Как ссылаться на китайские имена?

После вопроса здесь я также решил поразмышлять о своих навыках реферирования. Мой гид по стилю APA Harvard 6th хочет, чтобы имена были последними, первыми. А вот с китайскими именами у меня такая проблема: мне перевернуть их имя или оно уже перевернуто?

И все ли китайские авторы следуют этому соглашению «фамилия-имя», поэтому из-за этой двусмысленности правильно ли цитировать все китайские имена, например, Сю Линг , причем курсивом всегда будет фамилия?

При написании академических статей или эссе, особенно в библиографии, у меня также возникают проблемы с расшифровкой того, что использовать для китайских авторов, и то, что я делаю, имеет тенденцию обращать его вспять, потому что я знаю, что авторы не будут знать об условности Фамилия, Имя в запад ***, особенно если рассматриваемые китайские авторы не имеют большого присутствия в Интернете (формат имени, установленный самими авторами). И особенно, если руководство по стилю хочет, чтобы это было определенным образом, например, APA Harvard хочет: «Последний, первый» даже для западных имен, например, Джулия Робертс. Робертс, Джулия. и т. д.

*** и если жители Запада ссылаются на неправильный формат, например, Xiu Ling, и им приходится писать в стиле APA, они могут неправильно писать как Ling, Xiu.

Проверьте несколько статей из журнала, в котором была опубликована статья, касающаяся вас. Шаблон журнала должен быть единым, т.е. если в одной статье вы видите Roberts, Julia , а в другой (или даже той же) видите Xiu, Liang — можно смело считать, что Xiu — это фамилия.
Поскольку вы ссылаетесь на опубликованные статьи, к лучшему или к худшему следует использовать формат, указанный в этой статье. Смысл ссылки в том, чтобы другие могли найти конкретную статью. Следует предположить, что авторы были в порядке с форматом, иначе они изменили бы его в корректуре.

Ответы (2)

Я ожидаю, что в публикациях за пределами Китая китайские авторы будут публиковать в том же формате, что и другие авторы, «имя фамилия». Конечно, возможно, что авторы допустили ошибку, но в конечном счете вы не обязательно можете это объяснить, и я бы предположил, что это маловероятно.

Однако для китайских публикаций, даже для тех китайских журналов, издаваемых на английском языке, порядок имен вполне может быть написан в китайском формате сначала фамилия. Еще одна вещь, которую следует помнить, это то, что подавляющее большинство китайских фамилий состоят из одного символа / слога, в то время как имена могут состоять из нескольких символов / слогов. Так что если есть авторы с несколькими слогами в имени, есть большая вероятность (хотя и не 100%), что это не фамилия.

Примеры многосимвольных/сложных фамилий: Ouyang (欧阳), Aixinjueluo (爱新觉罗) и т. д. Эти имена хорошо узнаваемы среди носителей китайского языка, и я думаю, что поисковые системы могут помочь вам определить их однозначно.

Мы все живем в одном мире. Давать имена — это другое. Таким образом, китайские имена, данные в Сингапуре, отличаются от имен материкового Китая. Если фамилия предшествует данному имени, исходный порядок имен используется во всех видах ссылок. Запятая не нужна, так как порядок не обратный. Кроме того, каждый должен указать полное имя, поскольку для многих людей существует ограниченное количество фамилий, и данное имя может помочь действительно идентифицировать автора. Не беспокойтесь, имена все равно будут короткими. Я нахожу невежество китайских ученых невыносимым, и все эти аббревиатуры в стиле АПА не очень хорошо продуманы для академических работ вне психологической области. Это определенно нуждается в обновлении в ближайшее время.

Какие аббревиатуры и что в них специфического для психологии?
Я считаю, что ваша интерпретация верна, см. en.wikipedia.org/wiki/Личное_имя#Eastern_name_order или, для конкретного примера, en.wikipedia.org/wiki/Li_Wei_(лингвист)