Древние китайские передовые солдаты обезглавливали себя, чтобы напугать своих врагов?

Со страницы Википедии о короле Юэ Гоуцзяне , правителе Древнего Китая (~ 500 г. до н. э.):

Армия короля Гоуцзяня была известна тем, что пугала своих врагов перед битвой, заставляя свою линию фронта, состоящую из преступников, приговоренных к смертной казни, покончить жизнь самоубийством, обезглавив себя.

Википедия цитирует Сыма Цянь, Шиджи (史記), гл. 41, 中華書局, 2006, с. 272 в качестве ссылки. Панельное шоу QI, похоже, также сделало это заявление в серии D.

Итак, действительно ли происходило что-то подобное?

Так далеко в китайской истории? Вероятно, существует только один сохранившийся отчет, и будет вопрос, является ли он фактическим или пост-приукрашиванием, призванным поддержать историческое наследие. Я был бы на стороне последнего, пока не представил бы веские доказательства из-за общей сложности принуждения людей к самоубийству. Одно дело прыгнуть со скалы, чем отрубить себе голову? Как бы ты вообще это сделал?
В Zuozhuan есть более точный отчет об этом событии, а в китайских сериалах есть еще одна, более драматичная (но менее достоверная) версия. У меня есть некоторые трудности с точным пониманием соответствующего абзаца Цзочжуаня. Я добавлю перевод, когда буду более уверен в том, что они означают.

Ответы (1)

Армия короля Гоуцзяня была известна тем, что пугала своих врагов перед битвой, заставляя свою линию фронта, состоящую из преступников, приговоренных к смертной казни, покончить жизнь самоубийством, обезглавив себя.

К сожалению, Википедия плохо перевела сидзи. Как указано в ОП и Википедии, точное соответствующее предложение на китайском языке (второе предложение второго абзаца в главе 41, Шиджи - см. Изображение ниже):

越王句践使死士挑战,三行,至吴陈,呼而自刭。

В переводе две неточности. «死士» означает солдат, готовых умереть (для Гоуцзяня), а не «преступников, приговоренных к смертной казни». «自刭» буквально означает совершить самоубийство, перерезав себе горло, что является довольно распространенным способом покончить с собой в Древнем Китае. (Самый известный человек, перерезавший себе горло, — Сян Юй ) «отрезать себе голову» или «обезглавить себя» в лучшем случае не совсем точно.

Справедливости ради следует отметить, что Сыма Цянь , возможно, самый известный историк в истории Китая, иногда привирает, чтобы сделать историю более драматичной. Но лично я больше склонен верить его версии:

  1. Стратегию Гоуцзяна можно рационализировать игрой в курицу . Было бы разумно заставить вашего противника поверить в то, что вы иррациональны (заставить своих людей убить себя).
  2. Отношение людей к смерти в период Чуньцю сильно отличается от сегодняшних господствующих взглядов. Солдаты, желающие умереть (за Гоуцзяня), возможно, считали, что их жертвы могут быть компенсированы в жизни после смерти. На самом деле, некоторые истории примерно того же периода предполагают, что вера в жизнь после смерти была довольно популярна, например, У Цзысюй, бьющий Мертвое тело царя Чу Пина, и фраза «Никогда больше не видеть друг друга, пока не увидите желтый фонтан [эквивалент Река Стикс]», рассказывающая о, казалось бы, грустной истории матери и сына.

Дальнейшее изучение показывает, что проблема может заключаться в выборе ссылки, а не в цитируемом пункте формулы изобретения. Другой источник, Zuozhuan (左传) (глава 51, второе предложение третьего абзаца), поддерживает утверждение о том, что по крайней мере некоторые преступники, приговоренные к смертной казни, участвовали в этой битве .

勾践 患吴 整 也。 使 死士 , 再 禽焉。 不动。 罪人 三 行 , 属剑于 颈。 辞 曰 : : 二 有治 , 臣。 不敏于 君子行 君子行 前 , '二 有治 , 奸旗鼓。 君子行 君子行 前 ,不 敢 逃刑 敢 归死。 '遂自刭 也。 师属 之 目 , 因而 伐之 , 大败 之。 以 戈击阖庐 , 阖庐伤 将 指 取 其 屦。。还,卒于陉,去檇李七里。

«使罪人三行», распределяя преступников по трем рядам, явно показывает, что некоторые преступники перерезали себе горло перед лицом армии Ву. Но я не уверен, являются ли «死士», солдаты, готовые умереть, и эти преступники одним и тем же человеком. Возможно, у них разные задачи. Один из них - совершить самоубийство на виду, а другой - осуществить внезапную атаку. Есть еще одна возможность, что самоубийство — это уловка, как показано в телевизионном эпизоде ​​(см. внизу).

