визит, что неудобно)

Еще более конкретное «мы должны пообедать на следующей неделе» — это настоящее приглашение. Вы отвечаете на это: «Отличная идея, вторник вам подходит?» или что-то подобное. Если вы не можете сделать это на этой неделе, но хотите это сделать, вам следует предложить замену. Возможно, «на следующей неделе я весь день буду вне офиса и не смогу пообедать, но я могу позавтракать, если это будет в центре города, или поужинать». Или «Следующая неделя переполнена, но можем ли мы заблокировать следующий понедельник, чтобы мы точно могли это сделать тогда?» Если вы ответите, указав причину не делать это на следующей неделе и не указав конкретную дату замены, это будет означать, что вы на самом деле не хотите этого делать.

Здесь играют роль несколько факторов.

В некоторых культурах вежливость используется в качестве социальной смазки. Даже когда это не означает, что вы должны , это все равно сказано. Классическим примером этого является японская вежливость (хотя это упрощает очень широкое понятие). Существует целая школа социологии, которая называется теорией вежливости .

Если оставить в стороне вежливость, в разных культурах есть разные контексты. В статье в Википедии об этом говорится в культурах с высоким и низким контекстом . Другие ссылки на стили культуры с высоким и низким контекстом из Колледжа Марин и контекст культур: высокий и низкий из Тихоокеанского университета.

Большая часть Соединенных Штатов представляет собой культуру с низким контекстом (южные штаты США могут иметь высокий контекст). Пример в Википедии — стереотипный техасец, говорящий много с длительным молчанием, в то время как житель Нью-Йорка говорит что-то более точное. Низкоконтекстная культура не использует общепринятые социальные нормы как часть общения. Люди в сельской местности, вероятно, будут находиться в более высоком контексте, чем люди в городских условиях той же культуры. Стереотипная культура низкого контекста — это культура немцев и швейцарцев с очень точными формулировками и намерениями, в то время как восточноазиатские культуры — это стереотипные культуры высокого контекста.

Есть произведение искусства, которое я видел несколько лет назад, которое помещает это в какой-то другой контекст для женщины китайского происхождения, которая жила в Германии с 14 лет под названием « Восток встречается с Западом » Ян Лю ( Amazon ). Некоторые из этих информационных графиков касаются контекстных различий между культурами. Например, один о мнениях — хотя я также видел, что это написано как «сложность самовыражения» (Германия — синий, Китай — красный):

Мнения

Поймите, что это задумано как художественный/инфографический проект, предназначенный для того, чтобы способствовать некоторому обсуждению и размышлению о том, что это значит и что художник пытался передать .

С приглашениями здесь действуют и другие факторы. Пример, приведенный в вопросе «мы должны пообедать как-нибудь» на «примерно в следующий понедельник в 13:00», представляет собой переход от социальных ритуалов более высокого контекста к более прочным и основанным на обязательствах. Этот переход может быть резким. Классический подход, вероятно, состоял бы в том, чтобы дать некоторое время между приглашением (оно искренним) и планированием сокращения перехода от одного типа паттерна общения к другому.

Так что да, есть намерение довести это приглашение до конца, хотя и не в то время.

По моему опыту, если американец говорит: «Вы должны навестить меня в округе Колумбия», он имеет в виду именно это.

Я сам американец, родился и вырос, и это мой опыт более тридцати лет. Однако я из сельской местности Нью-Йорка, а сейчас живу в сельской Калифорнии. В обеих этих областях такие приглашения считаются реальными. Учитывая, сколько голосов получили противоположные ответы, теперь мне интересно, является ли это культурным разделением между городом и деревней.

