Почему в немых фильмах не было субтитров?

Почему в начале кинематографии в немых фильмах не было субтитров?

Я знаю про интертитры, но почему тогда субтитры не были распространены? Люди не могли читать так быстро или создание субтитров стоило слишком дорого?

Я не понимаю, почему создатели немого кино не хотели показывать все, что говорят актеры.

Вы должны понимать, что субтитры — продукт нашего времени . Они имеют смысл для нас , но не были бы применимы в начале 1900-х годов.
Потому что у них не было фотошопа :D
@ Уолт, они имели бы смысл в 1900-х годах - субтитры к фильмам не слишком отличаются от субтитров политических карикатур, которые использовались с 1600-х годов.
@ Марк, я имею в виду технологию, стоящую за ними.
@Walt, что такого особенного в субтитрах? Их было бы довольно просто реализовать даже в 1900-х годах.
Что заставляет вас так говорить? Тривиально наложить, синхронизировать? Во времена первобытного кино?
Композитинг не так уж прост или дешев, по крайней мере, так было давно: filmmakeriq.com/lessons/…
@Walt - нет никакой причины, по которой подписчики должны просматривать изображение. Это тенденция от телевизоров, которые имеют очень ограниченное пространство, а не от кинотеатров. Было бы довольно тривиально проецировать субтитры отдельно под фильм, а синхронизация в основном выполняется вручную и сейчас.
Черт возьми, они могли бы написать текст на доске и держать его внизу кадра. Это больше всего похоже на то, что они делали в раннем немом кино, показывая полноэкранную текстовую доску («межзаголовок») в течение 7–10 секунд.
В 1909 г. М. Н. Топп зарегистрировал патент на «устройство для быстрого показа титров для движущихся изображений, отличных от тех, что находятся на кинопленке». - Значит, с 1909 года появились мягкие подводные лодки?
Интересно, выпускали ли в то время аудиокассеты с немыми фильмами или нет, аудиокассеты были обычным явлением, это могло увеличить зрелищность в 100 раз...
@Tanweer: Магнитная запись не была изобретена примерно до Второй мировой войны. Некоторые фильмы могли распространяться с грампластинками или пианино, чтобы их можно было проигрывать, но они не были идеально синхронизированы, но я об этом не знаю.
Почему вы считаете, что немые фильмы должны были иметь субтитры? Почему вы предполагаете, что кинематографисты захотят «показать все, что говорят актеры»?

Ответы (7)

Пленка была экспонирована только один раз, и качество было недостаточно хорошим, чтобы снять проекцию фильма, чтобы добавить субтитры под ним в копии. Единственным инструментом редактирования была нарезка, поэтому в фильмах между кадрами были титры (текстовые карточки).

Следует отметить, что Жорж Мельес, среди прочих, экспериментировал с многократной экспозицией, но это делало части фильма размытыми и было полезно только для добавления призраков или эпизодов сна.

