Есть ли какой-нибудь американский сленг, который мне следует избегать в Великобритании или Ирландии?

Этим летом мы проведем пару недель в Великобритании (Шотландия и Лондон), затем неделю в Ирландии. Есть ли распространенный в Соединенных Штатах сленг, которого лучше избегать в любой стране? Например, слово «fag» обычно используется в Великобритании для обозначения сигарет, но в США это считается оскорблением.

Предложите преобразовать это в вики сообщества и, возможно, перейти на english.stackexchange.com.
Назвать кого-то сигаретой в США, вероятно, тоже будет считаться оскорблением :)
Поскольку большинство ответов касаются обычных терминов, а не жаргонных терминов, нам действительно следует отредактировать этот вопрос.
Не совсем сленг, но фильм "Free Willy" пришлось переименовать в Великобритании, чтобы не путать его с порнографией.
Есть ли проблема со шлепанцами/стрингами, или США и Великобритания согласны с этим? Я видел, как это было неправильно понято до смешного эффекта здесь, в Оз - я предложил своим друзьям купить стринги для новой британской подруги, чтобы она могла насладиться нашими прекрасными пляжами ...
@Molomby Мы называем обувь вьетнамками, а нижнее белье — стрингами в Великобритании.
@Karlson: Я почти уверен, что здесь, в Великобритании, это называлось Free Willy. Это просто означало, что многие люди много смеялись над этим. :) На самом деле мы не настолько глупы, чтобы думать, что это порно. :)

Ответы (11)

Избегайте использования слова «поясница», так как это сленговое название женского переда. Будьте очень осторожны, говоря о своей поясной сумке!

Кроме того, если привлекательный представитель противоположного пола спросит вас, есть ли у вас «резинка», перепроверьте, чтобы убедиться, что вокруг нет классных досок, потому что вас, вероятно, просят ластик .

Не испортите это, мы всегда хихикаем, когда американцы начинают говорить о Фанни.

Американские «брюки» = британские «брюки».
Британские «штаны» = американские «трусы» или для некоторых людей «шорты».

^^ это. Так много друзей, которые переехали в Великобританию, так много неловких моментов только из-за этой разницы.
Не такой грубый, как "фанни", но определенно уместный, так как мы будем останавливаться в разных местах, чтобы постирать белье. Спасибо!
Однако ни одно из этих четырех слов (штаны, шорты, брюки, трусы) не является сленгом, как того требует ОП. Должны ли мы отредактировать вопрос, чтобы не сосредотачиваться на сленге?

Я слышал, что "Irish Car Bomb" и "Black and Tan" - это виды коктейлей/напитков. Это не термины, понятные в Ирландии, и не очень приятные термины.

Ирландская автомобильная бомба очевидна. «Черно-подпалые» — группа британских наемников, присланных для участия в войне за независимость Ирландии в 1920-х годах, которые не были особо благородными военными. Ирландцы относятся к ним так же, как афроамериканцы относятся к Клану. Nike и Ben & Jerry сделали эту ошибку.

Ваш пример fag технически верен, но помните, что «fag» также будет пониматься как оскорбительное оскорбление в Великобритании и Ирландии, в основном в зависимости от контекста / тона.

В США оба термина распространены в барах. «Черно-подпалый» — это половина пива Guness, плавающего поверх половины пива Harp или Bass. Бомба в машине — это рюмка ирландского крема Бейли, брошенная в Гиннес, а затем пыхтящая. Я не знал об истории чернокожих в Ирландии, так что это хорошо знать.
Представьте, если бы существовал напиток под названием «Башни-близнецы» (насколько я знаю, его нет). Стоит ли просить об этом в Нью-Йорке? Это все равно, что просить здесь «ирландскую автомобильную бомбу» (полиция Ирландии находит около 20 бомб в год в Ирландии)
@Rory В таком случае мы бы переименовали его в «Башни свободы» и поставили бы флаг на стекле.
Черно-подпалые относительно распространены среди пьющего старшего поколения в барах Шотландии.
Ваш пример fag технически верен, но помните, что «fag» также будет пониматься как оскорбительное оскорбление в Великобритании и Ирландии, в основном в зависимости от контекста / тона. Да, это полностью зависит от контекста. Назвать кого-то педиком было бы оскорблением, хотя сигареты тоже можно называть педиками.
У меня есть друг из Великобритании, который однажды упомянул, что ему удалось «сжечь пидор», пока мы были в США. На самом деле он имел в виду, что мог получить бесплатную сигарету от незнакомца; то, как это интерпретировали все остальные вокруг него, было совершенно другим.