Я американец, выросший в маленьком городке Калифорнии и проживший большую часть своей жизни в больших городах Калифорнии. Я думаю, что это даже не сельская и городская вещь, а просто индивидуальная вещь. У некоторых людей 700 друзей в фейсбуке, и они целуются в воздухе. Другие грубы и прямолинейны.
Вы видели, как американцы целуются в воздухе?
Да, но часто с чувством иронии.
@BenCrowell, ирония судьбы, разве это не означает «слегка сделанный из железа»? :)
Я думаю, вы забываете об эффекте фильтра: вы должны встречаться с иностранцами, чтобы произвести впечатление. Сельское хозяйство означает сельское хозяйство, которое обычно находится за пределами туристических достопримечательностей. И фермеры не могут легко уйти в отпуск: вместо 8 часов 5 дней у них есть работа 24 часа 7 дней с сильным ритмом, потому что поля и скот не имеют понятия праздник или выходные. Друг моего брата — фермер, и в молодости он много путешествовал, а его отец занимался фермой; после этого не так много. Грубых и прямолинейных американцев, ИМХО, в основном можно встретить в походах и поэтому встречают не так много людей.
@ThorstenS., на самом деле я встречал много иностранцев. По моему опыту, именно мои колумбийские друзья чаще всего делали «вежливые» приглашения, о которых шла речь.
@ThorstenS., вы можете быть удивлены тем, на что похожи сельские занятия в некоторых частях США. Лишь небольшая часть здешних жителей занимается ранчо, так как немногие из них занимают большую часть земли. Остальные - люди, работающие на самых разных работах.
@ThorstenS., «Сельская местность» обычно используется довольно широко, чтобы означать «не крупный городской центр». Подавляющее большинство американцев, живущих в сельской местности, не являются фермерами, и большинство из них путешествуют и регулярно контактируют с иностранцами.
Резонанс вопроса просто означает, что предполагаемая проблема возникает у многих американцев, когда они встречают иностранцев во время путешествий . Много. Даже не большинство или все. У меня 80 миллионов соотечественников, и многие тысячи из них будут чрезвычайно вежливы, так что один из них может честно сказать нам: «По моему опыту, немецкий язык не такой прямолинейный». Многие американские солдаты также будут более прямолинейными, чем немецкие политики. Не могли бы вы принять, что в среднем американские туристы более склонны использовать вежливые фразы, которые могут быть неправильно поняты?
Просто для ясности, я на 100% сельский. Соседей не видно, школьный автобус достался детям, почтовый ящик в конце моего длинного подъезда, огород, зимой каток на лужайке, собственные очень тяжелые ботинки. Сельский, сельский, сельский. А я много путешествую и не фермер. (Не американец, но это не имеет значения.)

Мне, как американцу, никогда не удавалось это понять. Чтобы взять несколько примеров из других ответов, я слышал, как люди говорили что-то вроде «Вы должны посетить нас в округе Колумбия как-нибудь» или «Я должен вам пиво», а позже обнаружил, что в некоторых случаях это ничего не значило, тогда как в других случаях они были совершенно серьезными.

Так что единственный разумный ответ, который я могу предложить, это то, что вы не можете знать наверняка, по крайней мере. В какой-то степени верно, что, как говорят другие ответы, более конкретное предложение с большей вероятностью будет подлинным, но все же вы не можете быть уверены.

С другой стороны, многие американцы, которые говорят вещи, не имея в виду, также любят общаться. Если кто-то сделает вам неискреннее предложение, а вы на самом деле поддержите его, во многих случаях они действительно заинтересуются. И если они действительно не хотят этого делать, вы сможете понять по их поведению: либо они прямо скажут вам «нет», либо неоднократно отменят или перенесут планы.

Когда я говорю что-то вроде «мы должны пообедать», я действительно имею это в виду, но я также признаю, что мой личный календарь часто переполнен, и найти время будет непросто. Я просто хотел пообедать с другом, которого не видел несколько месяцев, и в третьем письме мы исключили все возможные даты в ноябре. Вздох. С другой стороны, у меня определенно были друзья, которые говорили мне, что я должен приехать в гости, и когда я позже связался с ними, я быстро понял, что не буду часто видеться с ними во время моего визита.
«С другой стороны, многие американцы, которые говорят вещи, не имея в виду, также любят общаться». Согласовано. Отчасти эти псевдоприглашения являются истинным приглашением сохранить отношения живыми. В вопросе плакат сказал, что они «немедленно» разбираются. Если вместо этого вы продолжите через неделю/месяц/что-то еще позже (таким образом поддерживая отношения в течение более длительного времени), вы также можете получить лучшие результаты (т.е. вы действительно можете быть вместе).

В большей степени, чем в других культурах, американские выражения носят скорее «указательный», чем «твердый» характер. То есть вы должны относиться к ним как к «тенденциям», а не обещаниям.

Если американец говорит о том, чтобы вместе пообедать «когда-нибудь», он/она имеет в виду «случайное» время. Таким образом, правильный ответ — не предлагать определенное время, а спрашивать что-то вроде «когда самое подходящее время?» Вы можете получить ответ типа «где-то в следующем году», и в этом случае вы можете сказать: «Могу я позвонить вам через год?» Или ответ может быть «о, в любое время». В таком случае "Могу я позвонить вам через год?" по-прежнему хорошая фраза, потому что она несколько неопределенная.

Американец выразил вам предпочтение перед некоторыми другими людьми, а не абсолютное желание увидеть вас снова. Это означает, что у вас есть «некоторый шанс» увидеть их снова, но это не «верная вещь». Американец оставил за собой право предпочесть кого-то другого вам в любой момент времени.

Это сбивает с толку и, как американца, так же расстраивает меня. Кажется, что люди хотят выглядеть хорошими, полезными, добрыми, заботливыми и т. д., когда на самом деле это не так. По сути, они чаще всего хвастуны... хвастуны, большие и "грациозные".

