Перевод кулинарных терминов между США / Великобританией / Австралией / Калифорнией / Новой Зеландией

Этот пост является попыткой отслеживать термины, которые различаются между диалектами английского языка или существуют в некоторых диалектах, но не существуют в других: британский (Великобритания) / австралийский (AU) / канадский (CA) / американский (США) / новозеландский (NZ). ), так далее.

Обратите внимание, что Канаду может быть сложно классифицировать, поскольку в некоторых регионах (особенно вблизи южной границы) используются термины США, а в других — термины Великобритании.

Это вики сообщества, так что не стесняйтесь редактировать и уточнять или добавлять дополнительные элементы. Комментарии становятся длинными, поэтому при необходимости используйте ответы для обсуждения конкретных концепций. Если вы не уверены, что означает термин, задайте его как новый вопрос и отметьте его языком )

Чтобы узнать о похожих терминах на других языках или о терминах, которые не всегда правильно переводятся, см. раздел Какие международные кулинарные термины звучат похоже, но имеют разные значения? .

Фрукты и овощи:

  • Баклажаны (США, Калифорния, Австралия) — это баклажаны (Великобритания).
  • Кабачки (США, Калифорния, Австралия) — это кабачки (Великобритания), когда их собирают молодыми, или кабачки ( Великобритания, Австралия), когда им дают созреть.
  • Summer Squash (США) - представители семейства тыквенных с коротким сроком хранения, которые обычно собирают до полного созревания; обычно доступны начиная с весны и лета; включает кабачки, желтые и кривошейные тыквы.
  • Зимние тыквы (США) - это представители семейства тыквенных, которым разрешается достичь полной зрелости перед сбором урожая; обычно доступен осенью; включает тыкву, желудь и тыкву.
  • также обратите внимание, что кабачок может относиться к напитку (см. «сердечное»)
  • Руккола (США, Калифорния) — руккола (Великобритания, Австралия).
  • Брюква (США, Калифорния) — это шведка (Великобритания, Австралия), но в некоторых частях Великобритании, особенно в Шотландии , ее также называют репой , шведской репой или плевелом . ( Википедия )
  • Эндивий (США) — это цикорий (Бельгия, возможно, другие).
  • Capsicum (AU) / болгарский перец (США, Калифорния) — это перец (Великобритания). Обратите внимание, что для людей с биологическим образованием «стручковый перец» также включает острый перец (он же чили или перец чили ) .
  • Перец (США, Калифорния) (обратите внимание на множественное число), как правило, сокращение от перца чили , если он не квалифицирован как сладкий перец или болгарский перец или не указан как перец горошком .
  • Цветные перцы (США, Калифорния) (например, красный перец , зеленый перец ) обычно относятся к болгарскому перцу, если не указано иное (например, «острый красный перец», «маленький красный перец»).
  • Перец (США, Калифорния) (обратите внимание на единственное число) относится к черному перцу , если не указано иное.
  • Красный перец (США, обратите внимание на единственное число) относится к сушеному красному перцу чили (обычно кайенскому), который был высушен и измельчен или измельчен.
  • Морские водоросли (США) имеют много названий в зависимости от типа растения, в том числе комбу (Япония), нори (Япония), Лейвер (Уэльс) и многие другие. См. ( съедобные водоросли )
  • Снежный горох (США, Калифорния, Австралия) - mange tout (Великобритания) (слово, заимствованное из французского, означает «есть все»). Mange tout (Великобритания) также включает сахарный горошек (США).
  • Арахис (США, Калифорния, Австралия) иногда может продаваться в Великобритании как орехи обезьяны , особенно в неочищенном виде. А арахисовое масло может быть известно в Великобритании как арахисовое масло .
  • Бобовые (США, Калифорния) — это бобовые (Великобритания, Калифорния). «Бобовые» могут относиться к растению, а не к семенам (чечевица, бобы и т. д.).
  • Вареный картофель (США) — восковой картофель (Великобритания, США). Это относится к картофелю с низким содержанием крахмала, который не разваливается при приготовлении. Иногда называется обжариванием картофеля (США, Калифорния). Молодой картофель ведет себя как восковой картофель, даже если он получен из сорта, используемого для запекания.
  • Мучнистый картофель (США) представляет собой мучнистый картофель (Великобритания) или картофель для запекания (Великобритания, США, Калифорния). Это относится к картофелю с высоким содержанием крахмала и низким содержанием влаги, который приводит к значительному размягчению при приготовлении (полезно для картофельного пюре или для загущения; противоположность восковому картофелю).
  • Бегущие бобы (Великобритания) - это зеленая фасоль или стручковая фасоль (США, Калифорния) ( Farmhouse Cookery ). В Великобритании также есть зеленая фасоль и стручковая фасоль , но они не такие, как стручковая фасоль.
  • Широкие бобы (Великобритания, Австралия) - это бобы конская , масляная фасоль или лимская фасоль (США, Калифорния) ( Farmhouse Cookery )
  • Султаны (Великобритания, Австралия) — это золотой изюм без косточек ( фермерская кулинария ) .
  • Зеленый лук (АК, Австралия, Калифорния) , зеленый лук (США, Калифорния) и зеленый лук не всегда могут быть одним и тем же, но обычно могут заменять друг друга. ( подробнее ).
  • Кукуруза (США) всегда относится к кукурузе . Большинство американцев даже не знают, что такое кукуруза. Кукуруза в других странах может в общем относиться к зерну.

Травы, специи и приправы:

  • Кошерная соль (США, Калифорния) - это соль в хлопьях (Великобритания). Относится к еврейской диетической практике соления мяса для удаления крови. Она стала стандартной солью, используемой в вяленых мясных продуктах, поскольку она грубая и часто не содержит добавок, которые могут приводить к неприятному привкусу при использовании в вяленых мясных изделиях. Некоторые морские соли могут быть подходящими заменителями (ссылка) .
  • Кинза (США, Калифорния) известна как кориандр (Великобритания, Австралия, Калифорния), и это, как правило, относится к листу, если только его не называют семенами кориандра . Может быть квалифицирован как свежий кориандр или зеленый кориандр . Молотый кориандр всегда является семенем.
  • Кориандр (США, Калифорния) относится к семенам.
  • Сельдерей (Великобритания, Австралия, США) - это корень сельдерея (США) ( Farmhouse Cookery )
  • Бульонные кубики (AU) - это бульонные кубики (US, CA). Может быть куб Maggi или куб Oxo (Великобритания; проблемы с торговой маркой) или просто куб запаса (Великобритания) .
  • Смешанные специи (Великобритания), также известные как специи для пудинга (Великобритания), примерно эквивалентны специям для тыквенного пирога (США, Калифорния). Оба представляют собой смеси специй с высоким содержанием корицы и мускатного ореха, вероятно, с душистым перцем и, возможно, другими подобными специями. Любой из них может иметь имбирь и гвоздику, а также. Смесь специй может содержать кориандр (семена) или тмин.
  • Порошок чили (США) представляет собой смесь специй для приправы чили кон карне . Порошок чили содержит в основном молотый перец чили (например, кайенский), луковый порошок, чесночный порошок и тмин. Смеси различаются и часто включают орегано, черный перец, паприку и/или соль.
  • Порошок чили (Великобритания, Калифорния) — это чистый молотый перец чили. В США он обычно квалифицируется с различными видами чили и включает букву «е», например «порошок чили из Нью-Мексико» или «порошок чили анчо». (См. Также «красный перец» выше.)
  • (см. также «перец горошком» для обсуждения «черного перца» при обсуждении «перца» в разделе «Фрукты и овощи»)

Выпечка:

