Эммануэль Макрон назвал подростка «идиотом»?

В этой статье The Telegraph (22 июня 2018 г.) упоминается, что Эммануэль Макрон назвал неуважительного подростка «идиотом»; акцент мой:

Президент Эммануэль Макрон подвергается критике за то, что публично осудил подростка, который дерзко назвал его «Ману» после того, как выяснилось, что мальчик прячется дома, чтобы избежать насмешек в школе.

Г-н Макрон сделал выговор мальчику по телевидению на этой неделе после того, как он крикнул: «Ты в порядке, Ману?» когда 40-летний мужчина смешался с толпой в форте Мон-Валерьен недалеко от Парижа.

Ролик об этом инциденте, в котором г-н Макрон назвал мальчика «идиотом» и сказал, что ему следует называть его «месье» (сэр) или «месье ле президент» (г-н президент), стал вирусным в сети после того, как французский лидер разместил его на его аккаунт в Твиттере.

Я смотрел клип, но вроде он не назвал мальчика идиотом . Есть еще клип? Почему, по их словам, Макрон назвал подростка «идиотом»?

Можешь дать ссылку на видео? Желательно тот, который М. Макрон не может удалить.
По моему опыту, если источник слишком ленив, чтобы указать, что то, что они обозначают кавычками, является не цитатой, а скорее их переводом, вы должны крайне скептически относиться к такому переводу.
Это действительно больше похоже на вопрос о точности определенного перевода, что не совсем то, в чем мы здесь хороши.
@MadScientist Я думаю, что мы можем справиться с этим - с переводом, может быть, предложения, даже если не всей книги. Опубликуйте на Meta, если считаете, что это не по теме, но многие из моих ответов о цитатах включали или требовали переводы (например, о Паскале, Горации, Софокле, Ван Гоге, Марии-Антуанетте, Августине и Папе Григории IX) .
@thunderblaster: имейте в виду, что некоторые журналисты используют одинарные кавычки для перефразирования и двойные кавычки для транскрипции.
@thunderblaster Я думаю, было бы очень необычно включать оригинальный (непереведенный) текст в англоязычную популярную газету, т.е. я думаю, что все «цитаты» всегда являются переводами.
@ChrisW Я согласен, что это было бы необычно, и для новостного агентства, по-видимому, необычно даже указывать, что разговор произошел на языке, отличном от английского, и он был переведен от имени читателя. Я категорически с этим не согласен, но я не являюсь целевой аудиторией новостей. Тем не менее, я нахожу немые, непрозрачные переводы часто сомнительными.
@NateEldredge: как Макрон мог удалить видео?
@Taladris: В статье говорится, что Макрон разместил видео в Твиттере. Ссылка в твите может вести на копию видео, которым он управляет (на его собственном сайте, загружена из его учетной записи YouTube и т. д.), и может быть удалена. Он также может удалить сам твит.
Такие слова, как «идиот» и даже «слабоумный», во французском языке заметно отличаются . Типичный британец или янки не может понять использование этих слов.

Ответы (4)

Подводя итог, он использовал слово « имбецил », которое более или менее похоже на «идиот», но он использовал его как элемент идиоматической фигуративной фразы, означающей «вы можете разыграть кого-то, кому все равно или все равно». видишь лучше» или «замечательно (и в данном случае неуместно) юношеский способ» - не говоря, что «ты» идиот, говоря «ты можешь« играть »идиотом».

На мой взгляд, это отличается по трем причинам:

  • Это буквально другое — использование глагола faire ( Tu peux faire l'imbécile ) вместо être ( Tu peux être imbécile )
  • Это означает что-то другое — например, «быть» идиотом постоянно и не является вопросом выбора, «играть-действовать» было временно (возможно, даже комично в определенных обстоятельствах).
  • На любом языке мне говорили, что лучше, если учитель критикует поведение, чем критикует человека — лучше сказать, например, «это было непослушное поведение (которое вам не нужно увековечивать)», а не «ты непослушный мальчик». ". А лучше конструктивную критику.

Faire l'imbécile - это конкретная фраза:

s'amuser de façon espiègle, фолатрер

Это буквально «сделать (подобным) идиотом» или разыграть — он не говорит, что мальчик идиот он обвиняет его в том, что он дурачится, возможно, в издевательстве.

