Кто отвечает за названия фильмов в зарубежных странах?

Мне всегда было интересно, кто отвечает за названия фильмов в зарубежных странах. В частности, для фильмов, снятых в США и распространяемых по всему миру.
Иногда они лишь немного меняются, иногда мне кажется, что я смотрю совершенно новый фильм. Ничего общего с оригиналом они не имеют. Иногда это тоже английский язык, но совсем другое название.

Зачем они нам вообще нужны?

Несколько примеров для Германии:

Original Title (USA)             │ German Title (and my personal translation 
                                 │                word-by-word back to english)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━╈━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
"Made in Dagenham"               │ "We Want Sex" (no kidding!)
"Finding Neverland"              │ "Wenn Träume fliegen lernen" ("When dreams learn to fly")
"North by Northwest"             │ "Der unsichtbare Dritte" ("The invisible third")
"Cradle 2 the grave"             | "Born 2 Die"
"Monty Python and the holy grail"| "Die Ritter der Kokosnuss" ("the knights of the coconut")

Я мог бы продолжать долго, но я думаю, что эти несколько примеров дают представление о том, о чем я говорю. Это домашняя страница с множеством других примеров для всех говорящих по-немецки.

Аналогичный вопрос: почему названия многих фильмов в США и Великобритании различаются?

А иногда даже по-разному для одного и того же фильма. Хорошим примером является «Жена астронавта» , которая транслируется по телевидению иногда под английским названием, а иногда и под дословным немецким переводом (ИМХО, в зависимости от того, является ли канал государственным или частным).
В Бразилии та же проблема. Любопытным (и забавным) является «Техасская резня бензопилой», то есть «O Massacre da Serra Elétrica», что означает «Электрическая резня бензопилой». Забавно, потому что кажется, что люди, как его назвали, даже не смотрели фильм или не заметили, что Кожаное Лицо не использует электрическую бензопилу.
@CineEsgoto Это смешно, представьте себе Кожаное лицо, использующее бесшумную бензопилу! Спасибо за этот пример :)
Обычно за это отвечает местный кинопрокатчик . Хотя крупные студии часто имеют собственную дистрибьюторскую компанию на важных зарубежных рынках. У Диснея даже есть подразделение под названием Disney Character Voices International , которое занимается переводом и дублированием в зарубежных странах...
... Для говорящих по-немецки: Deutsche Filmtitel: Ich bin Mittäter и Englische Filmtitel sind hip дают немного больше информации (например, местный дистрибьютор должен получить одобрение от международного дистрибьютора или продюсерской студии).
Ага. «К северу через северо-запад» в Испании назывался «Con la muerte en los talones» («Смерть по пятам» или что-то в этом роде). Отличный важный вопрос и хороший переход к мете. Это должно быть частью кинокультуры.
Обратите внимание, что то же самое происходит, когда иностранные фильмы переводятся на английский язык: «Жизнь других» все еще достаточно близко к оригинальному названию «Das Leben der Anderen » («Жизнь других»), но как насчет влюбленного юного Гете (оригинал: Goethe! ), Еврей Зюсс: Взлет и падение (оригинал: Джуд Зюсс – Film ohne Gewissen ; Еврей Зюсс – фильм без совести), или Педагоги
... (оригинал: Die fetten Jahre sind vorbei; Жирные/хорошие/богатые годы прошли).
Кем бы ни был этот человек, он отстой в своей работе.

Ответы (2)

Продюсеры фильма несут ответственность за каждое название. Есть несколько соображений:

  • Насколько хорошо, по их мнению, заголовок привлечет аудиторию
  • Напоминает ли название какое-либо название, когда-либо использовавшееся ранее в этом регионе.
  • Насколько хорошо название соответствует содержанию фильма, основанному на культурных традициях этого рынка.

Название является одним из наиболее важных аспектов маркетинга. У больших студий есть офисы — в основном для маркетинга — в крупных центрах по всему миру. Некоторые люди в каждом офисе несут ответственность за помощь в выборе названия с должным вниманием.

Я бы добавил, что особенно с некоторыми англо-английскими преобразованиями это может быть также по той причине, что многие не говорящие по-английски, возможно, с большей вероятностью узнают некоторые часто используемые слова, чем другие редко используемые слова. Я думаю, что это могло быть причиной переименования Cradle 2 the Grave в Born 2 Die из примера, поскольку я предполагаю, что больше людей, не говорящих по-английски, узнают / поймут последнюю фразу, чем первую. Так понятнее, но при этом сохранить "крутое" английское название...
...Хотя в данном конкретном случае это могла быть и более прямая отсылка к очень успешному фильму «Ромео должен умереть» .
В общем много усилий. Следовательно, мы используем по умолчанию оригинальные названия только на этой платформе?
@fiscblog Если под «платформой» вы имеете в виду Movies & TV , то я бы сказал, что, поскольку это международный сайт, управляемый английским языком, было бы предпочтительнее, по крайней мере, для англоязычных фильмов использовать оригинальное название. Для неанглоязычных фильмов, вероятно, не так просто решить, следует ли использовать английское название (поскольку язык сайта английский) или оригинальное название. Но ссылка на Wiki или IMDB помогает устранить любые недоразумения. В конце концов, это может быть хорошим мета - вопросом.
@ChristianRau Хорошо, я объединил это в мета-вопрос .
…и в этих офисах полно идиотов?

В Польше, моей родной стране, эта проблема тоже существует.

Есть много плохих переводов, самый известный пример - Жало , которое было буквально переведено как «Żądło», так как это орган некоторых насекомых. Английское значение слова «трюк» было потеряно, и польское название не имело смысла.

Другой пример (ближе к вашему вопросу) - это « Крепкий орешек» , что переводится как «Szklana pułapka», что означает «Ловушка из стекла». Это может иметь смысл для первого фильма серии, но не имеет смысла в других.

В случае со старыми фильмами (до 1989 года) это могла быть идея переводчика, поскольку в Польше не существовало авторских прав. Но теперь это все еще иногда странно, например. « Музыка и лирика » переводится как «Простое обслуживание», что может быть как-то (очень условно) связано с «поп! Мое ​​сердце идет», но прямо означает «прямо в сердце», и эта связь не ясна.

Не знаю, как в Германии, но, может быть, маркетологи сказали, что смена названия привлечет больше аудитории. Я помню « Грязные танцы », поскольку они были переведены как «Wirujący seks» (Вихревой секс), мне было 14 или около того, поэтому мне было очень интересно посмотреть это, и я знаю, что я не тот, кто был сильно разочарован. .

Я считаю, что название должно не только соответствовать смыслу, но и звучать похоже. Если оно короткое, оно не должно быть длинным в переводе. Если это какая-то идиома, следует использовать другую идиому и т. д. Это может быть проблемой.

Теперь, когда "Грязные танцы" показывают по телевидению, название не переводится, что имеет некоторый смысл, так как это трудно перевести. Это потребовало бы использования большего количества слов, и польское название не было бы таким компактным.

(PS. Приветствую всех, так как это мой первый пост здесь)

Ха , «Крепкий орешек» — очень хороший пример. По-немецки они перевели его на «Stirb Langsam» (что означает «умирать медленно»), что немного нелепо, тогда как оригинальное английское название скорее означает «крепкий орешек» , решительный человек, от которого нелегко избавиться, и, следовательно, описание для самого Джона Маклейна (хотя оригинальные названия также начали играть с буквальным значением, но «умереть трудно» все же было бы гораздо более подходящим, чем «умереть медленно» ). Но теперь «Stirb Langsam» стал такой культовой устоявшейся франшизой, что было бы еще более запутанно, если бы они начали ее менять.