В чем разница между «con brio» и «con fuoco»?

Они просто имеют разные названия, но предназначены для игры одинаково? Кроме того, похоже, что «con fuoco» никогда не появляется в мажорных тональностях, за исключением Сонаты для фортепиано № 18 Бетховена.

Ответы (6)

Brio = сила, дух, огонь.

«Фуоко» = огонь, сочетание силы и скорости.

Оба с итальянского, что означает почти одно и то же, один композитор может использовать один, другой другой. Я сомневаюсь, что можно было бы использовать оба. Без сомнения, кто-то даст нам знать!

Я видел "Allegro con brio" чаще, чем "Presto con fuoco". "Allegro con fuoco" встречается еще реже, а "Presto con brio" я, кажется, вообще никогда не видел.
"Presto con brio" - я их видел.
«Брио» не означает « огонь», разве что в переносном смысле. Я, конечно, не вижу этого значения ни в одной словарной статье для этого слова. «Fuoco», с другой стороны, буквально означает « огонь», поскольку итальянские пожарные — это vigili del fuoco.
Я говорю об изображении буквального понятия огня (т. е. картины огня не буквально горят, но они действительно изображают буквальный огонь) вместо использования слова, означающего «живость», и описания его как «огонь». Возможно, это аналогично разнице между словарем и тезаурусом, где последний также будет включать родственные слова, но не обязательно синонимы. Музыка «con fuoco» должна вызывать огонь, но музыка «con brio» может вызывать огонь, а может и нет.
Не так много общего с реальной музыкальной практикой, но по-итальянски brio означает бодрость, веселье, изобилие , а не огонь.
Хотя формально вы правы, Тим, есть небольшая теория о характере: «брио» звучит энергично, как когда вы спорите о новом президенте, а «фуоко» — как когда вы отчаянно пытаетесь воспользоваться уборной, но она заперта. На самом деле «con fuoco» более тесно связано с минорными тональностями.

Там не так много (если вообще есть) разница в темпе, который они подразумевают, но есть разница в характере.

Буквально con brio означает с духом , а con fuoco означает с огнем .

Что касается темпа, оба они традиционно означают, что он должен быть немного быстрее, чем в противном случае — allegro con brio/fuoco немного быстрее, чем типичное allegro , и аналогично presto con brio/fuoco . Там нет большой разницы (по моему опыту) между темпами, которые они предлагают; возможно , con fuoco считается немного более быстрым, чем con brio , но диапазоны, которые они могут охватывать, безусловно, сильно пересекаются.

А вот по характеру разница определенно есть. Con brio более беззаботный, предлагая восторженную, энергичную скорость — быстро, потому что вам нравится быстро двигаться. Con fuoco более серьезный и срочный — ехать быстро, потому что за вами гонится огонь или внутри вас кипит страсть, которую вы не можете сдержать.

Не поэтому ли "con fuoco" редко встречается в мажорных тональностях?

«Фуоко», означающее « огонь», подразумевает жар и горение, а следовательно, турбулентность или, как отмечает Гвидо , безотлагательность. «Брио», означающее живость или энергичность, — нет. Это согласуется с вашим наблюдением, что направление con fuoco более тесно связано с минорными тональностями, которые также имеют тенденцию изображать более сложные или даже бурные эмоции.

В каком направлении лучше всего подходит эта ситуация: Когда очень хочется пописать, а туалетов нет.

Итальянец здесь, с небольшим опытом в области теории музыки. Слова имеют очень разные значения; особенно слово "брио", как я вижу, неправильно истолковывается.

«Брио» означает легкомысленное счастье. Подумайте об элегантной версии «аллегро». Я играл бы, позволяя пальцам летать по клавиатуре. (Обратите внимание, что allegro также может указывать, как быстро его играть: lentissimo < lento < allegro < presto < veloce < velocissimo)

«Фуоко» буквально может означать «огонь», но в данном случае оно означает «со страстью». Я играл бы, разбивая ноты, особенно в длинных нотах и ​​основных пассажах.

Пока я здесь, я также хочу ответить на некоторые комментарии: «Allegro con brio» означает «счастливый», но часть brio фокусируется на рассеянной природе счастья, как будто вы небрежно играете музыку только потому, что она вам нравится.

«Presto con fuoco» означает поститься со страстью; как будто ты идешь к своей пассии, а она дома одна.

«Allegro con fuoco» означает счастливый от страсти; как будто твой возлюбленный сказал тебе прийти завтра, так как она будет дома одна.

«Обратите внимание, что аллегро может также указывать, как быстро его играть»: многие носители английского языка, вероятно, не знают, что аллегро может означать что-либо, кроме указания скорости.

Это несколько вводит в заблуждение, что оба могут быть переведены как «огонь» .

Если я правильно помню, con brio в основном означает живой. В основном он используется в дополнение к Allegro , чтобы дать своего рода указание темпа, см. связанный вопрос .

Con fuoco — это реал с огнем , означающий своего рода срочность, как если бы пальто было в огне. Подводя итог: Con brio значительно более безвреден, что, как отмечает Деккадечи, делает его бесполезным дополнением к Presto .

Означает ли это, что «con fuoco» НИКОГДА не используется в мажорных тональностях, а только в минорных тональностях?
@RailroadHill: Хотя мой первый пример, симфония Дворака № 9, 4-я часть написана ми минор, я не понимаю, почему скорость должна строго соответствовать мажору или минору.
Поддерживаете ли вы утверждение, что "brio" можно перевести как "огонь"? Я не вижу этого смысла ни в одном словаре, так что в той мере, в какой это можно перевести таким образом, это метафора.
КОГДА я вижу "брио", я думаю об игрушечных поездах :-)
@CarlWitthoft - я думаю, что Хорнби только двойной O или Triang. Пожалуйста, объясни!
@Tim Например, статья из Википедии - это шведская компания по производству деревянных игрушек, которая наиболее известна своими деревянными игрушечными поездами.
@CarlWitthoft - ну, это очень хорошо доказывает, что «брио» не означает «огонь» ..! Если они не были паровозами?

Con Fuoco будет жестким, быстрым и громким. Кон Брио будет с духом, но это может быть и в расслабленном темпе, Кон Брио, энергично, как когда вы обсуждаете что-то очень важное для вас, Кон Фуоко, выходите из себя на кого-то, кто довел вас до такой степени, что вы хотите шлепнуть его.

Можете ли вы привести примеры использования «con fuoco» в мажорных тональностях? +1
Симфония 5 Бетховена 1-я часть, до минор, помечена как «Allegro con brio », при этом она очень бурная и бурная.
Бетховен Соната для фортепиано № 18 ми-бемоль мажор, четвертая часть