Учитывая « Песнь партизан », я полагаю, что это был мемориал Второй мировой войны, чтобы почтить память тех, кто сопротивлялся и был убит, и что г-н Макрон был там, чтобы представлять французское государство в честь павших, а не политический повод.

Я понимаю (посещая подобные церемонии), почему он может быть колючим по этому поводу. Я не думаю, что он был особенно колючим, скорее педагогическим. То, что мальчик называет его «Ману», торчало, как больной палец, и это было настолько неформально, что, на мой взгляд, явно имело целью проявить неуважение или, в лучшем случае, приглашало М. Макрона поделиться шуткой. 1

Вот стенограмма французского:

«Tu es là dans une cérémonie officielle. Tu te comportes comme il faut», описание Эммануэля Макрона. «Tu peux faire l'imbécile. Mais aujourd'hui c'est la« Marseillaise »и le« Chant des Partisans ». Tu m'appelles «Monsieur le président de la République» или «Monsieur»».

Мой перевод:

Вы (там) на официальной церемонии. Вы ведете себя прилично (буквально «как требует»). Вы можете играть в дурака. Но сегодня это « Марсельеза » и « Партизанская песнь » . Вы (должны) называть меня «Господин Президент Республики» или «Господин (т.е. сэр)».

Также стоит упомянуть, что, по моему мнению, французы имеют старомодное представление о вежливости и формальности, выходящее за рамки того, что я считаю нормальным в Великобритании или США (см., например, статью в LA Times о том, когда использовать Tu вместо к Vous , например), и которому учат в школах и взрослых.

Я даже не уверен, что назвал бы это "публичной разносом" - больше похоже на исправление. У меня складывается впечатление от видео, что М. Макрон пошел дальше, вернулся, продолжил говорить, чтобы попытаться помочь, найти какой-то хороший и приятный совет, чтобы дать: «Делайте все в правильном порядке, сначала получите диплом. "


Некоторые люди (в комментариях) недоумевают, почему он так долго говорил.

Мне показалось, что, начав разговор не с той ноги, "Ману" пытался найти что-то примирительное, какую-то точку соприкосновения, т. язык тела, например, дважды погладить его по руке, как будто пытаясь сблизиться , и спросить, согласен ли он ( d'accord? ), и сказать: «Я рассчитываю на тебя (будешь образцовым в будущем)» — он даже сказал «je compte sur vous » (а не «sur toi ») к тому времени, когда он удосужился сказать это, то есть обращаясь к нему уважительно как к взрослому/гражданину (или как представителю множественного числа).

Твит говорит,

Le Respect, c'est le minimum dans la République – surtout un 18 juin, surtout en présence des compagnons de la Libération. Mais cela n'empêche pas d'avoir ип разговора détendue – с учетом jusqu'au бой.

Мой перевод:

Минимум уважения в республике - особенно 18 июня, особенно в присутствии сподвижников освобождения. Но это не мешает вести непринужденную (неформальную, дружескую) беседу — досмотрите (это видео) до конца.

Обратите внимание на определение уважения

  • Sentiment de considération envers quelqu'un, et qui porte à le traiter avec des égards particuliers; проявления де ces égards: Manquer де уважение à quelqu'un.
  • Sentiment de vénération envers ce qui est considéré comme sacré: уважение к смерти.
  • Рассмотрение вопроса о выборе для определенных лиц: Уважение к условно-досрочному освобождению.

Мой перевод:

  • Чувство внимания к кому-либо, которое поддерживает отношение к ним с особым уважением; или проявление этих отношений: (пример слова, используемого во фразе) отсутствие уважения к кому-либо
  • Чувство почитания того, что считается священным: (пример использования слова во фразе) уважение к умершим
  • Уважение к определенным вещам: (пример слова, используемого во фразе) уважение к данному слову (например, за выполнение обещания)

Я думаю, что г-н Макрон (согласны вы с этим или нет) тем самым косвенно отрицает, что сам проявлял неуважение.

Также есть родственная фраза во французском языке, faire le singe — буквально «заставить обезьяну», фигурально «действовать как обезьяна (или клоун)» или «дурачиться» — потому что это стандартная образная фраза, вы бы упустить некоторые нюансы , если вы только перевели каждое слово буквально.