Я часто слышал, как американцы используют слова «poof» и «poofy», чтобы описать то, что англичане назвали бы «puffy». Например: «Эта подушка пуховая». Следует понимать, что «poof» и «poofy» в Англии сленговые обозначения гомосексуалистов.

На самом деле это разница в произношении. Еще бы написали "пухлое".
Правильный. Оскорбительный сленг, например, «педик».
В наши дни термин «педик» довольно старомоден.
в большинстве стран мира фагот - это музыкальный инструмент :)
Фагот — это фрикаделька или, возможно, связка палочек.

Наверное, не стал бы шутить о "плохих зубах" и ужасной еде. Британцы вообще не любят такие шутки. На самом деле, я сейчас живу в Штатах, и некоторые клише, которые есть у американцев о нас, я даже не могу понять, откуда они взялись.

Кроме того, если кто-то называет вас «дергать», это не значит, что вы оскорбляете его. В Великобритании американцев принято называть янки.

Не так уж много из того, что вы говорите, нас оскорбляет. Не совершайте ошибку, называя ирландца, валлийца или шотландца английским, иначе вы, вероятно, разоритесь из-за невежества.

У США, кажется, есть стереотип «британских плохих зубов», но я не думаю, что это стереотип, о котором британцы знают, поэтому вы можете смутиться, если будете шутить об этом. Некоторые страны знают о своих стереотипах (например, ирландцы и пьяницы) и могут понять, если вы шутите, но «британские плохие зубы», похоже, являются идеей США. Шутить о еде, будучи американцем, было бы странно, поскольку США точно не известны своим кулинарным мастерством (по сравнению, скажем, с Францией).
@Рори. Один из американских гостей на QI однажды говорил о плохой британской еде, и Стивен Фрай подавил его: «И это из страны, где есть сыр в виде спрея?»
@ Тимоти Проблема в США, похоже, в том, что зубы рассматриваются как показатель здоровья. Таким образом, граждане США обычно используют все, чтобы поддержать свои зубы: восстановление, отбеливание, симметричное размещение (даже если это наносит больший внутренний, невидимый вред зубам). Поскольку все это делают, они подсознательно ожидают идеальных белых зубов и оценивают нормальные зубы других культур (Европы в целом, а не только британцев) как «плохие зубы».

если вы предлагаете кому-то «подвезти», как в «Я хотел бы подвезти вас», вы предложите что-то более личное, чем путешествие на машине. Используйте фразу «хотите подвезти», если предлагаете довезти кого-то до места назначения.

Так Uber взлетел?!

Это касается и жестов. Если вы поднимаете два пальца вверх, чтобы означать два (например, две пинты), обязательно делайте это ладонью наружу. Поднимать два пальца ладонью внутрь, особенно если они сопровождаются движением вверх, довольно грубо. (На юге Европы оно обозначает рогоносца; в Великобритании и Ирландии оно не имеет такого особого значения, но все же является грубым.)

Вы можете услышать причудливые истории о том, как этот жест возник во время битвы при Ажанкуре. Эти истории не соответствуют действительности.

