Я сталкивался с несколькими ситуациями, когда американец говорил что-то вроде «Нам нужно как-нибудь пообедать» или «Давай как-нибудь пообедаем». Или «вы должны приехать ко мне в Вашингтон (или Майами, или куда угодно»); у нас есть отличные музеи (или кубинская еда или что-то еще)».
Однако оказывается, что чаще всего они не имеют в виду это на самом деле. Потому что, если я сразу же отвечу: «А как насчет завтрашнего обеда?» или «О, ты будешь в Майами в начале декабря? Я мог бы приехать к тому времени», они обычно начинают уклоняться и неловко отказываться от того, что казалось приглашением, которое они только что сделали.
Как я могу сказать, когда американцы искренне/буквально имеют в виду то, что они говорят, особенно в вышеупомянутых ситуациях?
Возможно, это характерно не только для американской культуры, но и для некоторых других культур по всему миру, но для меня это было (и остается) очень загадочным, и я до сих пор пытаюсь в этом разобраться.
Есть эссе , объясняющее разницу между «вежливой» и «прямой» культурой. Прежде всего: для представителей англосферы , таких как американцы, британцы и канадцы, немцы используют термин «Angelsachsen» (англосаксы), который немного отличается от значения в английском языке, особенно он имеет более юмористический оттенок, такой как «германец». для немцев. Поскольку он широко используется в оригинальном эссе, автор оригинала предлагает использовать в качестве перевода «говорящий по-английски», имейте в виду разницу. Эссе очень хорошо описывает культурную разницу между англоговорящими (вежливо) и немцами (прямо) на немецком языке. Я перевел это эссе с помощью других людей, особенно пользователя с точкой с запятой, потому что оно, кажется, вызывает большой интерес.
Почему американцы (британцы, канадцы) не говорят, что они имеют в виду
в переводе Торстена Зибенборна с разрешения
автора оригинала Скотта В. Стивенсона, американец немецкого происхождения
«Эй, как дела?» спрашивает американца — и удивляется, когда его немецкий друг говорит ему, что его домашнего хорька сбила машина. — Просто приходи как-нибудь! — сказал британец и пришел в ужас, когда немец через некоторое время действительно стоит перед его дверью. Говорящие по-английски не всегда имеют в виду то, что говорят; Немцы, напротив, почти всегда так делают. Если эти две культуры объединятся, проблем будет больше, чем просто рукопожатие [Переводчик: Короткое дополнение к эссе: немцы пожимают руку и подсознательно слегка склоняют голову, американцы нет => американцы высокомерны, немцы милы].Культуры из англосферы говорят с культурным кодом, который требует вежливости. Например, считается грубым отвечать прямо «нет». Поэтому они используют фразы, которые любой другой носитель английского языка понимает как «нет», но не означает «нет». (Дорогие женщины: некоторые проблемы с «нет», похоже, больше зависят от пола, чем от культуры. Мне очень жаль.)
Когда женщина спрашивает свою лучшую подругу, подходит ли ей конкретное платье, если подруга немка, она может ответить с гримасой: «Тебе? Не совсем» или «Я не знаю, действительно ли оно тебе идет». Американка скорее ответит: «Разве синий цвет не больше подходит к вашим глазам?» -- что означает, что вы выглядите как страдающее анорексией пугало с проблемами с наркотиками -- в то время как немецкая девушка, спрашивающая, получит подозрение, что они говорят мимо друг друга. «Глаза? Почему она болтает о моих глазах? Я хочу знать, выпирает ли мой зад!»
Другие примеры: Во время дискуссии с американцами фраза «Интересно, действительно ли это лучшее решение» означает «нет». Точно так же «мне интересно, нужно ли нам больше времени» или «мы могли бы захотеть пересмотреть некоторые части проекта» также являются отрицательными. Американцы недоумевают (или просто злятся), когда немцы, немного подумав, отвечают: «Нет, все в порядке» и просто продолжают. С точки зрения американца, сообщение было ясным.