Мельес также был известен тем, что вручную раскрашивал свои изображения, чтобы сделать их цветными задолго до того, как появилась цветная пленка.
Я не очень верю, что это был единственный способ сделать это. Например, у вас может быть второй проектор, который проецирует изображение на пустое место на экране под самим фильмом. Там вы бы проецировали субтитры.
@Falco Это предполагает, что место проведения рассматривает второй проектор и синхронизирует два «дешевых», и что второй фильм, такой же длинный, как и первый, также «дешевый».
Зачем вам использовать два проектора для воспроизведения одного фильма, если вы можете воспроизводить два фильма? Оправдывает ли добавление субтитров снижение вашего дохода вдвое? Или удвоить эксплуатационные расходы?
@Falco - значит, вам нужно будет снять второй фильм, чтобы показать первый фильм, а в кинотеатрах должен быть второй проектор и кто-то, кто будет их синхронизировать? По сравнению с этим звучит немного громоздко и дорого.
@AdamDavis, но второй проектор может быть гораздо более старой модели, с меньшей яркостью и даже вдвое меньшей частотой кадров, чем у первого, потому что субтитры статичны. Синхронизация не должна быть очень хорошей, с медленными кадрами и короткими диалогами фильмов в то время +/- 1 секунда все еще была бы приемлемой. При более низкой частоте кадров второй фильм был бы намного короче первого и, следовательно, намного дешевле.
@AndrewMattson, второй фильм может работать со скоростью 4 кадра в секунду и быть намного дешевле, а второй проектор может быть устаревшей моделью. Плюс нужно намного больше, чтобы параллельно показывать второй фильм. Но если вы один из немногих кинотеатров с субтитрами в городе, люди склонны платить больше.
@ Фалько Конечно. Это все равно будет значительно дороже, чем один проектор. Может быть, как вы предлагаете, не в два раза дороже, но даже если у него более низкая светоотдача (и, честно говоря, я не думаю, что это будет очень хорошо работать), у него все еще есть все основные требования к проектору - линзы, моторы, редуктор, затвор и т. д. Я не думаю, что разница в цене между «обычным» проектором и вашим более медленным модифицированным проектором будет такой большой, и вдобавок ко всему вам придется распространять, обслуживать, загружать, синхронизировать и хранить два рулоны пленки. Это просто намного больше хлопот, чем промежуточные карты.
@Falco - «могут» - кажется, что большинство киностудий тогда или сейчас пошли бы по этому пути с дополнительными расходами, если им это не нужно?
Мех. Этот ответ не дает ссылок, подтверждающих его утверждения, и касается только (и очень кратко) технической/стоимостной стороны вопроса - и кто знает, без ссылок, что он точно охватывает этот аспект (см., например, другие ответы здесь); это только один аспект этого широкого вопроса (см., например, подвопрос о том, что создатели фильмов не хотят «показывать все, что говорят актеры»), который мог бы быть признан слишком широким.

Вы правы насчет стоимости. Еще в 1970 году субтитры стоили дорого. Например, в польском бюджетном фильме «Гидрозагадка» актриса читала титры вместо отображения текста — просто потому, что это было дешевле.

Наше мышление испорчено тем, что компьютеры без особых усилий применяют субтитры, но во времена кино это был огромный труд. Даже когда технология была усовершенствована, она стоила дорого. (И как ответили другие - в немом кино технология была на ранней экспериментальной стадии.)

Неправда, что технологии не существовало. Можно было использовать субтитры, но это означало, что фильм можно было распространять только на родном языке режиссера. Если вам нужны примеры субтитров в немом кино, посмотрите эту ветку в Nitrateville. nitrateville.com/viewtopic.php?f=3&t=21308 Есть фильм под названием «ТАЙНА КАМЕРЫ» (1920), в котором используются «пузыри», как в комиксах, чтобы показать речь персонажа. Вы можете увидеть некоторые кадры из фильма на dcairns.wordpress.com/2015/03/01/… .
Под «существующей технологией» я имел в виду «используемую достаточно широко, чтобы быть практичной». Например, цветная фотография была возможна в 1892 году, но технологически она не была достаточно развита для широкого использования примерно 40 лет спустя. (Фотографии Прокудина так же исключительны, как экспериментальные речевые пузыри, которые вы описываете). Извините за неточность.
ох уж этот фильм, польский супергеройский фильм )))

Интертитры никогда не назывались «интертитрами» в эпоху немого кино. Это были просто «названия». Теперь мы называем их интертитрами, чтобы отличить их от субтитров и основных титров фильма.

Иногда использовались субтитры, например, в фильме Кларенса Брауна «ПЛОТЬ И ДЬЯВОЛ» (1926), когда Джон Гилберт снова и снова слышит имя персонажа Гарбо «Фелиситас».

Основная причина того, что они не использовались, заключается в том, что немые фильмы переводились на многие языки и экспортировались по всему миру. Было бы очень сложно наложить субтитры на разных языках на меняющуюся сцену. Переводы обычно делались в стране, где их показывали, а не на студии в стране-производителе. Это также пригодилось, когда фильм провалился в прокате или был переиздан. Было довольно легко вырезать новые диалоги или титры, чтобы изменить фильм.