Возможно, стоит упомянуть и место, которым, согласно ОП, был Мон-Валериен :

Du Lieu de l'Histoire au premier des Hauts Liux de la Mémoire nationale:

Заместитель культа средневековой военной крепости во время XIX века, Мон-Валериен и главный заместитель казни сопротивления и отложений во Франции, армейская аллемандская подвеска во Второй мировой войне.

La multiplicité des parcours des 1008 fusillés, nous permet aujourd'hui d'en décrire la diversité. Après la guerre, le site est choisi pour honorer la Mémoire des morts pour la France de 1939 à 1945, et, le 18 juin 1960, le général de Gaulle y inaugure le Mémorial de la France fighttante.

Ces hommes, killes parce qu'ils étaient résistants, otages, Juifs ou communistes sont autant de rappels à notre histoire qui firent naturellement de ce site le premier des Hauts lieux de la mémoire nationale du ministère de la Défense, aujourd'hui géré par l «Национальное управление по делам древних комбатантов и жертв войны».

Мой перевод:

От места в Истории до первого из Высоких (важных, алтарных) мест в народной памяти:

Средневековое место поклонения, ставшее военной крепостью в 19 веке, Мон-Валерьен было основным местом казни членов сопротивления и заложников во Франции немецкой армией во время Второй мировой войны.

Множественность маршрутов расстрелянных 1008 человек позволяет сегодня описать их разнообразие. После войны это место выбрано в память о тех, кто погиб за Францию ​​с 1939 по 1945 год, а 18 июня 1960 года генерал де Голль открыл здесь Мемориал Франции на войне.

Эти люди, убитые за сопротивление, заложники, евреи или коммунисты, были сами по себе (или их было так много) напоминанием о нашей истории, которые впоследствии сделали это место главным из высоких мест национальной памяти министерства обороны. , которым сегодня управляет Национальное управление ветеранов и жертв войны.


Возвращаясь к приведенному определению, т.е.

s'amuser de façon espiègle, фолатрер

Если я перефразирую эти определения espiègle и folâtrer , то (вместе с моим собственным пониманием этой фразы) определение говорит более или менее «развлекаться»… комично; преступный, но не подлый, почти невинный; не знает лучше; не беспокоится — подразумевается, что мальчик должен проявлять больше уважения, чем вести себя таким образом здесь — это может также означать, что мы не удивлены.

Это близко к тому, как репортаж Europe1 постфактум характеризует приветствие мальчика:

Alors que le résident de la République saluait plusieurs jeunes attroupés derrière des barrières, l'un d'entre eux, après avoir entonné les premiers mots de l'Internationale, s'est amusé à apostropher l'hôte de l'Élysée d'un "са ва Ману"? Mais le jeune homme - été immédiatement reprise Эммануэля Макрона. «Non, non», at-il rétorqué, alors que le jeune garçon, semblant vite сожаление о том, что знакомо, s'excusait: «desole monsieur le président».

Мой перевод:

Когда президент Республики приветствовал нескольких молодых людей, стоявших за барьерами, один из них, произнеся первые слова « Интернационала» , забавлялся тем , что назвал хозяина Елисейского дворца « ка ва Ману? ». Эммануэль Макрон немедленно подхватил молодого человека: «Нет, нет», - ответил он, в то время как молодой мальчик, казалось, быстро пожалел об этой фамильярности, извинялся: «Извините (или« жалкие извинения »), господин президент».


И еще: он не просто критиковал поведение мальчика — он критиковал его французский, который я считаю таким же нормальным и естественным, как дыхание, так люди (дети) изучают французский язык. Существуют разновидности или регистры французского языка, и вас учат использовать правильный регистр в нужном случае.

Там, где я живу, принято говорить "Bonjour Monsieur!", "Bonjour Madame!", "Bonjour!" всем, кого вы встречаете на улице. Однажды я рассеянно сказал «Bonjour Monsieur» подошедшему ребенку, и чудовищность сказанного заставила его перевести дух и поправить меня: « Je ne suis pas un «Monsieur»! Je suis en enfant! »


1 Комментарий ниже говорит мне, что, когда мальчик говорит « са ва Ману ?», «Ману» является аббревиатурой от «Эммануэль (Макрон)». Так что это немного похоже на приветствие королевы Англии или принца Уэльского словами «Привет, Лиззи!» или «Как дела, Чаклз?»