Правила справедливы и для повседневной жизни. Вежливый канадец не скажет вам, что ему не нравится подарок, потому что он кажется ему неприличным, так как может задеть ваши чувства. И это — мы подходим к центральному моменту истории — в случае сомнения, более важному, чем правда. По этой причине он или она говорит вам — если вообще когда-либо — зашифровано косвенным языком, а поскольку ожидается, что даритель знает код, он понимает, и все остается вежливым. Недаром существуют термины «маленькая ложь во спасение» и «вежливая ложь», которые значительно слабее даже «ложи во благо»: это культурно принятая, даже культурно предписываемая ложь.
Это вызывает вопрос о том, как британцы и Ко. реагируют, если им действительно нравится подарок. Короче говоря, они сходят с ума. «Послушай, дорогая, я хотел этого с семи лет, нет, я имею в виду, до того, как родился, подожди, пока это увидят соседи, о боже мой!» Будет много, много, много благодарностей. Этот день навсегда останется в его памяти, и он расскажет об этом своим внукам, и это будет высечено на его надгробии и т. д. тянет вашу ногу, все было правильно.
В то время как счастливые носители английского языка немного утомительны для немцев, обратная ситуация более серьезна. Американец, который делает подарок немцу, почти всегда удручен, потому что немцы никогда не выходят из себя. В кодовой книге англоговорящего вполне нормальное немецкое «Большое спасибо» — это знак того, что подарок не понравился. Автору нужно было утешить нескольких опечаленных англоязычных соотечественников, вернувшихся со свидания с немкой: «Ей не понравился мой подарок! Что я сделал не так? Не понимаю». Эм, нет, ей очень понравилось, но она немка. Они такие. Все же женись на ней.
А теперь часть, которая может быть неудобной для заинтересованных читателей: правила по-прежнему обязательны для англоговорящих в зарубежных странах. «Если вам нечего сказать, ничего хорошего не говорите», — это было вбито в их головы в детстве, и поэтому они будут молчать о чем-либо негативном во время своего пребывания в качестве гостя. Критика в качестве гостя — одно из самых тяжких оскорблений вежливости.
По этой причине невозможно узнать, что на самом деле думают о Германии носители английского языка. Если они воспитанные, то всегда скажут, что это прекрасно. Удивительно. Большой! Любой другой ответ был бы катастрофическим нарушением манер наравне с использованием скатерти в качестве носового платка и палочек для еды в качестве ватных палочек.
Немцев это раздражает. По прошествии некоторого времени гость в новой стране, немец будет ожидать, что есть вещи, которые их гость не считает такими же хорошими, как в своей родной стране - естественно. В Германии принято говорить о таких вещах «честно», потому что это показывает, что вы обладаете «сложным» взглядом на мир и образованным и критическим умом. Людей, которые находят все сверхъестественным, великим и чудесным, считают глупыми, доверчивыми и поверхностными — последнее не без основания является ведущим немецким предубеждением об американцах. С определенной американской точки зрения это можно было бы считать комплиментом.
Такие культурные различия известны большинству немцев в таких странах, как Япония, где «нет» существует только в словаре, потому что этого требует полиция связи. По неизвестным причинам они не ожидают этого от британцев и американцев. Его также не преподают на уроках английского языка, что остается для автора полной загадкой. В качестве упражнения я прошу читателя представить нормальных немецких учениц по хозяйству в Лондоне, Нью-Йорке или Оттаве. Все они будут спрошены: «Как вам понравилось ваше пребывание?» -- и каждый год тысячи ничего не подозревающих немецких детей попадают прямо под культурный нож.
Когда немцы, часто контактирующие с носителями английского языка, узнают о коде, они склонны к панике. Каждое предложение и утверждение будет проанализировано: он имеет в виду это или он вежлив? Что мне теперь делать? Я хочу кодовую книгу!
Вам нужно понять, что вы просто не будете знать некоторые вещи. Хороший хозяин всегда создаст впечатление, что жизнь немного изменилась. Если вы не можете справиться с этим, вам нужно проследить ход их мыслей, поставить себя на их место и довериться своему сочувствию. Если вы гость, пожалуйста, оставьте свою критику для своего дневника и сконцентрируйте свою искреннюю похвалу на одном пункте, по крайней мере, как можно более честном. Это было по-другому , значит , это было ужасно , так что вы не сможете легко сбежать.
