Почему в начале кинематографии в немых фильмах не было субтитров?
Я знаю про интертитры, но почему тогда субтитры не были распространены? Люди не могли читать так быстро или создание субтитров стоило слишком дорого?
Я не понимаю, почему создатели немого кино не хотели показывать все, что говорят актеры.
Пленка была экспонирована только один раз, и качество было недостаточно хорошим, чтобы снять проекцию фильма, чтобы добавить субтитры под ним в копии. Единственным инструментом редактирования была нарезка, поэтому в фильмах между кадрами были титры (текстовые карточки).
Следует отметить, что Жорж Мельес, среди прочих, экспериментировал с многократной экспозицией, но это делало части фильма размытыми и было полезно только для добавления призраков или эпизодов сна.
Вы правы насчет стоимости. Еще в 1970 году субтитры стоили дорого. Например, в польском бюджетном фильме «Гидрозагадка» актриса читала титры вместо отображения текста — просто потому, что это было дешевле.
Наше мышление испорчено тем, что компьютеры без особых усилий применяют субтитры, но во времена кино это был огромный труд. Даже когда технология была усовершенствована, она стоила дорого. (И как ответили другие - в немом кино технология была на ранней экспериментальной стадии.)
Интертитры никогда не назывались «интертитрами» в эпоху немого кино. Это были просто «названия». Теперь мы называем их интертитрами, чтобы отличить их от субтитров и основных титров фильма.
Иногда использовались субтитры, например, в фильме Кларенса Брауна «ПЛОТЬ И ДЬЯВОЛ» (1926), когда Джон Гилберт снова и снова слышит имя персонажа Гарбо «Фелиситас».
Основная причина того, что они не использовались, заключается в том, что немые фильмы переводились на многие языки и экспортировались по всему миру. Было бы очень сложно наложить субтитры на разных языках на меняющуюся сцену. Переводы обычно делались в стране, где их показывали, а не на студии в стране-производителе. Это также пригодилось, когда фильм провалился в прокате или был переиздан. Было довольно легко вырезать новые диалоги или титры, чтобы изменить фильм.
Цель субтитров, как правило, состоит в том, чтобы позволить зрителям мысленно представить, что слова, которые они слышат , на самом деле написаны на их родном языке. В большинстве случаев цель титров состоит в том, чтобы позволить зрителям сделать вид, что они слышат то, что говорят актеры. Однако для того, чтобы последняя ментальная замена сработала, зрители должны иметь возможность реально наблюдать за актерами, а это значит, что они не могут одновременно пытаться читать текст .
Использование субтитров было бы технической неприятностью, но не непреодолимой, особенно если кто-то был готов зарезервировать для них место на экране. Фотосъемка с мультиэкспозицией была несложной, а если использовать интерпозитивы, можно было сделать интернегатив с субтитрами на разных языках, не требуя дополнительных шагов при окончательной печати. Работа с несколькими языками при использовании прямой печати с негативов фотоаппарата потребовала бы более сложных шагов печати, но ничего непреодолимого.
Я думаю, что гораздо более серьезная проблема заключается в том, что даже если бы субтитры не представляли дополнительных технических сложностей, интертитры, как правило, лучше работали бы для драматических целей в немых фильмах.
Мне кажется, что, в дополнение к различным другим упомянутым причинам, даже если бы использование субтитров было жизнеспособным вариантом, они, возможно, не были бы предпочтительнее интертитров для немых фильмов, потому что они требуют, чтобы аудитория выбирала, читать или нет. чтобы посмотреть действие. Когда были популярны немые фильмы, движущиеся изображения были зрелищем, и люди, возможно, не предпочитали читать слова во время действия. Даже для зрителей, привыкших к субтитрам, они отвлекают внимание от просмотра действия. Интертитры также облегчают используемый стиль (действия и письма), когда показанные слова не являются буквально всем, что можно было бы сказать, что хорошо работает, когда звук не используется.
Редактировать: Как TheBlackBenzKid прокомментировал причины , по которым постоянное наблюдение за изображением было особенно важно в немых фильмах:
«Я бы еще добавил к этому мнению, что оно также основано на искусстве и языке тела. Большую роль сыграли музыка и звук, а также мимика актеров и т. д.». - БлэкБенцКид
Также снимались фильмы для международной аудитории. Интертитры можно было вырезать и вставлять новые для каждого языка.
Я подозреваю, что отчасти это было связано с тем, что с художественной точки зрения отсутствие диалогов было лишь частью среды, и все они были связаны с действием и жестами, а написание сценария диалога не было частью процесса.
Даже в современных звуковых фильмах выбор между дублированием и субтитрами на иностранном языке непрост, и оба варианта имеют свои плюсы и минусы. Особая проблема заключается в том, что в основном визуальная среда субтитры сильно отвлекают внимание.
На самом деле, даже в традиционном театре и даже в опере вы получаете аналогичный эффект. С чем-то вроде Шекспира большая часть письма связана с ритмом и сильным акцентом на ключевых линиях. Традиционная театральная игра имеет тенденцию быть довольно стилизованной просто потому, что трудно разобрать каждое слово и нюанс с заднего ряда.
Так что актеры и режиссеры как бы привыкли к мысли, что все должно быть большим и выразительным.
пользователь7812
Уолт
слебетман
Отметка
Уолт
Давор
Уолт
Тодд Уилкокс
Давор
уоллик
пользователь15995
Танвир
суперкот
green_ideas