  • Файлы cookie (США, Калифорния) — это печенье (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия).
  • Печенье (США, Калифорния) похоже на лепешку (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия) и обычно не сладкое и не острое.
  • Крекеры Graham (США, Калифорния) примерно аналогичны пищеварительному печенью в Великобритании (оба могут использоваться, например, для приготовления корочки или основы для десерта).
  • Маффин (США, Калифорния, Австралия, Новая Зеландия) - это быстрый хлеб (обычно с использованием «метода маффинов»), выпекаемый в формах, используемых для кексов. Это все чаще приобретает это значение и в Великобритании, где преобладают сети кофеен в американском стиле. Маффин (Великобритания) — английский маффин (США, Калифорния, Австралия, Новая Зеландия), лепешки на дрожжевой закваске, приготовленные на сковороде в форме кольца.
  • Булочка (США, Калифорния) слаще, чем булочка (Великобритания).
  • Бисквитный торт - это термин для более легкого ассортимента «типичного» торта как в США, так и в Великобритании. Однако, поскольку ассортимент обычно выпекаемых тортов различается в США и Великобритании, в британском использовании можно найти «губки», которые тяжелее и плотнее, чем то, что американец назвал бы «губкой». См. этот ответ для дальнейшего обсуждения.
  • Блин (США, Калифорния) Пикелет (Австралия, Новая Зеландия) обычно относится к пухлым изделиям, приготовленным из густого дрожжевого теста, но обычно меньшего размера, чем американские блины. (AU может использовать «блин» для предметов большего размера, чем «блинчики с серебряным долларом»). В США блины могут называться по-разному, в том числе оладьи , оладьи , оладьи и оладьи .
  • Блины (Великобритания, Австралия) готовятся из более тонкого пресного теста, в результате чего они немного толще, чем французский креп. Drop scone (или шотландский блин ) (Великобритания) похож на блин (США, Калифорния).
  • Flapjack (США) - это то же самое, что (США) блин. Но блинчик (Великобритания) — это запеченный квадрат, обычно состоящий из сахара/меда, масла и овса, отдалённо похожий на батончик мюсли ( ссылка )
  • Глазурь (США, Калифорния) — это глазурь (Великобритания, Калифорния, Австралия, Новая Зеландия). В США в глазурь обычно вдувается воздух, а в глазурь (США) - нет, и она сохнет сильнее.
  • Оборот (США, Калифорния) или ручной пирог (США, Калифорния) — пастообразный / пастообразный ( ˈpas-tē ) (Великобритания, Новая Зеландия, Калифорния). ( Пирожки ( ˈpās-tēz ) в США - это прикрытие для соблюдения законов о наготе в стриптиз-клубах.) Turnover (Великобритания) представляет собой оболочку из слоеного теста, обычно треугольной формы, наполненную фруктами и взбитыми сливками. В Австралии паста обычно представляет собой выпечку с мясной и овощной начинкой, в то время как аналогичные изделия с фруктовой начинкой - это оборот .
  • Флан (США, Калифорния) — крем-карамель (Австралия, Калифорния). ( ссылка )
  • Флан (AU) — пирог из сладкого теста, обычно содержащий заварной крем и фрукты.

Мука:

  • обычная мука (Великобритания, Австралия) — это универсальная мука (США, Калифорния) (также известная как «мука AP» или просто «AP» на кулинарных шоу), если не указано иное (например, «обычная, крепкая мука»), и в этом случае она просто означает «не самоподнимающийся». Обратите внимание, что мука AP на юге США (например, марка White Lily) имеет тенденцию быть более мягкой, чем мука AP северных и национальных марок (например, King Arthur, Gold Medal, Pillsbury).
  • мягкая мука (Великобритания) содержит меньше глютена, чем мука AP, например мука для выпечки (США, Калифорния) или мука для тортов (США, Калифорния)
  • крепкая мука (Великобритания), она же. твердая мука (Великобритания, Калифорния) — это мука с высоким содержанием глютена, например хлебная мука (США, Калифорния)
  • самоподнимающаяся мука (США, Калифорния) доступна в США, но менее распространена. В Великобритании, Австралии и Новой Зеландии ее называют самоподнимающейся мукой . Хотя в нем есть разрыхлитель, в нем нет жира, такого как Bisquick или другие «смеси для выпечки».
    UK Самоподнимающаяся мука не содержит соли. По-видимому, американская самоподнимающаяся мука делает это.
  • цельнозерновая мука (Великобритания) — цельнозерновая мука (США, Калифорния)

Мясо:

  • Говяжий фарш (США, Калифорния) представляет собой говяжий фарш (Австралия, Великобритания) или просто фарш (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия).
  • Канадский бекон (США), гороховый бекон (Калифорния) также является беконом (из корейки). В канадских продуктовых магазинах может быть несколько брендов, использующих оба названия.
  • Бекон (Калифорния, США) — полосатый бекон (Великобритания) (из живота). В Великобритании бекон, скорее всего, является беконом.
  • Зеленый бекон (Великобритания) - это «некопченый бекон, вяленый в рассоле» ( Farmhouse Cookery ) .
  • Гаммон (Великобритания) - это «бекон, похожий на ветчину, из задней части свиньи» ( Farmhouse Cookery ) .
  • Свиные шкварки (США, Калифорния) царапаются (Великобритания, когда они сухие) и хрустят (Австралия, Новая Зеландия и Великобритания, когда они только что обжарены).
  • Brawn (Великобритания) - головной сыр (США, Калифорния) ( Farmhouse Cookery )
  • Названия кусков мяса в США могут отличаться от названий других стран. См. Википедию для изображений американских и британских названий регионов.
  • Креветки (Австралия, Великобритания) и креветки (США) технически разные животные , но часто маркируются более распространенным в этой стране видом и часто заменяют друг друга. В Канаде креветка может использоваться для обозначения меньших размеров, а креветка - для обозначения большего.

Молочные продукты: ( исх . , исх . )

  • Легкие сливки (CA) содержат 5% молочного жира. Легкие сливки (США) содержат от 18 до 30% молочного жира. ( Lite Cream (AU) содержит примерно 18% молочного жира)

  • Столовые сливки (CA) содержат 15% или 18% молочного жира.

  • Одинарные сливки (Великобритания) содержат 18% молочного жира. Эквивалент облегченных сливок (AU), загущенных сливок с пониженным содержанием жира (AU), столовых сливок (CA), кофейных сливок (CA). Extra Thick Single Cream (Великобритания) содержит стабилизаторы.

  • Сливки (США) с 5% жирности — это одинарные сливки (Великобритания), а сливки с 48% жирности (США) — это двойные сливки в Великобритании.

  • Half-and-half (США) представляет собой смесь половины сливок и половины молока (около 12,5% молочного жира в США, но 10% молочного жира в Калифорнии). Может называться кремовой смесью (CA).

  • Кулинарные сливки (CA (Квебек)) содержат 15% или 35% молочного жира, загущенные стабилизаторами и эмульгаторами.

  • Сливки в деревенском стиле (CA (Квебек)) содержат 15% или 35% молочного жира, со стабилизаторами и эмульгаторами.

  • Взбитые сливки (CA) содержат от 33 до 36% молочного жира и могут содержать стабилизаторы. Эквивалент загустевшего крема (AU), заливного крема (AU) или одиночного крема (AU). Взбитые сливки (США) могут иметь от 30 до 36% молочного жира.

  • Густые сливки (США), также известные как жирные взбитые сливки (США) = сливки с жирностью более 36%, часто со стабилизаторами.

  • Обычные сливки (AU) или Pure Cream (AU) содержат примерно 40% молочного жира без загустителей.

  • Double Cream (Великобритания) содержит 48% молочного жира. Extra Thick Double Cream (Великобритания) содержит стабилизаторы.

  • Богатые сливки (AU), густые сливки (AU) или двойные сливки (AU) — это сливки с жирностью 48% или более, которые можно принимать ложкой.

  • Сгущенные сливки (Великобритания, Калифорния) или сливки Devon (Великобритания) нагревают для испарения жидкости, в результате чего получаются сливки с содержанием молочного жира около 55%, которые можно принимать ложкой.

  • Пахта (США, Калифорния, современное использование, также известное как «кисломолочная пахта») представляет собой ферментированный продукт, в основном жидкий йогурт, в то время как исторически пахта представляет собой жидкость, оставшуюся после взбивания масла. Историческая пахта, приготовленная из свежего молока, ближе к сегодняшнему обезжиренному молоку, но если она сделана из кислого молока, она ближе к кисломолочной пахте.

  • Сметана (США, Калифорния) = сметана (Великобритания)

Сахар:

  • сахарная пудра или сахарная пудра (США, Калифорния) - это сахарная пудра (Великобритания, Калифорния, Новая Зеландия) или смесь сахарной пудры (АС); содержит кукурузный крахмал (~ 3%) в качестве агента, препятствующего слипанию.
  • сахарная пудра (AU), также известная как чистая сахарная пудра , не содержит крахмала.
  • сверхтонкий сахар (США, Калифорния) - сахарная пудра (Великобритания, Новая Зеландия, Австралия); также может называться ягодным сахаром (CA), фруктовым сахаром (CA), брусковым сахаром , касторовым сахаром , быстрорастворимым сахаром , сверхтонким сахаром , помадным сахаром или экстратонким сахаром .
  • шлифовальный сахар (США) - это жемчужный сахар (Калифорния). (размер между грубым сахаром и сахарным песком)
  • если не указано иное, сахар (США, Калифорния) является сахарным песком .