Эмпирическое правило — это принцип, который я объяснил выше: поведение, которое выглядит как преувеличение, — это больше, чем вежливость (хотя будьте осторожны с американцами, которые живут в Германии достаточно долго и теперь знают, чего ожидать). Существует полезное «правило трех раз»: если англоговорящий говорит вам что-то три раза («Пожалуйста, приходите к нам снова!») или столько раз, что вы раздражены, вы можете с уверенностью предположить, что это честно. Один раз ничего не значит.
В конце концов, вы должны знать: никто не ожидает от иностранного гостя абсолютно корректного поведения в обществе. Большинство американцев знают, что немцы, гм, более «прямые». Если вы не возражаете против стереотипов, у вас есть определенная свобода действий.
Если вы знаете правила или хотя бы знаете об их существовании, вы можете намеренно их нарушить. Самый красивый немец [Переводчик: Его жена.] иногда использует вступление «Я немец, поэтому мне жаль, если это кажется прямым вопросом», что вызывает немедленное леденение крови у каждого говорящего по-английски на расстоянии слышимости. Ist der Ruf erst Runiiert... [Перевод: немецкое идиоматическое выражение, означающее, что, как только ваша репутация разрушена, вы можете перестать беспокоиться о том, что думают другие люди.]
Он сообщает, что в дополнение к ответу Макса о необходимой включенной информации в ваше взаимодействие, повторение ее несколько раз является показателем искренности. Трижды почти обязательны; раз - простая вежливость.
Другое дело, что в вежливых культурах настоящее счастье и согласие обычно выглядят преувеличенными. Если человек, о котором идет речь, не сильно изменит свою обычную вежливость, это ничего не значит; если у вас сложится впечатление, что он/она не может контролировать свое счастье, это действительно может означать «Да».
Он также добавил, что если вы спросите о чем-то, где отрицательный ответ противоречит вежливости («Вам действительно понравился ваш отдых здесь?»), вы не получите честного ответа, и вам действительно нужно искать сочувствия.
Я добавлю немного общей информации, потому что автор блога весьма поражен тем, что люди в западных странах ожидают, что другие люди в западных странах поступают так же. Они не.
Люди в более «прямых» культурах, таких как Нидерланды, Германия или Россия, довольно просты. Да означает Да, Нет означает Нет. Поскольку никто не должен подстраивать свое настроение под других людей, люди выглядят грустными, если они грустные, а если они счастливы, они выглядят счастливыми.
То, что вы говорите, будет считаться правдой.
Если вы как "англо-саксонец" скажете: "Просто заезжай как-нибудь!" это значит, что вы буквально пригласили людей к себе домой !
«Скрытые» «нет», скорее всего, останутся незамеченными. Ответ «Интересно, действительно ли это лучшее решение» означает «Я согласен с этим, но я подумаю, сможем ли мы найти лучшее решение позже». Вас будут игнорировать.
Для людей из более прямых культур это довольно неприятно, потому что вы действуете вне культурных норм (которые на самом деле могут сильно отличаться в вежливых культурах), и если вы знаете разницу, вы всегда должны спрашивать себя: «Он/она имеет в виду это»?
Для людей из вежливых культур люди из прямых культур кажутся грубыми, пренебрежительными и неприятными. «Нет, пожалуйста, переделайте эту часть еще раз», что означает в прямой культуре «Вполне нормально, но эту часть нужно немного отполировать», — это полный позор и увольнение в вежливой культуре.
Как правило, подлинное приглашение является конкретным и содержит информацию, которая помогает его осуществить. — Хочешь завтра пообедать? является приглашением, за которым может следовать «Да, как насчет [ресторана]?» или "Да, у тебя есть место на примете?" принять.
Если бы вместо этого вы ответили: «Нет, но мы должны встретиться в другой раз», это может быть вежливым отказом, но «Нет, как насчет среды?» будет означать искреннее желание встретиться.
