Мне всегда было интересно, кто отвечает за названия фильмов в зарубежных странах. В частности, для фильмов, снятых в США и распространяемых по всему миру.
Иногда они лишь немного меняются, иногда мне кажется, что я смотрю совершенно новый фильм. Ничего общего с оригиналом они не имеют. Иногда это тоже английский язык, но совсем другое название.
Зачем они нам вообще нужны?
Несколько примеров для Германии:
Original Title (USA) │ German Title (and my personal translation
│ word-by-word back to english)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━╈━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
"Made in Dagenham" │ "We Want Sex" (no kidding!)
│
"Finding Neverland" │ "Wenn Träume fliegen lernen" ("When dreams learn to fly")
│
"North by Northwest" │ "Der unsichtbare Dritte" ("The invisible third")
│
"Cradle 2 the grave" | "Born 2 Die"
│
"Monty Python and the holy grail"| "Die Ritter der Kokosnuss" ("the knights of the coconut")
Я мог бы продолжать долго, но я думаю, что эти несколько примеров дают представление о том, о чем я говорю. Это домашняя страница с множеством других примеров для всех говорящих по-немецки.
Аналогичный вопрос: почему названия многих фильмов в США и Великобритании различаются?
Продюсеры фильма несут ответственность за каждое название. Есть несколько соображений:
Название является одним из наиболее важных аспектов маркетинга. У больших студий есть офисы — в основном для маркетинга — в крупных центрах по всему миру. Некоторые люди в каждом офисе несут ответственность за помощь в выборе названия с должным вниманием.
В Польше, моей родной стране, эта проблема тоже существует.
Есть много плохих переводов, самый известный пример - Жало , которое было буквально переведено как «Żądło», так как это орган некоторых насекомых. Английское значение слова «трюк» было потеряно, и польское название не имело смысла.
Другой пример (ближе к вашему вопросу) - это « Крепкий орешек» , что переводится как «Szklana pułapka», что означает «Ловушка из стекла». Это может иметь смысл для первого фильма серии, но не имеет смысла в других.
В случае со старыми фильмами (до 1989 года) это могла быть идея переводчика, поскольку в Польше не существовало авторских прав. Но теперь это все еще иногда странно, например. « Музыка и лирика » переводится как «Простое обслуживание», что может быть как-то (очень условно) связано с «поп! Мое сердце идет», но прямо означает «прямо в сердце», и эта связь не ясна.
Не знаю, как в Германии, но, может быть, маркетологи сказали, что смена названия привлечет больше аудитории. Я помню « Грязные танцы », поскольку они были переведены как «Wirujący seks» (Вихревой секс), мне было 14 или около того, поэтому мне было очень интересно посмотреть это, и я знаю, что я не тот, кто был сильно разочарован. .
Я считаю, что название должно не только соответствовать смыслу, но и звучать похоже. Если оно короткое, оно не должно быть длинным в переводе. Если это какая-то идиома, следует использовать другую идиому и т. д. Это может быть проблемой.
Теперь, когда "Грязные танцы" показывают по телевидению, название не переводится, что имеет некоторый смысл, так как это трудно перевести. Это потребовало бы использования большего количества слов, и польское название не было бы таким компактным.
(PS. Приветствую всех, так как это мой первый пост здесь)
Наполеон Уилсон
DontVoteMeDown
fiscblog
Оливер_С
Оливер_С
Джузеппе
ИЛИ Картограф
ИЛИ Картограф
ДжонатанРиз