Вот скриншоты начала второго абзаца 41-й главы «Сидзи» и третьего абзаца 51-й главы «Цзочжуань» (на них фактически изображено то же событие, которое ознаменовало смерть Хелва (阖闾), короля Ву).

введите описание изображения здесь введите описание изображения здесь

Мой перевод:

Гоуцзянь, король Юэ, поручил воинам, готовым умереть за него, внезапно атаковать своего врага, армию королевства Ву. Эти солдаты выстроились в три ряда. Когда они бросились на фронт армии королевства Ву, эти люди с ревом перерезали себе горло.


Изображение этого события в китайском телесериале «Штаты Восточной династии Чжоу: уничтожение Ву Гоуцзянем» (с 2:30 до 4:30).

Предупреждение: как указал пользователь йоку 雪拥蓝关马不前, явная ошибка заключается в том, что именно Лин Гуфу (灵姑浮), а не Гоуцзянь покалечил Хелва в той битве.

种伤阖闾的不是勾践而是勾践的大将灵姑浮

Таким образом, вполне возможно, что основной целью этого телесериала является не историческая достоверность, а это означает, что я сомневаюсь в изображении того, что эти преступники на самом деле не убивают себя.

Итак, в приговоре говорится, что преданные солдаты перерезают себе глотки? Откуда фраза? Это прямая цитата Сыма Цяня (если да, то где?) или просто редактора китайской Википедии?
Пожалуйста, включите любые соответствующие ссылки в свой ответ.
Спасибо. Это отлично. Не могли бы вы перевести всю строку и, возможно, соседние строки? Упоминает ли Сыма Цянь, сколько солдат перерезали себе горло и как часто это случалось? Были ли солдаты добровольцами или они были выбраны случайным образом? Я видел упоминания о том, что их семьи (преступников/солдат), по-видимому, были взяты в заложники/подотчетны в обмен на их «сотрудничество».
Не знаю, насколько я доверяю этому буквальному переводу. Вы историк этого эпизода? Я нахожу вполне возможным, что дословный перевод неточен, и что «солдаты, готовые умереть» были обычным эвфемизмом эпизода, относящегося к преступникам, приговоренным к смертной казни. Я не говорю, что это так (но я говорю , что такие случаи в истории были), просто ваше заявление о неточности требует заметной ссылки.
@coleopterist: Мне кажется, упомянутый приступ с суицидом является лишь анекдотом в главе жизни Гоуцзяна. Насколько я знаю, Сыма Цянь не стал уточнять или просто не заботится о вопросах, которые вы упомянули. Может быть, есть другие источники, или я недостаточно внимательно искал. Таким образом, я мало что могу сказать по вашему вопросу. Я добавляю свой перевод соответствующего предложения, которое, я надеюсь, может быть чем-то полезным.
Спасибо. Это очень ценится! В конечном счете, я полагаю, что все источники должны будут вернуться к Шиджи . Один из источников, который я просматривал, был [этот ].
@KonradRudolph FWIW, вот перевод Google.
@KonradRudolph:Нет, мои познания в истории Китая в любом эпизоде ​​весьма рудиментарны. Я не могу сказать, что я абсолютно уверен, что это не может означать «преступники, приговоренные к смертной казни», но «士», вообще, означает кого-то с честью, что не применимо к преступникам, приговоренным к смертной казни.
@coleopterist: Пожалуйста. Я рад, что люди заинтересовались историей Древнего Китая, которая действительно увлекательна. Есть и другие важные источники до Шицзи, скажем, Цзочжуань. en.wikipedia.org/wiki/Zuo_Zhuan
@MettaWorldPeace Я уверен, что люди из HistorySE будут признательны, если вы заглянете к нам .
Этот ответ, вероятно, не должен быть вики сообщества, это тяжелая работа Метты, и он заслуживает похвалы за это. Многочисленные правки активно улучшают ответ, а не фермерский представитель. Может ли кто-нибудь с необходимой властью посмотреть на это?
@Ian - Это должен быть кто-то из meta.stackoverflow.com, и даже тогда я думаю, что триггер для вики сообщества встроен в систему.
@RobZ встроен, но мод может изменить его. Я помню, как однажды это произошло на Stack Overflow почти по той же причине.