Что-то вроде «Вы должны посетить нас в округе Колумбия как-нибудь» не является приглашением посетить округ Колумбия, но может быть приглашением поговорить о посещении округа Колумбия . Итак, в какой-то момент позже вы можете позвонить этому человеку, чтобы обсудить это. Например: «Мы уже говорили о моем посещении округа Колумбия. Я думал приехать в следующем месяце. Если ты будешь поблизости, было бы приятно тебя увидеть». В этот момент они, надеюсь, сделают реальное приглашение.
Смысл всего этого танца в том, чтобы ни одна из сторон не сказала: «Нет, я не хочу» или, что еще хуже, «Нет, ты мне не нравишься». Немедленно форсируя проблему, вы ставите людей в тупик, заставляя их говорить «нет» (или, что еще хуже, «да»).
(Я не эксперт в культуре США, но в моей собственной культуре тоже есть эти неприглашения, и, насколько я понимаю, в США смысл такой же.)
Для меня ключом является специфика приглашения. Самые расплывчатые, конечно, говорят «какое-то время» — это яркий свет, сигнализирующий о том, что это не настоящее приглашение. "Мы должны как-нибудь пообедать" вообще ничего не значит. Точно так же заявления о том, что вы «должны вам» пиво или кофе, не являются ни предложением доставить этот предмет, ни приглашением посетить сейчас или в ближайшем будущем место, где продается этот предмет. Это просто то, что вы говорите. Вполне возможно, что человек, который сделал это заявление, может позже сказать: «Эй, пойдем возьмем пиво, которое я тебе должен», что является одновременно и искренним приглашением, и ясностью того, что вы не платите. Но пока они этого не сделают, общее выражение благодарности не связано с приглашением.
Напротив, «Мы должны пообедать, если вы приедете в мой город» — это подлинное приглашение, при условии, что человек свободен, когда вы приедете в его город. Вы подбадриваете их, говоря им: «Я приеду в ваш город с 11 по 15 числа — есть шанс, что мы сможем собраться вместе за обедом?» Они вполне могут ответить, что в этот раз у них не получится, но может быть в следующий раз, и они могут даже иметь это в виду. Тем не менее, заявления о том, что «мы должны делать», когда вы посещаете их город, не должны заставить вас изменить свои планы - если вы ответите немедленно .фразой «отличная идея, я могу быть там 3 декабря» вы немного напугаете человека. Вместо этого подождите несколько дней, а затем скажите, что вы решили поехать в этот город по своим собственным причинам (то есть не из-за них или из-за того, что они сказали) и хотели бы включить их посещение в свой визит. . Испуганный ответ вызван тем, что они не хотят нести ответственность за ваш междугородний визит, а не потому, что они не хотят с вами обедать. (Я знаю, они просто добавили вам дополнительный стимул посетить город; вы должны быть польщены, что вы ответили: «Это решает, я немедленно посещаю этот город!», но вместо этого они чувствуют чрезмерную ответственность за весь визит, что неудобно)
Еще более конкретное «мы должны пообедать на следующей неделе» — это настоящее приглашение. Вы отвечаете на это: «Отличная идея, вторник вам подходит?» или что-то подобное. Если вы не можете сделать это на этой неделе, но хотите это сделать, вам следует предложить замену. Возможно, «на следующей неделе я весь день буду вне офиса и не смогу пообедать, но я могу позавтракать, если это будет в центре города, или поужинать». Или «Следующая неделя переполнена, но можем ли мы заблокировать следующий понедельник, чтобы мы точно могли это сделать тогда?» Если вы ответите, указав причину не делать это на следующей неделе и не указав конкретную дату замены, это будет означать, что вы на самом деле не хотите этого делать.
Здесь играют роль несколько факторов.
В некоторых культурах вежливость используется в качестве социальной смазки. Даже когда это не означает, что вы должны , это все равно сказано. Классическим примером этого является японская вежливость (хотя это упрощает очень широкое понятие). Существует целая школа социологии, которая называется теорией вежливости .
Если оставить в стороне вежливость, в разных культурах есть разные контексты. В статье в Википедии об этом говорится в культурах с высоким и низким контекстом . Другие ссылки на стили культуры с высоким и низким контекстом из Колледжа Марин и контекст культур: высокий и низкий из Тихоокеанского университета.