Другая еда/ингредиенты:

  • entree (США, Калифорния) - основное блюдо. Закуска (Австралия, Новая Зеландия) — это начальный курс или курс закусок (США, Калифорния). ( ссылка )

  • десерт (США, Калифорния, Австралия) — это пудинг , сладости , десерт или послевкусие (Великобритания, в зависимости от региона и социального класса). Пудинг — это всегда приготовленное блюдо, а десерт может быть свежим фруктом или другим неприготовленным блюдом.

  • пудинг (США, Калифорния) примерно эквивалентен. к заварному крему (Великобритания, Калифорния)

  • желе (США, Калифорния; проблемы с торговой маркой) — это желе (Великобритания, Австралия)

  • желе (США) — джем без косточек (Великобритания, Новая Зеландия) (подробности см. в ответе ниже )

  • фри (США, Калифорния, сокр. от « картофель фри » ) — чипсы (Великобритания, Новая Зеландия, Калифорния — «рыба с жареным картофелем»); оба термина работают в AU, как и горячие чипсы .

  • чипсы (Великобритания) - это картофель фри со стейком (США, Калифорния), а не типичный американский картофель фри на шнурке.

  • чипсы (США, Калифорния, Новая Зеландия) — это чипсы (Великобритания). AU имеет смешанное использование.

  • кукурузный крахмал (США, Калифорния) — кукурузный крахмал (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия)

  • кукурузная мука (США, также известная как кукурузная мука тонкого помола ) — это кукурузная мука (AU), более мелкая версия кукурузной муки (США, Великобритания) или полента (США, Великобритания). Кукурузная мука (Великобритания) представляет собой экстрагированный крахмал, полученный из сырых зерен кукурузы, а не из сухой измельченной мякоти целых зерен. Также называется маса харина (США), если он сделан из никстамализованной кукурузы.

  • кукурузная мука (AU) представляет собой порошкообразный крахмал, но не обязательно сделанный из кукурузы, поскольку существует также «пшеничная кукурузная мука». ( ссылка )

  • сидр (США) - это нефильтрованный (мутный) сок, обычно из яблок, а сидр (Великобритания, Новая Зеландия) - это алкогольный напиток, приготовленный из яблочного сока (он же крепкий сидр (США) или скрампи (Великобритания) для более крепких сухих сидров). Сидр (AU) относится как к алкогольному напитку, так и к любому безалкогольному газированному яблочному соку. Сидр в Канаде относится к яблочным напиткам с горячими пряностями, а также к безалкогольным и алкогольным яблочным и грушевым напиткам, газированным или ферментированным.

  • cordial [США] — ароматизированный спирт, а cordial [Великобритания, Калифорния, Австралия] — ароматизатор для жидких напитков, предназначенный для разбавления водой. ( ссылка )

  • жидкий дым (США, Калифорния) представляет собой конденсированный дым, используемый в качестве ароматизатора.

  • черное пиво (Великобритания) - это солодовый ликер / крепленое вино, содержащее солод.

  • черное пиво (США, Германия), также называемое черным лагером или шварцбиром, представляет собой разновидность лагера, сваренного с использованием очень темного солода.

  • томатный соус (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия) — это кетчуп (Великобритания, США, Калифорния). Также кетчуп и другие варианты написания.

  • томатный соус (Великобритания, США, Калифорния) — это томатный соус, обычно используемый для пасты или пиццы. Это может относиться к консервированному томатному соусу , который представляет собой разбавленную томатную пасту, возможно, с травами или специями, или к более сложному приготовленному в итальянском стиле соусу из помидоров, лука, чеснока и других специй и ингредиентов, который обычно подают к пасте (иногда называемый маринара или томатный соус в банках). )

  • томатная паста (США, Калифорния, Австралия) — это томатное пюре (Великобритания), густой концентрированный томатный продукт.

  • томатное пюре (США, Калифорния, Австралия) представляет собой неурезанные помидоры (возможно, тушеные) с удаленной кожурой и семенами. Также называется измельченными помидорами (хотя в измельченных помидорах все еще могут быть семена).

  • томатная пассата (Великобритания, Калифорния) (иногда просто «пассата») - это процеженное томатное пюре (США).

  • золотой сироп (Великобритания, Новая Зеландия) - сироп из темного тростникового сахара (США, Калифорния); кукурузный сироп является приемлемой заменой ( Farmhouse Cookery )

  • рапсовое масло (Великобритания) — это масло канолы (США, Калифорния, Австралия, Новая Зеландия). (аббревиатура от « Канадское масло , низкокислотное » )

  • растительное масло (США, Калифорния, Австралия) — любое масло без запаха с приличной температурой дымления. Это может быть соя, кукуруза или их смесь, но вы также можете использовать арахисовое (арахисовое (Великобритания)), рапсовое (рапсовое (Великобритания)) или экстралегкое ( не экстра вирджин) оливковое масло.

  • овес (США), если не указано, что это «старомодный» или «овсяные хлопья», а не крупа (которая продается как «овес с булавочной головкой»), «стальной овес» (нарезанная крупа, но не расплющенная, также известная как «ирландская овсянка») , ни «овсяные хлопья быстрого приготовления» (плоские и пропаренные).

  • мюсли (США, Калифорния) — приготовленное подслащенное овсяное блюдо, которое может включать орехи или сухофрукты и может быть спрессовано в батончики. Он похож на мюсли (Великобритания) из сырого овса, орехов и фруктов.

  • Trail Mix (США, Калифорния) представляет собой смесь орехов и сухофруктов. Он может включать мюсли, семечки (например, подсолнечника) или шоколад (обычно в виде M&Ms).

  • Smarties (Великобритания, Калифорния, Австралия) похожи на конфеты M&Ms.

  • Smarties (США) - прессованные сахарные гранулы (похожие на таблетки PEZ, но круглые с вогнутыми сторонами, упакованные в рулоны со скрученными концами)

  • Конфеты (США, Калифорния) — это сладости (Великобритания) или леденцы (Новая Зеландия, Австралия) .

  • Жареное яйцо в Великобритании - это то, что американцы / канадцы называют солнечной стороной вверх, если не указано иное. Термины США/Канада «сверхлегкий », « сверхсредний », «сверххорошо» и « сверхсложный » обычно неизвестны в Великобритании. Определение терминов «над» см. Может ли кто-нибудь дать объяснение различных способов приготовления яиц? . ( подробнее )

  • Кастрюля (Великобритания) — это тушеное мясо , смесь небольших кусков (обычно) мяса и овощей, которые готовятся в жидкости на медленном огне в течение длительного периода времени.

  • Запеканка (США, Калифорния) - это выпечка (Великобритания, США) или горячее блюдо (США) и относится к любой смеси продуктов, запеченных в кастрюле (иногда сокращаемой до просто запеканки ), безопасной для духовки, относительно глубокой, обычно керамической. судно. Запеканка (США) обычно не такая влажная, как тушеное мясо. Он включает в себя блюда, которые состоят из предварительно приготовленных ингредиентов, а затем смешаны или выложены слоями в подходящей посуде и запечены до готовности. ( ссылка )

Способы приготовления:

  • broiling (США, Калифорния) - это приготовление на гриле (Австралия, Великобритания), при котором готовится жар сверху, как в некоторых печах или ресторанных саламандрах.
  • гриль (США, Калифорния) - это приготовление на гриле ( Австралия, Великобритания, Калифорния), при котором готовится тепло снизу, обычно на металлической решетке над сосудом с горящими дровами или древесным углем или газовой горелкой.
  • барбекю (США) - это медленное приготовление пищи с использованием дров или древесного угля для придания еде дыма. Это значение также иногда используется в AU.
  • барбекю (США, Калифорния) (иногда сокращенно BBQ ) может относиться либо к еде, приготовленной с помощью барбекю, либо к устройству, на котором она готовится.