У вас есть источник для этого? Кажется очень маловероятным, что международная дистрибуция была бы главной заботой 100 лет назад.
@Moyli Создание фильма было очень дорогим, изменение названия было дешевым. И вы могли использовать актеров из любого места, потому что вам не нужно было заботиться об акцентах (см. «Артист»). Я согласен, что это, вероятно, не было главным фактором при принятии решения, но, безусловно, это могло повлиять на мыслительные процессы в то время, учитывая, что субтитры были дороже, и люди даже не знали, будут ли субтитры работать с аудиторией.
Конечно, никто этого не отрицает, но утверждение « Главная причина в том, что немые фильмы экспортировались по всему миру» действительно нуждается в чем-то, чтобы его подкрепить — маловероятно, что немые фильмы были созданы в первую очередь для международного проката. Даже сегодня, за исключением голливудских блокбастеров, подавляющее большинство фильмов никогда не экспортируется.
Общеизвестно, что немые фильмы создавались для внутреннего и мирового проката. Просто взгляните на все американские фильмы, сохраненные в европейских архивах и теперь доступные на European Film Gateway. ( www.europeanfilmgateway.eu ). Многие из сохранившихся американских немых фильмов были найдены с чешскими, итальянскими, французскими или голландскими титрами и репатриированы в США для реставрации. Пате и Мельес экспортировали все свои фильмы из Франции в США в раннем подростковом возрасте. Первая мировая война уничтожила большинство европейских киностудий, и американские фильмы доминировали на мировых киноэкранах в течение десятилетий после этого.
«Иногда использовались субтитры, например, в фильме Кларенса Брауна «ПЛОТЬ И ДЬЯВОЛ» (1926), когда Джон Гилберт снова и снова слышит имя персонажа Гарбо «Фелиситас». Кроме того, в «Кабинете доктора Калигари» в воспоминаниях, когда безумный ученый обретает свои силы и принимает личность доктора Калигари, экран заполняется словом «КАЛИГАРИ», наложенным в нескольких местах на действие.
На самом деле «интертитры» (заголовки, разбросанные по так называемым немым фильмам, назывались субтитрами (заголовки, подчиненные основным заголовкам). См. «Новый исторический словарь американской киноиндустрии» . Прокрутите немного вверх, чтобы найти слово «подзаголовки ». .. к повествовательным или описательным титрам в немых фильмах.Последние сегодня обычно описываются как интертитры, но в немую эпоху их всегда называли субтитрами.
Конечно, то, что тогда чаще всего называли «субтитрами» (эквивалентными сегодняшним ретронимным «интертитрам»), также называлось «заголовками», потому что этот термин охватывал все заголовки, включая основные заголовки, кредитные заголовки, субтитры и т. д.

Цель субтитров, как правило, состоит в том, чтобы позволить зрителям мысленно представить, что слова, которые они слышат , на самом деле написаны на их родном языке. В большинстве случаев цель титров состоит в том, чтобы позволить зрителям сделать вид, что они слышат то, что говорят актеры. Однако для того, чтобы последняя ментальная замена сработала, зрители должны иметь возможность реально наблюдать за актерами, а это значит, что они не могут одновременно пытаться читать текст .

Использование субтитров было бы технической неприятностью, но не непреодолимой, особенно если кто-то был готов зарезервировать для них место на экране. Фотосъемка с мультиэкспозицией была несложной, а если использовать интерпозитивы, можно было сделать интернегатив с субтитрами на разных языках, не требуя дополнительных шагов при окончательной печати. Работа с несколькими языками при использовании прямой печати с негативов фотоаппарата потребовала бы более сложных шагов печати, но ничего непреодолимого.

Я думаю, что гораздо более серьезная проблема заключается в том, что даже если бы субтитры не представляли дополнительных технических сложностей, интертитры, как правило, лучше работали бы для драматических целей в немых фильмах.