2 У французского глагола apostropher нет даже эквивалента в английском языке, о котором я могу думать. Его определение таково : « Adresser brusquement la parole à (qqn), sanspolitesse », то есть «обращаться к кому-либо резко, без вежливости».

Действительно, французская формальность распространяется даже на их местоимения. Вы можете оскорблять или проявлять неуважение к кому-либо, обращаясь к ним с помощью неформального/фамильярного местоимения «ту» (означающего «вы»), а не формального местоимения «вы» (означающего «вы», но обозначающего большее уважение).
+1 за перевод. В последнем абзаце Макрон сказал: «Si tu veux faire la révolution, tu apprends d'abord à avoir un diplôme et à te nourrir toi-même», поэтому «если вы хотите совершить революцию, сначала научитесь получать диплом и получить оплачиваемую работу». Так что я бы не назвал его слова "хорошим и приятным советом" ;-)
@JulienLopez Вы говорите, что это плохой совет, что вы с ним не согласны?
@HopelessN00b Другое дело, мне кажется, что (знание и) ожидание и обучение правильному поведению, исправление плохого поведения школьников, воспринимается как коллективная работа взрослых - учителей, родителей, ответственных лиц, наблюдателей - опять же, в отличие от Великобритании и США, где отношение может быть больше похоже на «незнакомцы не должны указывать детям, что делать». И ребенок ясно знал, что он нарушает правила — когда М. Макрон ответил: «Нет, нет, нет, нет», ребенок извинился. Именно после этого "Monsieur le président" стал объяснять ему, что он должен был сказать и почему.
@ChrisW Конечно. Я не понимаю, почему студенты не должны протестовать. И это, несомненно, не приятно, это скорее нагоняй.
@JulienLopez Согласно статье, процитированной в ОП, однокурсники не протестуют — они издеваются над бедным ребенком, который плохо себя вел и был исправлен.
@ChrisW Я имел в виду слова Макрона: «революция». По сути, Макрон говорит, что студент не должен ничего говорить, потому что у него нет работы.
Это единственный ответ, который дает точный перевод тона (и даже дает соответствующее объяснение французского формализма для контекстуализации ситуации). Все остальные ответы неправильно переводят, теряют соответствующие нюансы или предполагают.
Возможно, более идиоматичным английским переводом было бы «Ты делаешь из себя дурака».
@EmilioMBumachar Я согласен, что на английском языке это было бы более идиоматично. Однако у меня складывается впечатление, что француз критикует поведение, а не человека, т. е. критикует глупость, а не «я», не мальчика... так что я не думаю, что он называет мальчика идиотом, даже если он характеризует поведение как недостойное или неуважительное.
@EmilioMBumachar Здесь это будет «действовать», «валять дурака» или «дурачиться». Это старое и менее распространенное сейчас, но это версия, эквивалентная французскому выражению, сосредоточенному на поведении.
Я бы посоветовал в этом ответе отметить, что «Ману» - это прозвище «Эммануэль». Я не знаком с ним, и из контекста я сначала подумал, что это почетное обращение, просто менее формальное, чем «месье». Я не понимал, что это псевдоним, пока не погуглил.
@JustinLardinois Спасибо за совет, я тоже не знал «Ману». Я также добавил резюме вверху, так как ответ становится длинным.
Ваш комментарий по поводу обращения к членам королевской семьи по прозвищу звучит здраво, и было бы столь же странно увидеть, как кто-то называет Терезу Мэй «Тессой». Тем не менее, вполне нормально называть Джереми Корбина «Джезза», указывая на то, что дело не только в языковых/культурных традициях, но и в личных качествах.