Инструменты/Оборудование/Непродовольственные товары:

  • пергаментная бумага (США, Калифорния) жиронепроницаемая бумага (Ирландия/Великобритания, Новая Зеландия) и бумага для выпечки (Австралия)
  • плита (США, Калифорния, Австралия, Новая Зеландия) также является плитой (США, Калифорния) и плитой (Великобритания). Варочная панель может относиться как к плите в целом, так и к отдельной горелке (она же нагревательный элемент).
  • мультиварка (США, Калифорния; проблемы с торговой маркой) - это медленноварка (США, Калифорния, Великобритания, Австралия). Также медленноварка (Великобритания; проблемы с торговой маркой)
  • кухонный комбайн (США, Калифорния, Австралия) иногда представляет собой magimix (Великобритания; проблемы с торговой маркой)
  • консервы (США, Калифорния) консервированы (Великобритания, Австралия). Продукты, «консервированные» в стеклянных банках, в Великобритании будут описываться как консервированные или маринованные (если в уксусе).
  • рецепт (США, Калифорния) иногда называют квитанцией в других регионах и в более раннем использовании (до начала 20 века; подробнее ).
  • квитанция (США, Калифорния, современное использование) - это « письменное подтверждение получения определенной суммы денег, товаров и т. д. »
  • алюминиевая фольга (США), алюминиевая фольга (Великобритания, Австралия) часто упоминается как оловянная фольга (США, Великобритания, Новая Зеландия), которая ранее использовалась для аналогичных целей. В AU он обычно сокращается до фольги или аль-фольги .
  • полиэтиленовая пленка (США, Калифорния), пищевая пленка (Великобритания), пищевая пленка (Австралия) часто упоминается как пленка Saran™ (торговая марка США) или пленка Glad™ (торговая марка Новой Зеландии, Австралии) (хотя никто не удосуживается сказать ™)
  • Liquidiser (Великобритания) — блендер (США, Калифорния) ( Farmhouse Cookery ). блендер в AU относится как к кухонному комбайну, так и к миксеру.
  • сковорода (США, Калифорния) — сковорода (США, Калифорния, Великобритания, Новая Зеландия). (разновидность круглой посуды с низким бортиком и ручкой ( кастрюля (США)), со скошенными бортами.)
  • бумажные полотенца (США, Калифорния) - это кухонные полотенца или кухонные полотенца в других странах.
  • кухонные полотенца (США), также известные как кухонные полотенца (США) или кухонные полотенца (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия), представляют собой тканевые полотенца многоразового использования.
  • Кухонная скамейка (AU) — это кухонная стойка (США, Калифорния), столешница (Великобритания).
  • срез (Великобритания) — металлический шпатель с прорезями ( США, Калифорния). В частности, «ломтик рыбы» или «ломтик яйца».
  • шпатель (США, СА) — любой инструмент с плоской, как правило, широкой рабочей поверхностью. Это может относиться к скребку (резиновый шпатель; силиконовый шпатель), инструменту для намазывания (согнутый шпатель), инструменту для переворачивания/переворачивания пищи (обычно пластиковый или металлический) или инструменту для перемешивания (деревянный шпатель).

Единицы измерения и размера:

  • чайная ложка (США, Великобритания, Калифорния) составляет 5 мл (примечание: сокращенно «t» или «tsp»)
  • десертная ложка (Великобритания) - 10 мл (хотя исторически она могла быть ближе к 15 мл)
  • столовая ложка (США, Калифорния) составляет примерно 15 мл (примечание: сокращенно «T», «TB» или «столовая ложка»), но столовая ложка (Великобритания) составляет 17,7 мл, а столовая ложка (AU) - 20 мл. Исторические британские поваренные книги могут использовать столовую ложку ~ 25 мл. ( подробнее ).
  • Пачка сливочного масла (США, Калифорния) составляет 1/4 фунта (113 г); физическая палочка разделена на восемь делений «столовой ложки» [немного больше, чем настоящая столовая ложка, примерно по 14 г каждая]
  • Кусочек масла (Великобритания) весит около 2 ТБ (США), но это неточная мера.
  • Кусок сливочного масла (США) составляет от 1 до 2 чайных ложек (от 5 до 10 мл), чаще всего 48 на фунт или ~ 1,5 чайных ложки. (~9,5 г, 7,5 мл)
  • Чашка ( США) для приготовления пищи имеет фиксированную меру ~ 236 мл (8 жидких унций, 16 ТБ, 1/2 пинты США); Британская имперская чашка составляет 1/2 имперской пинты (~ 284 мл). В других странах может использоваться «чашка» на 225 мл или «метрическая чашка» на 250 мл (Австралия и некоторые регионы Калифорнии).
  • Чашка кофе или чая (при измерении электрических чайников) может основываться на «чашках» на 5 или 6 унций. При покупке таких предметов всегда ищите объем в мл или л.
  • Чашка сырого риса (для инструкций по рисоварке) составляет 175 мл, примерно 3/4 чашки США .
  • Пинта (Великобритания, Австралия, Калифорния) составляет 20 имперских жидких унций (568,261 мл), а пинта ( США) - 16 жидких унций (473,176 мл).
  • Маркировка газа (Великобритания) относится к циферблатам некоторых британских газовых духовок ( Farmhouse Cookery ). Метки от 1 до 9 примерно соответствуют 275–475 °F (с интервалом 25 °F) или 140–250 °C (с интервалом 10 °C) ( более подробно ниже ) .
  • Жестяная банка (Великобритания) помидоров представляет собой жестяную банку определенного размера (в США просто называемую «банкой»), в которой она обычно продается . , анчоусы или томатная паста). ( ссылка ; см. ниже )
  • Если не указано иное, предположим, что яйцо весит около 60 граммов. (« большое яйцо » (США, Калифорния), но « среднее яйцо » в Европе). ( ссылка )
В Канаде это чайная ложка.
@chris: люди в Канаде измеряют вещи пустынными ложками? (конечно, это может быть даже региональная вещь ... как будто это просто западная / восточная вещь ... после небольшого исследования кажется, что Грэм Керр был шотландцем, который вырос в Англии, провел время в Новой Зеландии , но у него было кулинарное шоу в Канаде (Оттава). Так что он, возможно, подобрал этот термин из нескольких мест. Мне, возможно, придется столкнуться с концепцией против знаменитого шеф-повара, у меня будет специальное «как перевести Джейми Оливера». ' раздел.
@joe Я никогда не слышал, чтобы термин «ложка для пустыни» использовался в качестве меры, а я готовлю и выпекаю уже 35 лет. (Начала делать печенье с мамой, когда мне было 5 лет). Конечно, я из Торонто, который слился с общей культурой Северной Америки. Это может быть что-то региональное. из Приморья.
То, что в США называют желе, в Великобритании — джем. Также это должна быть касторка или сахарная пудра?
@heycam - желе в США специально делают из фруктового сока, сахара и какого-то загустителя, тогда как для нас «джем» делается из фруктового пюре, поэтому имеет совсем другую консистенцию. Считаете ли вы оба варианта «джемом» или есть термин, который отличает вариант, содержащий только сок? ... что касается проблемы с кастором / кастером, оба варианта написания кажутся приемлемыми; Я не был уверен, что это местная вещь, такая как кетчуп/кетчуп/и т.д.
Кстати, я отредактировал список, чтобы все США были слева. OED говорит, что касторка немного предпочтительнее сахарной пудры, поэтому я предлагаю оставить ее как касторку.
@Joe Хм, думаю, я бы назвал их обоих джемом - они кажутся мне примерно одной и той же приправой. :) Может быть, фруктовое пюре тоже можно назвать вареньем?
В Великобритании чайная ложка 5 мл, десертная ложка 10 мл и столовая ложка 15 мл.
В США мы также различаем «джем» и «варенье». Однако определение какое-то размытое... :)
@GalacticCowboy: это вина FDA ... Я дал более подробное объяснение в ответе ниже.
Поскольку это возникло в другом вопросе, есть ли в Великобритании эквивалент того, что мы в США называем «печеньем»? Корреляция Cookies -> Biscuits указана выше, но как насчет Biscuits -> ??
@GalacticCowboy: самое близкое, что я могу придумать, это «Бисквит (США) похож на булочку (Великобритания)», поскольку британские булочки не похожи на американские.
Я не думаю, что Великобритания благословлена ​​таким удивительным куском еды, как южноамериканское печенье.
@hobodave - правда, южное печенье определенно стоит особняком. :)
@ Джо. Поскольку это вики сообщества, не возражаете, если я подчисту вступление, чтобы более лаконично добраться до деталей?
@Ocaasi: @Joe не будет предупрежден, если вы поставите пробел между @ и его именем.
@Joe Пожалуйста, смотрите мой вопрос выше ... Спасибо за совет, hobodave.
@Ocaasi: добавляйте, как вы думаете, что можете, даже если это просто более четкое форматирование.
@Joe Ну, я собирался удалить часть твоего личного знакомства, поэтому я и спросил. Я сделаю это, а вы можете просто отменить редактирование, если считаете, что по-другому будет лучше.
@Ocaasi: нам нужно достаточно, чтобы объяснить, какова мотивация списка. Если проблема в том, что сообщения становятся слишком длинными, другим вариантом может быть объяснение того, что происходит в вопросе, а затем использование ответов для разбиения на различные разделы (что является проблемой только в том случае, если нам нужно перемещать вещи; или мы просто используем один большой основной ответ и другие ответы для более подробных объяснений)
@Joe Я просто предпочел, чтобы вступительный текст был коротким, чтобы люди быстро увидели, что это функциональный список, который чем-то отличается от типичного личного вопроса. Я добавлю немного; изменить все, что, по вашему мнению, было лучше раньше.
Исправление: бекон в Канаде — это вяленая/копченая свиная грудинка. Мы называем задний бекон как таковой. Но бекон по умолчанию такой же, как в США.
Источник информации для сбора урожая: greatbritishkitchen.co.uk/web-site-pages/…
"брюква (США) - это шведка (Великобритания)" - зависит от того, где вы находитесь. Термины «шведка» и «репа» меняются от округа к округу. Там, где я из шведки, — здоровенная желтая шишка размером с мячик, репа — бело-зеленая штука размером с мячик для гольфа. Путешествуйте дальше на юг или на север, и условия поменяются местами... PS. сахар: на каждом пакете в каждом супермаркете Великобритании написано «сахарная пудра». Касторовое масло — это совсем другое.
@Gary: Не стесняйтесь редактировать список - это вики, и у вас есть репутация. Шведка/брюква возникла как прямой результат заданного здесь вопроса о шведах (которого не поняла половина наших членов из Северной Америки).
@Aaronut Спасибо, что указали на это. Я действительно не знал, что такое «вики сообщества». Однако мой ответ не очень аккуратный! Я постараюсь придумать, как это вбить.
Американцы обычно называют это «алюминиевой фольгой», в то время как в Великобритании я всегда слышал, как ее называют «жестяной фольгой»; может стоит отметить.
Брюкву также иногда называют «нипами». Что касается кабачков, то маленькие называются «кабачки», а большие, бледные — «кабачки».
@heathenJesus: в каком регионе? быстрый поиск предполагает, что это шотландский язык, но используется ли он и в других областях?
@Joe - чаще всего используется шотландцами, но это гораздо более старый термин, и вы можете иногда слышать его в других местах на Британских островах, особенно среди старшего поколения. По общему признанию, гораздо более редкий термин, я хотел упомянуть его для полноты картины.
список канадских классификаций сахара: Sugar.ca/english/consumers/typessugar.cfm
Сахар-песок (США) — это сахар-песок (Великобритания). Я никогда не слышал термина «столовый сахар», он, конечно, редко используется. Отредактировано, чтобы отразить.
Что касается «арахиса» и «арахиса» - я только когда-либо видел, чтобы их называли арахисом в Великобритании, за единственным исключением «арахисового масла» (в основном в азиатских бакалейных лавках). Также я считаю, что мы будем использовать «пассату» в Великобритании для того, что описано в списке как «томатное пюре» в США.
Вопрос - В последнее время я видел много рецептов "ручных пирогов" от американских поваров. Фотографии кажутся похожими на то, что я бы назвал «пирожком» как британец. Являются ли они эквивалентными или есть тонкая разница?
@jam: да, они эквивалентны, хотя в некоторых регионах «оборот» встречается чаще. Для американцев «пирожки» — это вещи, которые стриптизерши используют, чтобы прикрыть соски, поэтому они не будут использоваться для разговоров о еде без уточнения (например, «корнуоллские пирожки»).
For Americans, 'pasties' are things that strippers use to cover their nipples... ха! Не знал этого ! Спасибо... оо
Большинство из тех, где США и Канада различаются, неверны. Мы часто используем «глазурь», наши пакеты для молока на 1 стакан имеют объем 237 мл, а не 250 и т. д.
@MatthewRead: хм ... и на самом деле это сложнее, поскольку «чашка» муки может быть другим измерением, чем «чашка» чая или кофе. Я посмотрю, смогу ли я выпрямить это.
Пергаментная бумага называется пергаментной бумагой в Ирландии/Великобритании. Это другой продукт, чем жиронепроницаемая бумага. Пергаментная бумага не допускает пригорания, а жиронепроницаемая бумага — это бумага, непроницаемая для жира/жира (это означает, что ее можно смазывать, не разваливаясь). Пергаментная бумага появилась относительно недавно (последние 15 лет?), и разница на самом деле не всем понятна, поэтому их часто путают.
RE: Булочки/печенье. В Великобритании есть как «сладкие булочки», так и «пикантные булочки» (хотя очень часто это будут просто булочки, поскольку будет очевидно, к какой категории относится та или иная булочка). Сладкие булочки кажутся такими же или очень похожими на американское печенье. Они содержат много сахара и часто что - то вроде изюма . У нас также есть пикантные булочки, которые не подслащены и могут содержать все, что угодно, например, зеленый лук, сыр, горчицу, перец, лук...
Действительно ли «Capsicum» обычно используется в США? Я никогда не слышал этого.
@Catija: обычно нет. И проблема в том, что «стручковый перец» в ботанических терминах на самом деле относится как к плесени, так и к растениям острого перца. Пойду сделаю заметку.
@Joe Эй, я подозреваю, что было бы полезно объединить некоторые ответы и комментарии здесь с вопросом (и что некоторые из них уже сделаны). Вы знаете списки лучше, чем я, поэтому не стесняйтесь просто отмечать вещи, которые вы хотите убрать, и мы позаботимся об этом.
@ElendilTheTall: если у вас есть исправление, исправьте его ... простое удаление вещей, с которыми вы не согласны, будет отменено, если вы не сможете предоставить что-то лучшее.
@joe, удаляя это , исправляет это. Это не вопрос мнения: «бисквит» не означает «пищеварительное печенье» в Великобритании. Дижестив — это печенье, но не все печенье — дижестив. Я не «не согласен», это просто неправильно.
@joe Я добавил отдельную запись о крекерах Грэма и дижестивах :)
@Joe Мне было бы очень интересно поставить на это блокировку вики-ответа (для защиты от дальнейших новых ответов), но, к сожалению, у него есть несколько ответов, и многие ответы находятся в вопросе, а не в ответе. Есть ли у вас какие-либо мысли о том, как лучше всего все это объединить?
@Jefromi: ответы на вопросы: джем / желе / ​​варенье и британские газовые марки - это скорее сноски к основному вопросу. Есть только один неудаленный вопрос, в котором есть некоторый контент, который нам, вероятно, нужен, чтобы убедиться, что он попал в вики «ложных друзей».
То, что я вижу в США под названием пахта , обычно представляет собой очень жидкое кислое молоко, как в молоке, оставшемся от производства масла, из которого все сливки были удалены в процессе производства масла. Я бы не сказал, что это что-то вроде «жидкого йогурта». Я не знаю, возникает ли кислинка из-за брожения или какого-то процесса, который удаляет или улавливает молочные сахара. Я знаю, что пахту часто заменяют обычным или обезжиренным (нежирным) молоком с небольшим количеством лимонного сока или уксуса. Как правило, печенье (США), приготовленное на пахте , считается лучшим по сравнению с другими видами.
О, Википедия прояснила ситуацию. Если вы читаете рецепт, написанный американцем, который требует пахты , это означает то, что Википедия называет «традиционной пахтой». Как американец, вся семья которого печет и готовит почти каждый день, я думаю, что стоит упомянуть, что я никогда раньше не слышал термина «традиционная пахта» и никогда не знал, что до сегодняшнего дня слово « пахта » использовалось по-другому. Я подозреваю, что рассматриваемая статья в Википедии не была написана американцем.
@Todd Wilcox спасибо и извините, это была ошибка при написании комментария. Должно было быть написано "Соленые булочки", а не сладкие.
Предлагаемое исправление: кукурузная мука (США; также известная как маса харина / кукурузная мука) - это кукурузная мука или полента (Великобритания). Кукурузная мука (Великобритания) представляет собой крахмал, полученный из сырых зерен кукурузы, а не из сухой измельченной мякоти сырых зерен.
В Великобритании у нас есть как кормовые бобы, так и масляные бобы - первые зеленые , а вторые бежевые и лимская фасоль
@Марк: значит, если я правильно читаю (также bbc.co.uk/food/broad_beans ), «масляные бобы» — это обычно лимские бобы, а «широкие бобы» — любимые?
@ Джо, я не уверен насчет мюсли / гранолы ... может быть, определение было бы полезно? Я (как американец) думаю о мюсли и мюсли как о двух разных вещах ... мюсли обычно поджаривают и часто содержат что-то сладкое, превращая его в маленькие гроздья, тогда как мюсли несладкие, сырые. Я не знаю, похожи ли определения в Великобритании или нет.
@Catija: на самом деле это из удаленного ответа, который кто-то оставил много лет назад: cook.stackexchange.com/a/4556/67 . Сначала я думал, что они слишком тривиальны (например, «микс треков»), но я понял, что если кто-то не знает, что это такое, это будет полезно. Я нашел упоминание о том, что гранола называется мюсли в AU , но цитата бесполезна. Я предполагаю, что было бы точнее сказать, что это «похоже на мюсли, но приготовлено» ... но я думаю, что мюсли обычно содержат фрукты и орехи, а мюсли - нет.
@Joe Да, я видел комментарий к редактированию, но пока не вижу удаленных сообщений. В основном я хотел указать, что это может быть неточным и что-то, что мы не очень хотим иметь в FAQ. Я согласен с тем, что в мюсли, которые я видел, всегда есть как минимум орехи, если не какие-то сухофрукты, в то время как мюсли могут быть просто поджаренными овсяными хлопьями с медом или чем-то подобным.
@Catija: если вы не согласны с новыми определениями, не стесняйтесь редактировать их. Я также убрал кукурузную муку.
Я никогда не слышал о «восковидном картофеле» в Великобритании. У кого-нибудь из британцев есть идеи, как мы это называем? Я либо покупаю «картофель для выпечки», «молодой картофель» или «картофель {название сорта}». Я использую запечённый картофель для запекания, так что может показаться, что я что-то делаю не так...
@AndyT: «молодой картофель» эквивалентен, но, как правило, относится только к маленьким картофелинам. Но они сохраняются в жареном или тушеном виде лучше, чем крахмалистый картофель. Может быть, мне следует перестать указывать вещи как «Великобритания» только потому, что Джейми Оливер или одна из двух толстых леди, поскольку они могут быть региональными / разговорными выражениями.
Пирожки (еда, произносимая с короткой буквой А) хорошо известны в некоторых штатах Среднего Запада США (например, в Мичигане, Висконсине и Миннесоте). Они особенно связаны с Верхним полуостровом Мичигана, где они являются чем-то вроде культурной гордости и туристической достопримечательностью.
Великобритания здесь - кабачки - это не «полностью выращенные» кабачки / цукини - это отдельный (хотя и родственный) вид. В большинстве частей Великобритании брюква и репа также различаются (шведка желтая). Бекон бывает трех видов: «полосатый», что распространено в США, из живота, или «спинка», вырезанный из корейки, или «средний», когда кусочки живота и корейки все еще прикреплены. Гамон вяленый, как бекон, но получается из ноги.
@KerryNitz: вы отметили «Чипсы» как «картофель фри» и «чипсы» в Новой Зеландии. Используются ли для них лучшие термины, не являющиеся двусмысленными?
@Joe re: 'Chips': Вероятно, мы не делаем то же самое в AU .
Похоже, материал из этого вопроса никогда не добавлялся: cook.stackexchange.com/questions/8742/…
@ nick012000: хорошо, я попробовал. Надеюсь, кто-то из Великобритании взвесит свое мнение, поскольку я не уверен на 100%, что «тушеное мясо» эквивалентно между США и Великобританией.
Хотите знать, есть ли у патоки эквиваленты в Австралии и Великобритании?
@NSGod: патока для Великобритании. Без понятия об АУ
Я не думаю, что определения США для «томатного соуса» и «маринара» верны, и на самом деле их можно поменять местами. «Томатный соус» (как я всегда видел, как он используется в рецептах) относится к томатному концентрату, похожему на менее вязкую томатную пасту, и обычно не приправлен, за исключением, возможно, соли. «Соус маринара» больше используется для пасты и пиццы, его приправляют, как правило, чесноком и базиликом, иногда оливковым маслом, иногда орегано и солью. Как это обычно используется здесь, «Томатный соус» является скорее базовым ингредиентом для другого соуса.
@Andrew: Я не знаю, региональное ли это дело. Если бы вы сказали «консервированный томатный соус», то да, я бы предположил, что томатная паста была разбавлена ​​водой, но если бы вы сказали «томатный соус», не уточнив его, я бы предположил, что это баночка, которая, как правило, делается непосредственно из помидоров, если только это не дешевый бренд. Мне нужно подумать о том, как его квалифицировать, чтобы не требовалось абзацев, чтобы четко объяснить проблему.
@joe Да, я не имел в виду, что это была разбавленная томатная паста, просто она сделана из помидоров, но более жидкая, чем паста (пытаясь указать на консистенцию), и этот томатный соус обычно не приправлен. Может, дело в том, как его используют? «Томатный соус», указанный в качестве ингредиента, не приправлен и включает только помидоры и, возможно, немного соли, но «томатный соус», указанный в качестве фактического соуса для блюда, приправлен / больше похож на маринару?
@Andrew вокруг меня «томатный соус» настолько универсален, что может быть ингредиентом (например, в чили) или готовым блюдом (для подачи с макаронами). Еще больше сбивает с толку, когда у вас есть что-то вроде лазаньи, которое можно подавать напрямую, но оно используется в качестве ингредиента. Обычно подают маринару, но для американцев итало-американского происхождения это блюдо быстрого приготовления, а не то, что обычно продается в банках в США.
Уместно ли добавить термин « лапша »? (Похоже, сюда входят макаронные изделия и аналогичные продукты в США, но не в Великобритании; см. этот вопрос в English Stack.)
@gidds: да, но я точно не знаю, где находится разграничение. Я знаю, что китайцы считают лапшой только продукты на основе пшеницы (поэтому в переводе они называются «рисовые палочки», а не «рисовая лапша». Немецкое «nudeln» включает в себя шпецле, которые американцы считают клецками. Так вот как они сделаны? (Техника, ингредиенты?) или как они готовятся? (В воде и без жидкости или в бульоне?) Возможно, нам придется задать это как отдельный вопрос.