Большая часть Соединенных Штатов представляет собой культуру с низким контекстом (южные штаты США могут иметь высокий контекст). Пример в Википедии — стереотипный техасец, говорящий много с длительным молчанием, в то время как житель Нью-Йорка говорит что-то более точное. Низкоконтекстная культура не использует общепринятые социальные нормы как часть общения. Люди в сельской местности, вероятно, будут находиться в более высоком контексте, чем люди в городских условиях той же культуры. Стереотипная культура низкого контекста — это культура немцев и швейцарцев с очень точными формулировками и намерениями, в то время как восточноазиатские культуры — это стереотипные культуры высокого контекста.
Есть произведение искусства, которое я видел несколько лет назад, которое помещает это в какой-то другой контекст для женщины китайского происхождения, которая жила в Германии с 14 лет под названием « Восток встречается с Западом » Ян Лю ( Amazon ). Некоторые из этих информационных графиков касаются контекстных различий между культурами. Например, один о мнениях — хотя я также видел, что это написано как «сложность самовыражения» (Германия — синий, Китай — красный):
Поймите, что это задумано как художественный/инфографический проект, предназначенный для того, чтобы способствовать некоторому обсуждению и размышлению о том, что это значит и что художник пытался передать .
С приглашениями здесь действуют и другие факторы. Пример, приведенный в вопросе «мы должны пообедать как-нибудь» на «примерно в следующий понедельник в 13:00», представляет собой переход от социальных ритуалов более высокого контекста к более прочным и основанным на обязательствах. Этот переход может быть резким. Классический подход, вероятно, состоял бы в том, чтобы дать некоторое время между приглашением (оно искренним) и планированием сокращения перехода от одного типа паттерна общения к другому.
Так что да, есть намерение довести это приглашение до конца, хотя и не в то время.
По моему опыту, если американец говорит: «Вы должны навестить меня в округе Колумбия», он имеет в виду именно это.
Я сам американец, родился и вырос, и это мой опыт более тридцати лет. Однако я из сельской местности Нью-Йорка, а сейчас живу в сельской Калифорнии. В обеих этих областях такие приглашения считаются реальными. Учитывая, сколько голосов получили противоположные ответы, теперь мне интересно, является ли это культурным разделением между городом и деревней.
Мне, как американцу, никогда не удавалось это понять. Чтобы взять несколько примеров из других ответов, я слышал, как люди говорили что-то вроде «Вы должны посетить нас в округе Колумбия как-нибудь» или «Я должен вам пиво», а позже обнаружил, что в некоторых случаях это ничего не значило, тогда как в других случаях они были совершенно серьезными.
Так что единственный разумный ответ, который я могу предложить, это то, что вы не можете знать наверняка, по крайней мере. В какой-то степени верно, что, как говорят другие ответы, более конкретное предложение с большей вероятностью будет подлинным, но все же вы не можете быть уверены.
С другой стороны, многие американцы, которые говорят вещи, не имея в виду, также любят общаться. Если кто-то сделает вам неискреннее предложение, а вы на самом деле поддержите его, во многих случаях они действительно заинтересуются. И если они действительно не хотят этого делать, вы сможете понять по их поведению: либо они прямо скажут вам «нет», либо неоднократно отменят или перенесут планы.
В большей степени, чем в других культурах, американские выражения носят скорее «указательный», чем «твердый» характер. То есть вы должны относиться к ним как к «тенденциям», а не обещаниям.
Если американец говорит о том, чтобы вместе пообедать «когда-нибудь», он/она имеет в виду «случайное» время. Таким образом, правильный ответ — не предлагать определенное время, а спрашивать что-то вроде «когда самое подходящее время?» Вы можете получить ответ типа «где-то в следующем году», и в этом случае вы можете сказать: «Могу я позвонить вам через год?» Или ответ может быть «о, в любое время». В таком случае "Могу я позвонить вам через год?" по-прежнему хорошая фраза, потому что она несколько неопределенная.
