В этой статье The Telegraph (22 июня 2018 г.) упоминается, что Эммануэль Макрон назвал неуважительного подростка «идиотом»; акцент мой:
Президент Эммануэль Макрон подвергается критике за то, что публично осудил подростка, который дерзко назвал его «Ману» после того, как выяснилось, что мальчик прячется дома, чтобы избежать насмешек в школе.
Г-н Макрон сделал выговор мальчику по телевидению на этой неделе после того, как он крикнул: «Ты в порядке, Ману?» когда 40-летний мужчина смешался с толпой в форте Мон-Валерьен недалеко от Парижа.
Ролик об этом инциденте, в котором г-н Макрон назвал мальчика «идиотом» и сказал, что ему следует называть его «месье» (сэр) или «месье ле президент» (г-н президент), стал вирусным в сети после того, как французский лидер разместил его на его аккаунт в Твиттере.
Я смотрел клип, но вроде он не назвал мальчика идиотом . Есть еще клип? Почему, по их словам, Макрон назвал подростка «идиотом»?
Подводя итог, он использовал слово « имбецил », которое более или менее похоже на «идиот», но он использовал его как элемент идиоматической фигуративной фразы, означающей «вы можете разыграть кого-то, кому все равно или все равно». видишь лучше» или «замечательно (и в данном случае неуместно) юношеский способ» - не говоря, что «ты» идиот, говоря «ты можешь« играть »идиотом».
На мой взгляд, это отличается по трем причинам:
Faire l'imbécile - это конкретная фраза:
s'amuser de façon espiègle, фолатрер
Это буквально «сделать (подобным) идиотом» или разыграть — он не говорит, что мальчик идиот — он обвиняет его в том, что он дурачится, возможно, в издевательстве.
Учитывая « Песнь партизан », я полагаю, что это был мемориал Второй мировой войны, чтобы почтить память тех, кто сопротивлялся и был убит, и что г-н Макрон был там, чтобы представлять французское государство в честь павших, а не политический повод.
Я понимаю (посещая подобные церемонии), почему он может быть колючим по этому поводу. Я не думаю, что он был особенно колючим, скорее педагогическим. То, что мальчик называет его «Ману», торчало, как больной палец, и это было настолько неформально, что, на мой взгляд, явно имело целью проявить неуважение или, в лучшем случае, приглашало М. Макрона поделиться шуткой. 1
Вот стенограмма французского:
«Tu es là dans une cérémonie officielle. Tu te comportes comme il faut», описание Эммануэля Макрона. «Tu peux faire l'imbécile. Mais aujourd'hui c'est la« Marseillaise »и le« Chant des Partisans ». Tu m'appelles «Monsieur le président de la République» или «Monsieur»».
Мой перевод:
Вы (там) на официальной церемонии. Вы ведете себя прилично (буквально «как требует»). Вы можете играть в дурака. Но сегодня это « Марсельеза » и « Партизанская песнь » . Вы (должны) называть меня «Господин Президент Республики» или «Господин (т.е. сэр)».
Также стоит упомянуть, что, по моему мнению, французы имеют старомодное представление о вежливости и формальности, выходящее за рамки того, что я считаю нормальным в Великобритании или США (см., например, статью в LA Times о том, когда использовать Tu вместо к Vous , например), и которому учат в школах и взрослых.
Я даже не уверен, что назвал бы это "публичной разносом" - больше похоже на исправление. У меня складывается впечатление от видео, что М. Макрон пошел дальше, вернулся, продолжил говорить, чтобы попытаться помочь, найти какой-то хороший и приятный совет, чтобы дать: «Делайте все в правильном порядке, сначала получите диплом. "
Некоторые люди (в комментариях) недоумевают, почему он так долго говорил.
Мне показалось, что, начав разговор не с той ноги, "Ману" пытался найти что-то примирительное, какую-то точку соприкосновения, т. язык тела, например, дважды погладить его по руке, как будто пытаясь сблизиться , и спросить, согласен ли он ( d'accord? ), и сказать: «Я рассчитываю на тебя (будешь образцовым в будущем)» — он даже сказал «je compte sur vous » (а не «sur toi ») к тому времени, когда он удосужился сказать это, то есть обращаясь к нему уважительно как к взрослому/гражданину (или как представителю множественного числа).
Твит говорит,
Le Respect, c'est le minimum dans la République – surtout un 18 juin, surtout en présence des compagnons de la Libération. Mais cela n'empêche pas d'avoir ип разговора détendue – с учетом jusqu'au бой.
