Есть ли где-нибудь глоссарий или введение в различные виды размещения на Тайване, включая китайские иероглифы?

Раньше я путешествовал как по материковому Китаю, так и по Тайваню, но на этот раз на Тайване я заметил, что гораздо больше китайских слов и иероглифов, чем я знал, используются для разных типов или типов жилья или даже для одних и тех же видов жилья.

В Китае было несколько слов для обозначения отеля , но для туристов с бюджетом наиболее распространенными словами были宾馆binguan и 旅馆luguan . Что касается общежития , я не помню, чтобы видел что-либо, кроме 青年旅舍qingnian lushe .

Когда я ищу дешевое жилье в Интернете, если места не имеют хорошего английского списка или перечисленных цен, трудно понять, какие из них могут быть общежитиями.

Например, место, где я только что останавливался на неделю, использовало 客棧kezhan в своем китайском названии, которое я не помню, чтобы когда-либо видел в Китае. Это английское название общежития . В данном случае оно было объединено с 背包客beibaoke , что означает турист , но это не всегда так.

Я также видел кучу других терминов и символов. Я вернусь и добавлю некоторые к этому вопросу с этого момента:

  • 青年旅店qingnian ludian - используется для общежития
  • 民宿minsu - Я думаю, что такое жилье, которое раньше было в Китае, сейчас либо очень редкое, либо не предполагает, что иностранцы когда-либо будут останавливаться. Но это может быть для самых дешевых отелей на Тайване (которые, я думаю, все еще немного выходят за рамки моего бюджета).
  • 背包房型beibao fangxing - кажется, это другой способ сказать туристический хостел
  • 背包民宿beibao minsu — еще один вариант, который, очевидно, означает туристический хостел .

Я знаю, что видел разбивку такой терминологии для японского и корейского языков или для обоих, но я не знаю ресурса для Тайваня.

Меня лично интересуют варианты с ограниченным бюджетом, но я думаю, что было бы неплохо найти где-нибудь полный список, чтобы помочь всем, кто найдет этот вопрос через Google и т. Д.

Может стоит спросить на китайском сайте stackexchange? Хотя перекрестная публикация в целом не одобряется, это очень полезный вопрос здесь, но вы, скорее всего, получите исчерпывающий набор ответов там....
Прямой кросспостинг не приветствуется, но задавать один и тот же вопрос, сформулированный индивидуально для каждого сайта, можно. Единственная проблема заключается в том, что там я мог бы задать «вопрос со списком», желая, чтобы они «дали мне все термины», тогда как здесь я могу спросить: «Кто-нибудь встречал место, в котором перечислены все термины». Разные сайты обижаются на разные вещи. Также на китайском SE никто не голосует , что заставляет чувствовать себя странно, даже если вы не участвуете в голосовании.
Неполный список, но наверняка полезный: zh.wikipedia.org/wiki/%E9%85%92%E5%BA%97#.E5.90.8D.E7.A7.B0 (на упрощенном китайском, имейте в виду. И Google перевод граничит с юмором)

Ответы (1)

Кажется, задача может быть безнадежной:

Слово «отель» - 大飯店 (dà fàn diàn, буквально «большой рисовый магазин»). Обычно это используется отелями, но в просторечии этот термин обычно относится к большому, шикарному отелю, в котором бизнесмены могли бы пообедать, если бы они там не останавливались. 旅館 (lǚ guǎn, буквально «здание для путешественников») чаще используется для бюджетного отеля, общежития или любого другого бюджетного жилья. Если вы ищете ночлег, обычно лучше спросить кого-нибудь, где находится ближайший 旅館. Наконец, 住宿 означает «оставаться на ночь» (в отличие от «отдых» в течение дня — см. «Отели любви» ниже). Наконец, слова, используемые для описания размещения, не всегда используются в английском или китайском языках., например, отель Juifen Walk (ниже) на самом деле является общежитием, а хостел City Home в Хуаляне (мое любимое жилье на Тайване) — это отель типа «постель и завтрак» или бутик-отель.

Из гида по Формозе , мой акцент.