Все ли в «Стражах галактики» говорят по-английски?

В «Стражах Галактики » человек с Земли попадает в эту другую галактику, наполненную множеством космических рас. Его взяли на руки, когда он был достаточно взрослым, чтобы говорить, и в фильме мы не видим никаких проблем с общением (кроме идиом и метафор). Различные расы и государства, кажется, также не имеют проблем в общении друг с другом.

Все ли говорят по-английски, или они говорят на каком-то стандартизированном языке, или существует какой-то механизм перевода, обеспечивающий универсальное общение?

Также, когда он пытался сыграть свой Awesome Mix для Гаморы.
??? Я только что посмотрел фильм, и они говорят по-испански :-p
Ничего не выходит из головы SQB, он слишком быстр.
@RoboKaren Ну, знаешь, я пропустил :-p

Ответы (2)

Нет.

Как предложил Таддеус и подтвердил режиссер Джеймс Ганн, существует универсальный переводчик, преодолевающий языковой барьер:

Как все говорят по-английски?

Они не делают. В кадре с фотографии вы увидите, что у Квилла на шее переводчик.

- Джеймс Ганн на Facebook (4 августа 2014 г.)

Я его не заметил, но, видимо, он там есть. Я думал, он хотел, чтобы мы увидели сам имплант, но вместо этого он указан в его послужном списке:

введите описание изображения здесь

Обратите внимание на последнюю строчку: «Улучшения: имплантат переводчика в шее».

Вы уверены, что это его переводчик, а не сложенный шлем?
@MrLister: вы спрашиваете alexwlchan, готов ли он считать режиссера надежным источником, или вы спрашиваете режиссера, уверен ли он, что вещи в его фильме таковы, как он говорит? ;-)
@SteveJessop Здесь применим первый абзац из TV Tropes: Death of the Author . :D
@neilfein: мда. Распространенный, но разочаровывающе узкий взгляд на то, что можно четко разделить вывод информации автора(ов) на «произведение» и «не произведение» и игнорировать части, которые «не являются произведением» ;-p Это может быть нормально. если «работа» — это буквально 121 минута англоязычного кинематографического выпуска фильма, но она падает, если вы начинаете говорить о «предыстории» или «мире фильма» и вытаскиваете обрывки информации из других источников. . Нет никакой врожденной причины, по которой заявление в интервью не является творческой частью мультимедийной работы...
Хотя это очевидный ответ, я всегда ненавижу этот ответ, потому что сценаристы/режиссёры игнорируют его, когда им это удобно: если у вас есть универсальный переводчик, способный переводить инопланетную речь, чтобы Квилл мог понять их, включая их идиомы и метафоры , тогда это делает нет ощущения, что Дракс не понимает собственных метафор Квилла.
@KutuluMike Не все на одном языке четко переводится на другой, даже только для терранских языков; вы можете потерять нюансы/тонкости (или быть вынуждены добавить нюансы/тонкости, которых изначально не было), и попытка объяснить, что нюансы/тонкости могут добавить слишком много многословия к переводу. Возможно, переводчик просто сдается, вместо того чтобы пытаться объяснить Драксу метафоры.
@JAB В этом вся моя проблема. Все переводится чисто для всех остальных; у них есть много разговоров, которые включают в себя все те нюансы/тонкости/и т. д., которые обычно теряются при переводе. Только Дракс никогда этого не понимает.
Следующий вопрос: Если у всех есть универсальный переводчик, то почему никто, кроме Ракеты, не может понять Грута?
Легко: потому что у Грута нет переводчика. ;) Вполне может быть, что переводчики работают в тандеме, поэтому они должны быть у обеих сторон.
@TheRealBill было несколько сцен, когда Квилл действительно понимал Грута.

В комиксах Marvel торговля между видами поддерживается универсальным переводчиком, общим для более продвинутых рас. Я подозреваю, что MCU использует ту же технологию, не упоминая об этом.

В комиксах Старлорд оснащен универсальным имплантатом-переводчиком, поэтому он может говорить на известных инопланетных языках и понимать их.

Видеоклип из «Стражей Галактики», показывает обозначение чипа-переводчика в левом нижнем углу экрана.

введите описание изображения здесь

Имплантат -переводчик: у Звездного Лорда (Питер Квилл) на шее есть имплант-переводчик, позволяющий ему понимать различные инопланетные языки.

Это кадр из трейлера, а не из фильма, верно?
Я видел это в фильме. Я не знал, что он был в трейлере, пока не пошел его искать.
@SamuelEdwinWard Цензуры «Неизбежный непристойный жест» не было, когда я видел его в кинотеатрах; мы только что видели его палец. В этом не было особого смысла.