Ответы (6)

США: джем/желе/варенье/и т.д.

В США существуют специальные определения Управления по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов в отношении того, что можно называть джемом, желе и т. д.

Взято с CookingLight.com , но сохранено здесь на случай порчи ссылок:

  • Желе – прозрачный, светлый продукт. Обычно его готовят путем варки фруктового сока и сахара с пектином в качестве желирующего агента и лимонным соком в качестве кислоты для поддержания однородной текстуры. Желе твердое и держит форму («трясется»). Как правило, желе не содержит кусочков фруктов, хотя специальные желе, такие как желе из перца, могут включать кусочки халапеньо или другого перца.

  • Варенье готовят из измельченных или нарезанных фруктов, сваренных с сахаром, часто пектинами и лимонным соком. Джем может быть фруктовым пюре или иметь мягкую мякоть, но не содержать кусочков фруктов.

  • Пресервы — это фрукты, приготовленные с сахаром до такой степени, что большие куски фруктов или целые фрукты, такие как ягоды, суспендируются в сиропной основе. Текстура варенья не гладкая, как желе или варенье.

  • Мармелад представляет собой мягкое желе, часто на основе цитрусовых, которое включает как мякоть, так и кожуру фруктов, взвешенных по всей желейной основе. Горечь кожуры компенсирует сладость желе.

  • Варенье представляет собой смесь из более чем одного фрукта, часто с добавлением орехов и изюма, которую готовят до тех пор, пока она не станет густой. Он используется в качестве намазки для хлеба, выпечки и мяса, и в последнем случае он наиболее близок к чатни.