@AkselA Я думаю, что это вопрос лингвистической / культурной условности, и не только вопрос личности, но (по крайней мере, по словам Макрона), особенно вопрос времени и места. Макрон почти снисходительно сказал: «Вы можете (или «вы можете») шутить», но продолжил: «Но не здесь, не сегодня: вы (должны) вести себя (буквально «нести») себя так, как это (т.е. повод) требует», я полагаю, что поводом будут люди, стоящие по стойке смирно, ведущий, флаги, гимны, оркестры, скорбящие, венки, приветствия, речи, памятники, медали и, возможно, сообщение о сохранении памяти.
Конечно, но то, как он ответил, особенно длина и лекционный характер его ответа, я должен верить, связано с личностью Макрона. Комментарий ребенка был коротким и невинным; неужели незаметно, что другой французский политик просто пожал бы плечами или даже приветствовал бы это? Глядя на видео, настроение прямо тогда и там было не совсем благоговейным, что делало комментарий ребенка менее трансгрессивным, чем вы его представляете.
@AkselA ИМО, комментарий ребенка, должно быть, был намеренно грубым (как обсуждалось, только «играет» в «невинность»). Согласно LA Times , он должен был быть ветераном французских студенческих беспорядков в мае 1968 года (IOW было около 70 лет), чтобы заслужить право даже называть Макрона « ту », не говоря уже о «Ману». Да, Макрон теоретически может просто принять извинения ребенка и больше ничего не говорить, я не знаю его личности: политик, получивший аудиторию, возможность и обязанность читать лекции о патриотизме и французских социальных ценностях, я не знаю.
@HopelessN00b: Обратите внимание, что этот поворот языка был возможен и в английском языке, он просто потерялся - «ты» / «вы» раньше были более неформальной формой обращения, а «вы» - более уважительной формой. В какой-то момент английский просто полностью отказался от неформальной формы.
Английское идиоматическое выражение – играть в дурака.
@DevSolar Я думаю (более того), что во французском языке нет «королевских мы» - «мы делаем это таким образом» становится « on fait comme ça » ( этимологически «человек делает это таким образом») ... тогда как «один делает «это так» звучит наигранно, «человек делает это так» странно (асоциально, антропологически, псевдонаучно), а «человек делает это так» довольно далеко. Избегание « нус » (например, «мы делаем это так... в отличие от них и в отличие от многих из вас»), как мне кажется, позволяет избежать намека на разделенные социальные классы и чужие группы.
@reinierpost Именно так («валять дурака») я решил перевести это в ответе. Комментарий Илия назвал его «старым и менее распространенным сейчас» (или, возможно, это не идиоматично в американском или британском английском, я не знаю, в каком). « Faire l'imbécile » довольно неформальное, почти вульгарное (или, конечно, фамильярное) и, безусловно, упрек в этом контексте — это менее вежливо, чем «валять дурака», IMO, это то, что (простым языком) вы могли бы сказать, чтобы порицать младший ребенок, который плохо себя ведет ... но это имеет то же значение, что и «валять дурака», и не является несоразмерным ответом по ИМО.
Для типичного янки или британца просто невозможно понять использование французского языка. Простой пример: несколько британцев и янки знают, что «вам действительно следует сказать «Bonjour» во Франции». Но полный, массивный вес того, сколько вам нужно сказать bonjour, совершенно неправильно понят. А "перевод" неумения, хоть мямлить bonjour, подошёл бы....... плевать кому-то в лицо. Газетные статьи о кликбейтах просто абсурдно дурацкие.
@Fattie Мне нравится этот анекдот на эту тему, потому что он запоминающийся, то есть «1) Bonjour 2) un cafe 3) s'il vous plaît ».
Фантастика, @ChrisW! Я бы сказал, что это было сделано не для того, чтобы воспрепятствовать грубости, а для того, чтобы ростбифы не заглядывали :)