Мой перевод:
Минимум уважения в республике - особенно 18 июня, особенно в присутствии сподвижников освобождения. Но это не мешает вести непринужденную (неформальную, дружескую) беседу — досмотрите (это видео) до конца.
Обратите внимание на определение уважения
- Sentiment de considération envers quelqu'un, et qui porte à le traiter avec des égards particuliers; проявления де ces égards: Manquer де уважение à quelqu'un.
- Sentiment de vénération envers ce qui est considéré comme sacré: уважение к смерти.
- Рассмотрение вопроса о выборе для определенных лиц: Уважение к условно-досрочному освобождению.
Мой перевод:
- Чувство внимания к кому-либо, которое поддерживает отношение к ним с особым уважением; или проявление этих отношений: (пример слова, используемого во фразе) отсутствие уважения к кому-либо
- Чувство почитания того, что считается священным: (пример использования слова во фразе) уважение к умершим
- Уважение к определенным вещам: (пример слова, используемого во фразе) уважение к данному слову (например, за выполнение обещания)
Я думаю, что г-н Макрон (согласны вы с этим или нет) тем самым косвенно отрицает, что сам проявлял неуважение.
Также есть родственная фраза во французском языке, faire le singe — буквально «заставить обезьяну», фигурально «действовать как обезьяна (или клоун)» или «дурачиться» — потому что это стандартная образная фраза, вы бы упустить некоторые нюансы , если вы только перевели каждое слово буквально.
Возможно, стоит упомянуть и место, которым, согласно ОП, был Мон-Валериен :
Du Lieu de l'Histoire au premier des Hauts Liux de la Mémoire nationale:
Заместитель культа средневековой военной крепости во время XIX века, Мон-Валериен и главный заместитель казни сопротивления и отложений во Франции, армейская аллемандская подвеска во Второй мировой войне.
La multiplicité des parcours des 1008 fusillés, nous permet aujourd'hui d'en décrire la diversité. Après la guerre, le site est choisi pour honorer la Mémoire des morts pour la France de 1939 à 1945, et, le 18 juin 1960, le général de Gaulle y inaugure le Mémorial de la France fighttante.
Ces hommes, killes parce qu'ils étaient résistants, otages, Juifs ou communistes sont autant de rappels à notre histoire qui firent naturellement de ce site le premier des Hauts lieux de la mémoire nationale du ministère de la Défense, aujourd'hui géré par l «Национальное управление по делам древних комбатантов и жертв войны».
Мой перевод:
От места в Истории до первого из Высоких (важных, алтарных) мест в народной памяти:
Средневековое место поклонения, ставшее военной крепостью в 19 веке, Мон-Валерьен было основным местом казни членов сопротивления и заложников во Франции немецкой армией во время Второй мировой войны.
Множественность маршрутов расстрелянных 1008 человек позволяет сегодня описать их разнообразие. После войны это место выбрано в память о тех, кто погиб за Францию с 1939 по 1945 год, а 18 июня 1960 года генерал де Голль открыл здесь Мемориал Франции на войне.
Эти люди, убитые за сопротивление, заложники, евреи или коммунисты, были сами по себе (или их было так много) напоминанием о нашей истории, которые впоследствии сделали это место главным из высоких мест национальной памяти министерства обороны. , которым сегодня управляет Национальное управление ветеранов и жертв войны.
Возвращаясь к приведенному определению, т.е.
s'amuser de façon espiègle, фолатрер
Если я перефразирую эти определения espiègle и folâtrer , то (вместе с моим собственным пониманием этой фразы) определение говорит более или менее «развлекаться»… комично; преступный, но не подлый, почти невинный; не знает лучше; не беспокоится — подразумевается, что мальчик должен проявлять больше уважения, чем вести себя таким образом здесь — это может также означать, что мы не удивлены.
Это близко к тому, как репортаж Europe1 постфактум характеризует приветствие мальчика:
Alors que le résident de la République saluait plusieurs jeunes attroupés derrière des barrières, l'un d'entre eux, après avoir entonné les premiers mots de l'Internationale, s'est amusé à apostropher l'hôte de l'Élysée d'un "са ва Ману"? Mais le jeune homme - été immédiatement reprise Эммануэля Макрона. «Non, non», at-il rétorqué, alors que le jeune garçon, semblant vite сожаление о том, что знакомо, s'excusait: «desole monsieur le président».
Мой перевод:
Когда президент Республики приветствовал нескольких молодых людей, стоявших за барьерами, один из них, произнеся первые слова « Интернационала» , забавлялся тем , что назвал хозяина Елисейского дворца « ка ва Ману? ». Эммануэль Макрон немедленно подхватил молодого человека: «Нет, нет», - ответил он, в то время как молодой мальчик, казалось, быстро пожалел об этой фамильярности, извинялся: «Извините (или« жалкие извинения »), господин президент».
