Раньше я путешествовал как по материковому Китаю, так и по Тайваню, но на этот раз на Тайване я заметил, что гораздо больше китайских слов и иероглифов, чем я знал, используются для разных типов или типов жилья или даже для одних и тех же видов жилья.
В Китае было несколько слов для обозначения отеля , но для туристов с бюджетом наиболее распространенными словами были宾馆binguan и 旅馆luguan . Что касается общежития , я не помню, чтобы видел что-либо, кроме 青年旅舍qingnian lushe .
Когда я ищу дешевое жилье в Интернете, если места не имеют хорошего английского списка или перечисленных цен, трудно понять, какие из них могут быть общежитиями.
Например, место, где я только что останавливался на неделю, использовало 客棧kezhan в своем китайском названии, которое я не помню, чтобы когда-либо видел в Китае. Это английское название общежития . В данном случае оно было объединено с 背包客beibaoke , что означает турист , но это не всегда так.
Я также видел кучу других терминов и символов. Я вернусь и добавлю некоторые к этому вопросу с этого момента:
Я знаю, что видел разбивку такой терминологии для японского и корейского языков или для обоих, но я не знаю ресурса для Тайваня.
Меня лично интересуют варианты с ограниченным бюджетом, но я думаю, что было бы неплохо найти где-нибудь полный список, чтобы помочь всем, кто найдет этот вопрос через Google и т. Д.
Кажется, задача может быть безнадежной:
Слово «отель» - 大飯店 (dà fàn diàn, буквально «большой рисовый магазин»). Обычно это используется отелями, но в просторечии этот термин обычно относится к большому, шикарному отелю, в котором бизнесмены могли бы пообедать, если бы они там не останавливались. 旅館 (lǚ guǎn, буквально «здание для путешественников») чаще используется для бюджетного отеля, общежития или любого другого бюджетного жилья. Если вы ищете ночлег, обычно лучше спросить кого-нибудь, где находится ближайший 旅館. Наконец, 住宿 означает «оставаться на ночь» (в отличие от «отдых» в течение дня — см. «Отели любви» ниже). Наконец, слова, используемые для описания размещения, не всегда используются в английском или китайском языках., например, отель Juifen Walk (ниже) на самом деле является общежитием, а хостел City Home в Хуаляне (мое любимое жилье на Тайване) — это отель типа «постель и завтрак» или бутик-отель.
Из гида по Формозе , мой акцент.
Родди из замороженного горошка
хиппитрейл
мтс