Как Себастьян может так небрежно использовать фразу «Я дворецкий и дьявол»?

На мой слух, японцы означают:

Я акума (демон) и сицудзи (дворецкий).

Я предполагаю, что это также должно иметь каламбурное значение. Однажды плохой парень выкрикнул «а-акума?», но это исключение: все кажутся крутыми, услышав это. Как Себастьян может сказать это так небрежно?

Ответы (1)

Да, это каламбур. Когда прочитано

悪魔で執事ですから
акума де сицудзи десу кара

Это означает

Видите ли, я дьявол и дворецкий.

Принимая во внимание, что при чтении как идентично звучащих

飽くまで執事ですから
aku made shitsuji desu kara

Это означает

Я дворецкий насквозь, понимаете.


Этот каламбур ( аку мэйд против акума де ) довольно распространен в японском языке. Пример каламбура второго порядка этой разновидности см. в омаке в конце 26-го эпизода педали Yowamushi:

Я овца насквозь

Парень справа превратился из овцы в (человека) дворецкого, и поэтому вместо того, чтобы сказать аку маде шитсудзи десу кара «Я дворецкий насквозь», он говорит аку маде хитсудзи десу кара «Я овца насквозь» (батлер = сицудзи , овца = хитсудзи ; ср . Что представляют куклы-овцы в Майо Чики? ).


Дополнительное примечание: akuв двух примерах омофоны означают разные вещи. В akuмоем первом примере это , что означает «зло». В akuмоем втором примере 飽くэто глагол, означающий «устать от» (вы видите его более распространенный синоним 飽きる= akiruчаще).

Составная конструкция aku made( 飽くまで) означает «пока я не устану от ~», если рассматривать ее как два разных слова, и означает «полностью» или «тщательно», если рассматривать ее как фиксированное идиоматическое соединение (последнее использование является стандартным; анализировать его как глагол まで+ нет).

Официальный английский перевод Funimation точно передает значение и масштаб этого каламбура, переводя его как «Видите ли, я всего лишь чертовски клёвый дворецкий». Это отражает как его демоническую природу, так и его навыки слуги, использующие распространенное английское выражение, имеющее более или менее то же значение.

Каково буквальное значение слова «сделано аку»? Я считаю, что «аку» по-прежнему означает «зло», но это не красный флаг.
@aitchnyu Это омофоны, которые означают разные вещи. В akuмоем первом примере это , что означает «зло». В akuмоем втором примере 飽くэто глагол, означающий «устать от». Составная конструкция aku made( 飽くまで) означает «пока я не устану от ~», если рассматривать ее как два разных слова, и означает «полностью» или «полностью», если рассматривать как фиксированное идиоматическое соединение.
Теперь я замечаю «акумаде» во всех аниме, которые смотрю, даже если субтитры не соответствуют действительности. Потрясающий ответ!