  • Чатни — это пряная приправа индийского происхождения (чатни — слово на хинди, означающее «сильно приправленный»), приготовленная из фруктов или овощей. Обычно его подают в качестве дополнения к еде, а не в качестве спреда. Уровень специй может варьироваться от мягкого до острого, а консистенция — от тонкой приправы до варенья или консервации. Фруктовый чатни состоит из нарезанных фруктов, уксуса, специй и сахара, приготовленных в густую сладко-терпко-пряную смесь: согласно одному из объяснений, это «стирает западное различие между вареньем и маринованными огурцами».

  • Фруктовое масло , такое как яблочное масло или сливовое масло, представляет собой фруктовое пюре или мякоть, смешанную с сахаром, лимонным соком и специями, медленно приготовленную до однородной консистенции. «Масло» относится к его растекаемости: в продукте нет настоящего масла.

  • Фруктовый творог - это кремообразная паста, приготовленная из сахара, яиц и масла, обычно приправленная цитрусовым соком и цедрой.

  • Фруктовый спред , как правило, представляет собой продукт с пониженной калорийностью, приготовленный из концентрата фруктового сока и низкокалорийных подсластителей, полностью или частично заменяющих сахар.

+1 за подробное объяснение. В Италии мы используем только два термина: мармеллата и конфеттура.
Сальса квалифицируется как чатни. Соленья в Индии — это сушеные овощи или сырые фрукты, вымоченные (?) или замаринованные в масле с сухими травами и специями. В некоторых случаях индийские соленья можно даже засаливать только уксусом. В США соленые огурцы в основном маринуют в уксусе и могут содержать или не содержать специи. Поправьте меня, если я ошибаюсь.
Итак, когда американцы говорят о «бутерброде с арахисовым маслом и желе», что же такое «желе» они имеют в виду? Соответствует ли оно приведенному выше определению (Желе твердое и будет сохранять свою форму (оно «трясется»)), или его действительно следует называть «бутербродом с арахисовым маслом и джемом»?
@Jez: традиционный PB&J сделан из желе из пурпурного винограда, которое действительно держит форму, скажем, на ложке. Однако, как и большинство желе, оно легко распадается при намазывании на хлеб.
Итальянский закон (а именно Decreto Legislativo 50/2004) еще более строг в отношении использования этих слов в этикетках. В частности, он определяет следующие продукты как гелеобразную смесь воды, сахара и: Джем (конфеттура): не менее 35% мякоти или пюре из одного или нескольких фруктов любого вида. Мармелад (мармеллата): не менее 20% одного или более мякоти, пюре, водного экстракта, цедры только цитрусовых . Желе (желатин): не менее 35% сока или водного экстракта одного или нескольких фруктов любого вида. Желейный мармелад (marmellata gelatina): мармелад, лишенный каких-либо нерастворимых элементов.
@kiamlaluno: В Италии также есть мостарда , которая чем-то похожа на чатни, как по рецепту (сладкое и острое фруктовое варенье), так и по использованию (в качестве приправы к пикантным блюдам).
Мы надеемся, что с Brexit страны ЕС также вернут термин «мармелад». Смотрите здесь .
@joelw Peameal bacon, по-видимому, также относится к конкретной, другой вещи: en.wikipedia.org/wiki/Peameal_bacon (там есть примечание о терминологии). Вы говорите, что на практике канадцы склонны использовать «бекон из гороха» для обозначения как (оригинального) бекона из гороха, так и американского «канадского бекона»?

Британская газовая марка в градусы конвертации

  • Газовая отметка 1/4: 225°F: 110°C
  • Газовая отметка 1/2 : 250°F : 120°C
  • Газовая отметка 1: 275°F: 135°C
  • Газовая отметка 2: 300°F: 150°C
  • Газовая отметка 3: 325°F: 160°C
  • Gas Mark 4 : 350°F : 175°C (часто считается 180°C)
  • Газовая отметка 5: 375°F: 190°C
  • Газовая отметка 6: 400°F: 205°C
  • Газовая отметка 7: 425°F: 220°C
  • Газовая отметка 8: 450°F: 230°C
  • Газовая отметка 9: 475°F: 245°C

Я основал эту таблицу на нескольких источниках, которые имеют немного разные значения; Я собираюсь предположить, что 25 ° F для каждой газовой отметки является правильным (с этим все согласны), и получил Цельсий оттуда, округляя до ближайших 5. См. первые три для описательных терминов, таких как «умеренная духовка», поскольку они не все используют одни и те же прилагательные.

От Шарлотты Фарли: эндивий (США) — это цикорий (Бельгия, возможно, другие). AI понимает это, использование в Великобритании полностью меняет континентальное использование, поэтому Великобритания и США называют это «цикорием». В остальной Европе его называют «цикорий», и наоборот.

Редактировать Румтчо:

  1. Это называется « чикори » (или явно родственное слово) во многих континентальных европейских языках, кроме голландского. Распространенные имена в Нидерландах или Фландрии - «витлуф», «витлоф» или «брюссельский лоф». (cc by-sa изображение Дэвида Моннио). Он горький, и его часто едят как часть приготовленного блюда. Корень этого растения по-голландски называется «цикорей» (поэтому это слово связано с «цикорием»), но используется он все реже и реже (его использовали как заменитель кофе).цикорий

  2. Это называется « эндивий » (или близкородственное слово) во многих континентальных европейских языках, но эндивий или бельгийский эндивий в США и Канаде. (cc sa-by-nc-nd изображение Карлоса Лоренцо). Его обычно едят сырым, в салате, взаимозаменяемо с другими салатами.* Его, конечно, также можно приготовить (в основном внешние листья).введите описание изображения здесь

  3. Есть еще один овощ из семейства эндивий. Хотя он широко известен как « радиккио », я слышал, что его называют « красный эндивий ». Не уверен в его обычном использовании.введите описание изображения здесь

*извините за красивую, но не слишком узнаваемую картинку, я не мог найти более подходящую. Сниму его и обновлю, когда я куплю вещь.

Дальнейшее редактирование Мегхи:

В другом месте цикорий — это голубой цветок, корень которого обжаривают и используют в качестве заменителя кофе. Этот цветок иногда называют «корневым цикорием» (потому что, как я полагаю, в основном использовались корни), в отличие от листового цикория, который, как упоминалось выше, является эндивием или радиккио. Это растение используется в Средиземноморском регионе, где оно было родным, и часто используется в индийском кофе, а также известно в Юго-Восточной Азии, Южной Африке и на юге Соединенных Штатов (особенно в районах, пострадавших от морской блокады во время гражданской войны США). Война -- Джо)

цветок цикория

В Канаде я всегда слышал 1) как «бельгийский эндивий» и 2) как эндивий.
в нидерландах 1) называется «витлоф» (белый лист) или «брюссельский лоф». Его едят сырым в салате, готовят или обжаривают (иногда запекают с сыром). 2) в Нидерландах едят почти повсеместно в приготовленном виде, редко в сыром виде (хотя иногда в сыром виде делают пюре с вареным картофелем) 3) используют в салатах, чтобы придать акцент как во вкусе, так и в цвете/текстуре
3 выглядит как краснокочанная капуста (CA).
Вышеупомянутое обычно называют в Великобритании «цикорий», «фризе» и «радиккио» соответственно. Хотя «эндивий» иногда используется для обозначения любого из них, особенно первых двух.

Из книги «Hamlyn All Color Cook Book» (29-е, исправленное издание 1992 г., переиздано в 1997 г.; впервые опубликовано в 1970 г.), в разделе «Полезные факты и цифры»:

Примечания для американских и австралийских пользователей

В Америке используется мерный стакан на 8 жидких унций. В Австралии метрические меры теперь используются вместе со стандартной мерной чашкой на 250 мл. Имперская пинта, используемая в Великобритании и Австралии, составляет 20 жидких унций, а американская пинта - 16 жидких унций. Важно помнить, что австралийская столовая ложка отличается как от британской, так и от американской столовых ложек; в таблице ниже приведено сравнение. Стандартная британская столовая ложка, которая использовалась в этой книге, вмещает 17,7 мл, американская — 14,2 мл, а австралийская — 20 мл. Чайная ложка вмещает примерно 5 мл во всех трех странах.