И еще: он не просто критиковал поведение мальчика — он критиковал его французский, который я считаю таким же нормальным и естественным, как дыхание, так люди (дети) изучают французский язык. Существуют разновидности или регистры французского языка, и вас учат использовать правильный регистр в нужном случае.
Там, где я живу, принято говорить "Bonjour Monsieur!", "Bonjour Madame!", "Bonjour!" всем, кого вы встречаете на улице. Однажды я рассеянно сказал «Bonjour Monsieur» подошедшему ребенку, и чудовищность сказанного заставила его перевести дух и поправить меня: « Je ne suis pas un «Monsieur»! Je suis en enfant! »
1 Комментарий ниже говорит мне, что, когда мальчик говорит « са ва Ману ?», «Ману» является аббревиатурой от «Эммануэль (Макрон)». Так что это немного похоже на приветствие королевы Англии или принца Уэльского словами «Привет, Лиззи!» или «Как дела, Чаклз?»
2 У французского глагола apostropher нет даже эквивалента в английском языке, о котором я могу думать. Его определение таково : « Adresser brusquement la parole à (qqn), sanspolitesse », то есть «обращаться к кому-либо резко, без вежливости».
Французское слово, которое Макрон использовал для обращения к подростку, было «имбецил», хотя и в рекомендательной форме: «Ты можешь вести себя как слабоумный, но…»
Видео здесь: Эммануэль Макрон говорит подростку: «Зовите меня мистер президент»
Остальное - вопрос перевода, я полагаю. CNN (в приведенной выше ссылке) перевел это как «дурак», или, точнее, «ты можешь валять дурака». Я не являюсь носителем французского языка, но по моему опыту французы используют слово «слабоумный» легче, чем носители английского языка, поэтому коннотация менее мелодраматична.
Также «faire l'imbécile» является синонимом «faire le fou», поэтому перевод «валять дурака» кажется более идиоматичным переводом. «Обманывать» было бы еще одной возможной идиомой для перевода.
Нет. Правильная интерпретация fool
, а не idiot
.
Французский язык очень контекстуален.
Как уже было подчеркнуто Faire l'imbécile
, это специфический оборот речи.
Лучшее определение исходит от l'Académie française, который утверждает в своем словаре :
Faire l' imbécile, commettre des excentricités, des sottises, ou, en particulier, faire celui qui ne comprend pas.
Из определения, данного l'Académie française, совершенно ясно, что его невозможно истолковать Faire l'imbécile
как значение idiot
. Из приведенного выше определения ясно, что терминология относится к признанию состояния притворства, а не к прямому обвинению в неполноценности.
Было время, когда психологи делили людей с низким IQ на несколько разных категорий.
Дебил - IQ от 51 до 70.
Имбецил - IQ от 26 до 50.
Идиот - IQ от 0 до 25.
По сравнению со средним человеческим баллом 100.
Термин «имбецил» когда-то использовался психиатрами для обозначения категории людей с умеренной и тяжелой умственной отсталостью, а также типа преступника. 1 Слово происходит от латинского слова imbecillus, что означает слабый или слабоумный. В него вошли люди с IQ 26–50, между «идиотом» (IQ 0–25) и «придурком» (IQ 51–70).
https://en.wikipedia.org/wiki/Imbecile 2
В обычном языке дебил, идиот и имбецил используются как синонимы, но если кто-то является идиотом по этому старому техническому определению, то называть его идиотом или дебилом было бы комплиментом его интеллекту.
Я предполагаю, что глупый человек будет иметь IQ выше 70, но значительно ниже среднего 100.
Поэтому меня забавляет, когда люди случайно дополняют интеллект таких вещей, как компьютерные программы, называя их глупыми.
Таким образом, сказать по-французски, что кто-то ведет себя как имбецил , — это не то же самое, что сказать по-французски, что он имбецил , не говоря уже о том, чтобы сказать по-английски, что он имбецил, не говоря уже о том, чтобы сказать, что он идиот.
Обратите внимание, что язык жестов с использованием гориллы Коко (1971-2018), как утверждается, имеет IQ 90.
http://fathersmanifesto.net/koko.htm 1
Или иметь IQ между 75 и 95.
Нейт Элдридж
громовой бластер
Злой ученый
КрисВ
Странное мышление
КрисВ
громовой бластер
Таладрис
Нейт Элдридж
Толстяк