В США, Великобритании и Ирландии есть оскорбление «2 пальца» (правильно?), поэтому я предполагаю, что у американца не было бы этой проблемы.
@Рори. Я думал, что в США есть только оскорбление одним пальцем («перевернуть птицу»). Я, конечно, видел, как американка использовала два пальца в баре при заказе. Было совершенно ясно, что она имела в виду, и персонал совсем не обиделся, но я все равно предупредил ее, на будущее, так как в других случаях ее смысл может быть не так очевиден.
Ой. Я не знал. Может быть, вы правы. (Сотрите это до другого «Я думал, что все так делают»). Любые американцы хотят прокомментировать?
Американец здесь. Я никогда не видел, чтобы жест двумя пальцами (указательный и средний пальцы подняты) использовался в качестве оскорбления. Обычно это просто означает «два» (или, вернувшись дальше, «мир» или «победа»). Единственный известный мне оскорбительный жест, признанный в США, — это поднятие одного пальца (средний палец поднят, обычно ладонь внутрь).
@NateEldredge: Знак победы Великобритании/Европы/мира также будет ладонью вперед, несмотря на известное фото Черчилля, делающего это по-американски.
Кроме того, продолжая касательную жестикуляцию, обращение со столовыми приборами в американском стиле может заставить людей думать, что вы не в полной мере используете свою левую руку ...
@ e100, что вы подразумеваете под «обращением со столовыми приборами в американском стиле»?
Есть песня об ирландском эмигранте в Нью-Йорке, в которой есть строчка «Мои дети знают, как правильно пользоваться ножом и вилкой». С другой стороны, я обращаюсь со своими столовыми приборами по-американски, потому что моя левая рука всегда полностью занята книгой. @Джо.
@TRiG, ​​но что такое «обращение со столовыми приборами в американском стиле»? Судя по вашему комментарию, у меня сложилось впечатление, что это как-то связано с тем, что ваша левая рука остается свободной.
@ e100, я американец, и я не думаю, что когда-либо видел такое использование посуды.
  • Лифт = лифт
  • Гараж/парковка = автостоянка
  • Горячие чипсы/картофель фри = чипсы
  • Чипсы/картофельные чипсы = чипсы
  • Рут произносится как корень.
  • Боковая дорожка = тротуар
  • Желе = джем
  • Желе = желе
Все верно, но ни одно из них не приведет к неловким ситуациям.
Ну, если не считать того, что над вами высмеивали громко и публично. А может это просто мои английские друзья, которые любят читать громкие лекции о том, как колонии и бывшие колонии испортили их язык.
Американское "Желе" = британское "Джем" заняло у меня целую вечность. Интересно, каким чудовищем был (американский) «бутерброд с арахисовым маслом и желе», пока я не понял, что это было британское «джем», а не британское «желе».
(Крепкий сидр = сидр. Старый Рози прямо сейчас, который определенно алкогольный.)
Я никогда не слышал, чтобы (горячие) чипсы назывались «чипсами» в США (за исключением британских тематических магазинов рыбы и чипсов). Всегда только «картошка фри» или просто «картошка фри». Даже если они были довольно крупными, в этом случае у них могло быть какое-то прилагательное перед словом «фри».
Да, весь «сидр» в Великобритании и Ирландии такой же алкогольный, как и пиво. Мне всегда казалось странным видеть, как Нед Фландерс с энтузиазмом говорит о сидре в «Симпсонах».

Для тех, у кого больше времени, есть смысл:

посмотрите на списки ложных друзей из википедии: al mz Некоторые могут быть оскорбительными, другие нет, но также остерегайтесь таких вещей, как рифмованный сленг , который встречается в основном в восточном Лондоне.

«Уборная» может быть понята, но «ванная» означает именно то, что она говорит (вы знаете, душ и ванна), а «комната для реквизита» неизвестна. Вы имеете в виду либо «общественные удобства», если вы очень вежливы, но «туалет» и «туалет» — это хорошо известные термины, которые вы ищете.

Спрашивать «мужчины» и «дамы» тоже нормально.

введите описание изображения здесь

Это может помочь вам. скопировано отсюда: http://funnychutkule.com/3446/british-vs-american-english-words-differences/

Тем не менее, там не так много настоящего сленга, и не так много того, чего нужно избегать.
Скотч – это скотч действительно хорошего качества, который не желтеет со временем и отклеивается, не разрываясь. Двор — это конкретная территория: это может быть товарный двор или часть сада. (У дома моих родителей есть двор: сад за ним. Или, может быть, его можно считать частью сада.)