Американец выразил вам предпочтение перед некоторыми другими людьми, а не абсолютное желание увидеть вас снова. Это означает, что у вас есть «некоторый шанс» увидеть их снова, но это не «верная вещь». Американец оставил за собой право предпочесть кого-то другого вам в любой момент времени.
Это сбивает с толку и, как американца, так же расстраивает меня. Кажется, что люди хотят выглядеть хорошими, полезными, добрыми, заботливыми и т. д., когда на самом деле это не так. По сути, они чаще всего хвастуны... хвастуны, большие и "грациозные".
Мой совет? Подождите, пока они ДЕЙСТВИТЕЛЬНО сделают из этого большое дело… приукрасят и действительно вовлекутся, вместо того, чтобы предлагать довольно бесцеремонные комментарии. Больше подробностей, больше истинного энтузиазма и т. д. Времена, даты, места и т. д. И я бы не принял «ну, просто позвони мне…» Это, скорее всего, закончится отсрочкой.
Я получаю реальные результаты только тогда, когда разговор и комментарии продолжаются и становятся более подробными и «восторженными». Небрежные комментарии - это просто их горячий воздух, развевающийся по ветру. И «когда-нибудь» часто на самом деле является эвфемизмом для «вероятно, никогда», я был не очень серьезен, я просто хотел казаться дружелюбным и великодушным.
Когда я слышу или говорю утверждения такого типа, я склонен рассматривать их в контексте и знакомом мне виде. Ни в коем случае подобное заявление не является настоящим приглашением, если оно произнесено само по себе. Это аналогично прощанию с приветствиями типа «Как дела?» или «Как дела?».
Другими словами, если я делаю такое заявление кому-то, с кем только что познакомился, обычно это делается потому, что есть причина снова встретиться, навестить или встретиться с этим человеком. Этой причиной может быть ведение бизнеса, обмен необходимой информацией или желание лучше узнать человека. Это открытое приглашение к приглашению, на основании которого может действовать любая из сторон. Это приглашение означает, что я открыт для любой стороны, делающей реальное приглашение в будущем. Однако ни одна из сторон не обязана делать или принимать приглашение в будущем. Будущее приглашение по-прежнему является очень формальным и должно рассматриваться/обрабатываться так, как если бы первоначальное заявление о приглашении не было сделано.
Однако, если я делаю такого рода заявление человеку, с которым у меня есть текущие или предыдущие отношения (романтические, семейные, деловые, знакомые и т. д.), это подлинное повторение уже невысказанного приглашения. Это укрепление уже сложившихся отношений. Утверждение не нужно произносить, подразумевать или воспринимать как буквальное. Это просто еще один способ попрощаться. Моя открытость к приглашению на другую встречу, визит или встречу уже понята и данна. Если я не сделал особого акцента на заявлении, указывающем на желание встретиться снова как можно раньше, любая из сторон открыта (но не обязана) сделать неофициальное приглашение в любое время в будущем.
Если заявление, подобное упомянутым, сделано в контексте, где приглашение является не только искренним, но и немедленным, оно не будет произнесено как отдельное заявление. Нельзя делать подобное заявление как искреннее и немедленное приглашение (в отличие от альтернативы прощанию), когда оно является окончательным заявлением. "Давай пообедаем." отличается от «Давай пообедаем. Когда ты свободен?" За искренним приглашением последует вопрос или запрос, или изложение вариантов и планов. Когда эти вопросы и утверждения не следуют за приглашением, больше внимания и непосредственности уделяется заявлению, специально для того, чтобы вызвать вопросы и утверждения у другой стороны. Это больше похоже на командное заявление, предназначенное для действия, а не на окончательное утверждение для завершения разговора.
мозаика
Рене Лидер
сиджайоз
Кейт Грегори
ps2коза
пользователь428517
пользователь141
Вивиан Ривер
всз
МаслоСобака
Влерин
сиджайоз
Таладрис
RoflcoptrException
Майкл Мартинес
Уолтер
ivan_pozdeev
ivan_pozdeev
Мистер Досу
wvdz
пользователь8803
wvdz
хиппитрейл
мозаика
Эллиот А.
нольсофтхезета
Пользователь
Бухгалтер م
Иван
JosephCorrectАнглийскийМестоимения