+1 Некоторые фильмы в Европе были созданы с двуязычными (например, французскими/немецкими) титрами. Кроме того, может быть уместным или, по крайней мере, интересным, что в кинотеатрах, по крайней мере в США, кто-то читал вслух титры к фильму для зрителей, в частности, можно предположить, для неграмотных, но, возможно, также для слабовидящих или сидящих людей. позади женщин, которые не сняли шляпы в театре. Жаль, что этот ответ не привлек больше внимания. (Что касается технологии, вы говорите обратное как принятый ответ, получивший большое количество голосов, но ни один из вас не поддерживает свои утверждения.)
@Clare: Если вам нужны белые субтитры на черно-белой пленке, есть три способа, которых можно добиться: (1) снять пленку, перемотать ее в камере, а затем дважды экспонировать титры на пленке. Джордж Мельес использовал двойную экспозицию в камере еще до 1900 года, поэтому делать титры таким образом было бы тривиально; (2) Снимите пленку, продублируйте негатив на интерпозитив, скопируйте его на интерпозитив и скопируйте его на интернегатив. Дважды выставьте субтитры на интернегатив и вуаля. (3) То же, что и выше, но замените два вышеуказанных шага одним обратным процессом.
@Clare: я не знаю, когда обработка реверсирования вошла бы в обычную практику, но обычно два шага отрицательного копирования будут работать лучше, чем один шаг обработки реверсирования. Тот факт, что пиратство фильмов было проблемой, означает, что сделать интернегатив из промежуточного позитива было бы нетрудно (предположительно, у пиратов не было доступа к исходным негативам, и поэтому им пришлось бы делать интернегатив из релизной копии).
(Я не фотограф, поэтому пока не понимаю описанных вами процессов) Но я изучаю эту тему. А пока: что вы думаете об объяснении, данном в принятом ответе на этот вопрос? Я не уверен, что принятый ответ здесь даже говорит/утверждает. Я не знаю, какое отношение имеет съемка проекции фильма к этому вопросу. И я также полагаю, что у них было оборудование/методы, которые позволяли выполнять другие виды редактирования, помимо нарезки.
@Clare: См. youtube.com/watch?v=Bc02uAidouE , чтобы увидеть пример того, что было возможно в 1898 году (один человек играет все четыре роли). Также см. youtube.com/watch?v=JOq3Dx4UkhU от 1901 года. Субтитры не были бы проблемой, если бы их считали желательными.

Мне кажется, что, в дополнение к различным другим упомянутым причинам, даже если бы использование субтитров было жизнеспособным вариантом, они, возможно, не были бы предпочтительнее интертитров для немых фильмов, потому что они требуют, чтобы аудитория выбирала, читать или нет. чтобы посмотреть действие. Когда были популярны немые фильмы, движущиеся изображения были зрелищем, и люди, возможно, не предпочитали читать слова во время действия. Даже для зрителей, привыкших к субтитрам, они отвлекают внимание от просмотра действия. Интертитры также облегчают используемый стиль (действия и письма), когда показанные слова не являются буквально всем, что можно было бы сказать, что хорошо работает, когда звук не используется.

Редактировать: Как TheBlackBenzKid прокомментировал причины , по которым постоянное наблюдение за изображением было особенно важно в немых фильмах:

«Я бы еще добавил к этому мнению, что оно также основано на искусстве и языке тела. Большую роль сыграли музыка и звук, а также мимика актеров и т. д.». - БлэкБенцКид

Я бы еще добавил к этому мнению, которое также основано на искусстве и языке тела. Большую роль сыграли музыка и звук, а также мимика актеров и т. д.
@TheBlackBenzKid Спасибо, да, отличная проработка того, что я имел в виду, когда хотел продолжать смотреть движущееся изображение.

Также снимались фильмы для международной аудитории. Интертитры можно было вырезать и вставлять новые для каждого языка.

Достаточно верно, но не так много ответов на ожидания Stack Exchane от хорошего ответа.

Я подозреваю, что отчасти это было связано с тем, что с художественной точки зрения отсутствие диалогов было лишь частью среды, и все они были связаны с действием и жестами, а написание сценария диалога не было частью процесса.

Даже в современных звуковых фильмах выбор между дублированием и субтитрами на иностранном языке непрост, и оба варианта имеют свои плюсы и минусы. Особая проблема заключается в том, что в основном визуальная среда субтитры сильно отвлекают внимание.

На самом деле, даже в традиционном театре и даже в опере вы получаете аналогичный эффект. С чем-то вроде Шекспира большая часть письма связана с ритмом и сильным акцентом на ключевых линиях. Традиционная театральная игра имеет тенденцию быть довольно стилизованной просто потому, что трудно разобрать каждое слово и нюанс с заднего ряда.

Так что актеры и режиссеры как бы привыкли к мысли, что все должно быть большим и выразительным.