Мой совет? Подождите, пока они ДЕЙСТВИТЕЛЬНО сделают из этого большое дело… приукрасят и действительно вовлекутся, вместо того, чтобы предлагать довольно бесцеремонные комментарии. Больше подробностей, больше истинного энтузиазма и т. д. Времена, даты, места и т. д. И я бы не принял «ну, просто позвони мне…» Это, скорее всего, закончится отсрочкой.

Я получаю реальные результаты только тогда, когда разговор и комментарии продолжаются и становятся более подробными и «восторженными». Небрежные комментарии - это просто их горячий воздух, развевающийся по ветру. И «когда-нибудь» часто на самом деле является эвфемизмом для «вероятно, никогда», я был не очень серьезен, я просто хотел казаться дружелюбным и великодушным.

Когда я слышу или говорю утверждения такого типа, я склонен рассматривать их в контексте и знакомом мне виде. Ни в коем случае подобное заявление не является настоящим приглашением, если оно произнесено само по себе. Это аналогично прощанию с приветствиями типа «Как дела?» или «Как дела?».

Другими словами, если я делаю такое заявление кому-то, с кем только что познакомился, обычно это делается потому, что есть причина снова встретиться, навестить или встретиться с этим человеком. Этой причиной может быть ведение бизнеса, обмен необходимой информацией или желание лучше узнать человека. Это открытое приглашение к приглашению, на основании которого может действовать любая из сторон. Это приглашение означает, что я открыт для любой стороны, делающей реальное приглашение в будущем. Однако ни одна из сторон не обязана делать или принимать приглашение в будущем. Будущее приглашение по-прежнему является очень формальным и должно рассматриваться/обрабатываться так, как если бы первоначальное заявление о приглашении не было сделано.

Однако, если я делаю такого рода заявление человеку, с которым у меня есть текущие или предыдущие отношения (романтические, семейные, деловые, знакомые и т. д.), это подлинное повторение уже невысказанного приглашения. Это укрепление уже сложившихся отношений. Утверждение не нужно произносить, подразумевать или воспринимать как буквальное. Это просто еще один способ попрощаться. Моя открытость к приглашению на другую встречу, визит или встречу уже понята и данна. Если я не сделал особого акцента на заявлении, указывающем на желание встретиться снова как можно раньше, любая из сторон открыта (но не обязана) сделать неофициальное приглашение в любое время в будущем.

Если заявление, подобное упомянутым, сделано в контексте, где приглашение является не только искренним, но и немедленным, оно не будет произнесено как отдельное заявление. Нельзя делать подобное заявление как искреннее и немедленное приглашение (в отличие от альтернативы прощанию), когда оно является окончательным заявлением. "Давай пообедаем." отличается от «Давай пообедаем. Когда ты свободен?" За искренним приглашением последует вопрос или запрос, или изложение вариантов и планов. Когда эти вопросы и утверждения не следуют за приглашением, больше внимания и непосредственности уделяется заявлению, специально для того, чтобы вызвать вопросы и утверждения у другой стороны. Это больше похоже на командное заявление, предназначенное для действия, а не на окончательное утверждение для завершения разговора.

Это неплохой ответ, но часть «путаница по этому поводу меня смущает» выглядит на грани оскорбления.
@lambshaanxy - Это не оскорбительно, просто честно. Я довольно много путешествовал. Как в США, так и за рубежом. Заявления, подобные упомянутым, не уникальны для США. Они также не являются универсальными для США. Есть некоторые константы в человеческом поведении и этикете. Но большинство из них очень региональные. Например, то, что считается нормальным в Нью-Йорке, не будет считаться таковым в остальной части штата Нью-Йорк. Контекст очень важен. Таким образом, кто-то, кто не принимает во внимание ситуацию и вовлеченных людей, вызывает у меня недоумение.
Но в этом весь смысл вопроса: у неамериканцев нет того контекста, который есть у вас, и вы намекаете, что это делает их глупыми. И конечно, это не уникально для США, но определенно есть места, где «давайте пообедаем» в любом контексте было бы настоящим приглашением, а не бессмысленной любезностью.
Если вы сомневаетесь, будьте уверены в себе и самодостаточны. Если вы хотите пообедать, пригласите другую сторону с окончательным приглашением с временными рамками. Хотя они, возможно, дали вам возможность, сделайте это так же, как если бы вы делали первоначальное приглашение. Если вы хотите посетить, спланируйте поездку со своим жильем. Сделайте совместное времяпрепровождение или даже оставайтесь с ним вариантом, но не обязанностью. Затем можно поговорить о размещении, прежде чем завершить планы.
@lambshaanxy - Опять же, это не намек. Просто факт. Другие люди/культуры и их вопросы не глупы. И этот вопрос вызывает у меня такое же недоумение, как и вопрос «Почему некоторые любезные фразы не используются в той или иной стране?» был бы кому-то другому, если бы я спросил его. Но ради вежливости я уже удалил заявление, которое вы сочли оскорбительным.