Французское слово, которое Макрон использовал для обращения к подростку, было «имбецил», хотя и в рекомендательной форме: «Ты можешь вести себя как слабоумный, но…»

Видео здесь: Эммануэль Макрон говорит подростку: «Зовите меня мистер президент»

Остальное - вопрос перевода, я полагаю. CNN (в приведенной выше ссылке) перевел это как «дурак», или, точнее, «ты можешь валять дурака». Я не являюсь носителем французского языка, но по моему опыту французы используют слово «слабоумный» легче, чем носители английского языка, поэтому коннотация менее мелодраматична.

Также «faire l'imbécile» является синонимом «faire le fou», поэтому перевод «валять дурака» кажется более идиоматичным переводом. «Обманывать» было бы еще одной возможной идиомой для перевода.

Вот еще одна ссылка с видео и стенограммой (без перевода): europe1.fr/politique/…
+1 Вау, спасибо за видео. Это похоже на чертовски длинный ответ на простое «ча ва, Ману?» ... была ли эта лекция чем-то, что он пытался выбросить из головы или что-то в этом роде? (В основном относится ко второй половине того, что он сказал... кажется, что добавить к первой половине очень много, если только ребенок ранее не сказал что-то на этот счет... если я не пропустил что-то еще, что он сказал здесь?)
@Mehrdad: Макрон был (также) зол, что подросток напевал «Социалистический Интернационал» .
Ооо, это бы объяснило, спасибо! Я не увидел этого на видео.
@Mehrdad: я думаю, что ни одно из опубликованных видео не захватило эту часть. Хотя это то, что писали газеты.

Нет. Правильная интерпретация fool, а не idiot.

Французский язык очень контекстуален.

Как уже было подчеркнуто Faire l'imbécile, это специфический оборот речи.

Лучшее определение исходит от l'Académie française, который утверждает в своем словаре :

Faire l' imbécile, commettre des excentricités, des sottises, ou, en particulier, faire celui qui ne comprend pas.

Из определения, данного l'Académie française, совершенно ясно, что его невозможно истолковать Faire l'imbécileкак значение idiot. Из приведенного выше определения ясно, что терминология относится к признанию состояния притворства, а не к прямому обвинению в неполноценности.

Было время, когда психологи делили людей с низким IQ на несколько разных категорий.

Дебил - IQ от 51 до 70.

Имбецил - IQ от 26 до 50.

Идиот - IQ от 0 до 25.

По сравнению со средним человеческим баллом 100.

Термин «имбецил» когда-то использовался психиатрами для обозначения категории людей с умеренной и тяжелой умственной отсталостью, а также типа преступника. 1 Слово происходит от латинского слова imbecillus, что означает слабый или слабоумный. В него вошли люди с IQ 26–50, между «идиотом» (IQ 0–25) и «придурком» (IQ 51–70).

https://en.wikipedia.org/wiki/Imbecile 2

В обычном языке дебил, идиот и имбецил используются как синонимы, но если кто-то является идиотом по этому старому техническому определению, то называть его идиотом или дебилом было бы комплиментом его интеллекту.

Я предполагаю, что глупый человек будет иметь IQ выше 70, но значительно ниже среднего 100.

Поэтому меня забавляет, когда люди случайно дополняют интеллект таких вещей, как компьютерные программы, называя их глупыми.

Таким образом, сказать по-французски, что кто-то ведет себя как имбецил , — это не то же самое, что сказать по-французски, что он имбецил , не говоря уже о том, чтобы сказать по-английски, что он имбецил, не говоря уже о том, чтобы сказать, что он идиот.

Обратите внимание, что язык жестов с использованием гориллы Коко (1971-2018), как утверждается, имеет IQ 90.

http://fathersmanifesto.net/koko.htm 1

Или иметь IQ между 75 и 95.

https://en.wikipedia.org/wiki/Коко_(горилла) 3

-1, потому что этот ответ предполагает, что это буквально, но Faire l'imbécile - это стандартная образная фраза.
Как это отвечает на вопрос? Во-первых, французское слово imbécile присутствует в языке с 15 века. вскоре после этого английский позаимствовал это слово из французского. Так что тот факт, что он получил техническое значение в психологической литературе начала 20-го века, не имеет значения. Во-вторых, как четко указано в других ответах, Макрон на самом деле не называл ребенка «имбецилом», он использовал выражение «faire l'imbécile», которое не то же самое. В-третьих, тот факт, что слово «имбецил» имеет особое значение в английском языке, не имеет никакого отношения к его значению во французском языке.
-1 за предположение, что современные значения слов соответствуют их этимологии. (То, что этимология неверна, - другой вопрос.)
@SáT: этот язык здесь неприемлем.
+1 за большие усилия, мы все делаем ошибки, и вы явно пытались провести исследование