British             American        Australian
-------------------------------------------------
1 teaspoon          1 teaspoon      1 teaspoon
1 tablespoon        1 tablespoon    1 tablespoon
2 tablespoons       3 tablespoons   2 tablespoons
3 1/2 tablespoons   4 tablespoons   3 tablespoons
4 tablespoons       5 tablespoons   3 1/2 tablespoons

Имперский / американский справочник по твердым и жидким мерам

Imperial             American
---------------------------------
Solid Measures
1 lb butter or
  margarine          2 cups
1 lb flour           4 cups
1 lb granulated or
  castor sugar       2 cups
1 lb icing sugar     3 cups
8 oz rice            1 cup

Liquid measures
1/4 pint liquid      2/3 cup liquid
1/2 pint             1 1/4 cup
3/4 pint             2 cups
1 pint               2 1/2 cups
1 1/2 pints          3 3/4 cups
2 pints              5 cups (2 1/2 pints)

Примечание: при приготовлении любого из рецептов в этой книге следуйте только одному набору мер, поскольку они не являются взаимозаменяемыми.

Также есть вопрос конкретно по конвертации измерений: cook.stackexchange.com/q/76/67
прокомментируйте , как вы конвертируете британские рецепты в американские измерения? Найл : не говоря уже о том, что столовая ложка объемом 15 мл — это не столовая, а десертная ложка. Хотя для рецептов это всегда считается ~ 15 мл, в старых поваренных книгах будет означать ~ 25 мл, когда они используют термин «столовая ложка».
Мне нравится, как американские рецепты требуют чашек для твердых ингредиентов, а затем автор «Готовим для гиков» попробовал это с друзьями, и чашка муки отличалась по массе на 31% между самыми крайними измерениями. Урок должен состоять в том, чтобы взвешивать ингредиенты , если вы утверждаете, что следуете рецепту.
@ 0xC0000022L : в некоторых поваренных книгах (например, Fannie Farmer) конкретно рассказывается, как использовать чашку для измерения (насыпать ложку муки в чашку, использовать нож или что-то подобное, чтобы соскоблить ее без упаковки). Если вы сравните это с тем, кто зачерпывает чашку, а затем встряхивает, чтобы выровнять ее, то да, результаты будут сильно отличаться.

Стандартные размеры банок (например, «банка №10» или «банка №1»).

Имея дело с некоторыми старыми рецептами США, вы можете найти рецепты, в которых размер банки упоминается как число. Я понятия не имею, использовались ли эти же стандарты в других странах. (Я бы предположил Канаду, но понятия не имею)

Обратите внимание, что это не то же самое, что указывать вес («банка на 8 унций» или «банка на 14 унций»), поскольку это стандарт размера с точки зрения ширины и высоты банки для штабелирования на полках.)

Из The Spruce Eats (исходная ссылка также имеет приблизительный вес, я вычислил мл):

Can Size Name      Volume        Metric
-------------      ------        ------
Picnic             1 1/4 cups    300mL
12 ounces vacuum   1 1/2 cups    360mL
No. 1              1 1/3 cup     320mL
No. 1 tall         2 cups        480mL
No. 1 square       2 cups        480mL
No. 2              2-1/2 cups    600mL
No. 2 1/2          3-1/2 cups    840mL
No. 2 1/2 square   scant 4 cups  ~940mL?
No. 3              5-3/4 cups    1380mL (see below)
No. 3 squat        2-3/4 cups    660mL
No. 5              7-1/3 cups    1760mL
No. 10             12 cups       2880mL (see below)
No. 300            1-3/4 cups    420mL
No. 303            2 cups        480mL

Примечание: «скудный» означает «чуть меньше». В ссылке также есть обсуждение того, почему определенные продукты были упакованы в определенные размеры.

Приведенная выше диаграмма немного расходится с диаграммой из Университета Небраски-Линкольн , в которой говорится, что «№ 1» и «Пикник» имеют одинаковый размер (1-1 / 4c.), но действительно говорится, что они «приблизительны к размеру банки». .

Sizes.com дает высоту и диаметр банок различных размеров, но не упоминается, являются ли они внутренними или внешними измерениями. Как ни странно, их определение банки № 3 (диаметр 4-3/16 дюйма, высота 4-7/8 дюйма) будет ~ 67 куб. Дюймов или 4,6 чашки, если я правильно вычисляю ... больше, чем на чашку меньше, чем любое другое определение, которое я нашел) Говорят, что банка № 3 составляет 32 жидких унции (4 чашки; 950 мл), а «высота № 3», кажется, соответствует определению всех остальных для № 3 (46 жидк. унция; ~1360 мл)

Sizes.com также не согласен с любым другим сайтом по поводу банок №10 — они говорят, что это 1 галлон (16 чашек; 3785 мл), в то время как другие сайты говорят о 12 чашках (2840 мл).

Предположительно, было обозначено десять исходных размеров (от № 1 до № 10), а трехзначные размеры появились позже вместе с модифицированными типами. Я также нашел несколько других, которые не были упомянуты в ссылке Spruce Eats. (I вывел некоторые измерения для полноты):

  • #1 Сок : 1-5/8 стакана (13 жидких унций; 390 мл)
  • #2 короткий : 1-3/4с. (14 жидких унций; 420 мл)
  • # 2 высокий : 3c. (24 жидких унции; 720 мл)
  • #202 : 1/2 ч. (4 жидких унции; 120 мл)
  • #202 высота : 5/8 гр. (5 жидких унций; 150 мл)
  • #211 : 1-1/2 чашки (360 мл)
  • №3 высокий : 5-3/4c. (46 жидких унций; 1360 мл)
  • # 3 Цилиндр : 5-3/4 чашки (46 жидких унций; 1360 мл)
  • № 6 : 8 чашек (64 жидких унции; 1893 мл на основе «удвоенной емкости № 3»)

Вареный картофель (США) — восковой картофель (Великобритания, США). Это относится к картофелю с низким содержанием крахмала, который не разваливается при приготовлении. Иногда называется запеканием картофеля (США). Молодой картофель ведет себя как восковой картофель, даже если он получен из сорта, используемого для запекания.

Вы жарите мучной картофель, а не восковой

Не в США мы не делаем. «Жареный картофель» нарезают кусочками (или более мелкими картофелинами), бросают в масло, а затем ставят в духовку. Мучный картофель используется для того, что мы называем «запеченным картофелем», когда его целиком помещают в духовку (возможно, завернутый в фольгу, что британцы назвали бы «картофелем в мундире») и готовят до тех пор, пока середину можно будет легко превратить в пюре. Американцы не считают это «жареным», они считают его «запеченным». Почему? Я понятия не имею.
@Джо, так что мы жарим одинаково, попробуйте использовать рассыпчатый картофель, вы получите прекрасную хрустящую корочку снаружи, Марис Пайпер в настоящее время является любимым сортом в Великобритании.
здесь продают картошку по цвету больше, чем по названию (белая, красная, желтая, фиолетовая). Есть некоторые исключения (красно-коричневый, красное блаженство, юконское золото, мальки), но в целом в магазине в США есть только 3-4 вида, если только у них нет разных размеров.
@Joe Фермерские рынки или овощные лавки? Вы хотите сказать, что понятия не имеете, купили ли вы горшочки из воска или муки, пока не приготовите их?
Они продают красновато-коричневые (мучнистые), красные (восковые), желтые (что-то среднее) и белые (которые, как мне кажется, восковые). Иногда «новый» картофель, который тоже восковой.
Если вы не идете в какой-нибудь специализированный бакалейный магазин или, может быть, на фермерский рынок, большинство овощей в США не сильно различаются. В международном продуктовом магазине может быть 4 вида сладкого картофеля, но в вашем базовом американском супермаркете есть один (если только у них нет более мелких в пакетах по более высокой цене). Лук является одним из исключений: они могут называть его «валла-валла» или «видалия», но есть вероятность, что все это будет называться «сладкий лук» из-за того, как были сделаны коды продукта. Единственными свежими продуктами, для которых у нас есть названия, являются яблоки.
@Джо, в следующий раз попробуй красновато-коричневый, я обещаю, ты увидишь разницу, 5-10 минут варки в паре, жир будет красивым и горячим в духовке, ты получишь прекрасную хрустящую корочку снаружи, а внутри, как печеный картофель
Я жарю все виды картофеля. (Обычно я просто покупаю желтый картофель и использую его для всего), но именно американские продуктовые магазины иногда маркируют восковой картофель как «жареный картофель». Я знаю, что обсуждал глупые способы продажи картофеля в США здесь, но все, что я нашел, это комментарий на cook.stackexchange.com/a/114967/67 .