Со страницы Википедии о короле Юэ Гоуцзяне , правителе Древнего Китая (~ 500 г. до н. э.):
Армия короля Гоуцзяня была известна тем, что пугала своих врагов перед битвой, заставляя свою линию фронта, состоящую из преступников, приговоренных к смертной казни, покончить жизнь самоубийством, обезглавив себя.
Википедия цитирует Сыма Цянь, Шиджи (史記), гл. 41, 中華書局, 2006, с. 272 в качестве ссылки. Панельное шоу QI, похоже, также сделало это заявление в серии D.
Итак, действительно ли происходило что-то подобное?
Армия короля Гоуцзяня была известна тем, что пугала своих врагов перед битвой, заставляя свою линию фронта, состоящую из преступников, приговоренных к смертной казни, покончить жизнь самоубийством, обезглавив себя.
К сожалению, Википедия плохо перевела сидзи. Как указано в ОП и Википедии, точное соответствующее предложение на китайском языке (второе предложение второго абзаца в главе 41, Шиджи - см. Изображение ниже):
越王句践使死士挑战,三行,至吴陈,呼而自刭。
В переводе две неточности. «死士» означает солдат, готовых умереть (для Гоуцзяня), а не «преступников, приговоренных к смертной казни». «自刭» буквально означает совершить самоубийство, перерезав себе горло, что является довольно распространенным способом покончить с собой в Древнем Китае. (Самый известный человек, перерезавший себе горло, — Сян Юй ) «отрезать себе голову» или «обезглавить себя» в лучшем случае не совсем точно.
Справедливости ради следует отметить, что Сыма Цянь , возможно, самый известный историк в истории Китая, иногда привирает, чтобы сделать историю более драматичной. Но лично я больше склонен верить его версии:
Дальнейшее изучение показывает, что проблема может заключаться в выборе ссылки, а не в цитируемом пункте формулы изобретения. Другой источник, Zuozhuan (左传) (глава 51, второе предложение третьего абзаца), поддерживает утверждение о том, что по крайней мере некоторые преступники, приговоренные к смертной казни, участвовали в этой битве .
勾践 患吴 整 也。 使 死士 , 再 禽焉。 不动。 罪人 三 行 , 属剑于 颈。 辞 曰 : : 二 有治 , 臣。 不敏于 君子行 君子行 前 , '二 有治 , 奸旗鼓。 君子行 君子行 前 ,不 敢 逃刑 敢 归死。 '遂自刭 也。 师属 之 目 , 因而 伐之 , 大败 之。 以 戈击阖庐 , 阖庐伤 将 指 取 其 屦。。还,卒于陉,去檇李七里。
«使罪人三行», распределяя преступников по трем рядам, явно показывает, что некоторые преступники перерезали себе горло перед лицом армии Ву. Но я не уверен, являются ли «死士», солдаты, готовые умереть, и эти преступники одним и тем же человеком. Возможно, у них разные задачи. Один из них - совершить самоубийство на виду, а другой - осуществить внезапную атаку. Есть еще одна возможность, что самоубийство — это уловка, как показано в телевизионном эпизоде (см. внизу).
Вот скриншоты начала второго абзаца 41-й главы «Сидзи» и третьего абзаца 51-й главы «Цзочжуань» (на них фактически изображено то же событие, которое ознаменовало смерть Хелва (阖闾), короля Ву).
Мой перевод:
Гоуцзянь, король Юэ, поручил воинам, готовым умереть за него, внезапно атаковать своего врага, армию королевства Ву. Эти солдаты выстроились в три ряда. Когда они бросились на фронт армии королевства Ву, эти люди с ревом перерезали себе горло.
Изображение этого события в китайском телесериале «Штаты Восточной династии Чжоу: уничтожение Ву Гоуцзянем» (с 2:30 до 4:30).
Предупреждение: как указал пользователь йоку 雪拥蓝关马不前, явная ошибка заключается в том, что именно Лин Гуфу (灵姑浮), а не Гоуцзянь покалечил Хелва в той битве.
种伤阖闾的不是勾践而是勾践的大将灵姑浮
Таким образом, вполне возможно, что основной целью этого телесериала является не историческая достоверность, а это означает, что я сомневаюсь в изображении того, что эти преступники на самом деле не убивают себя.
Нарисовался
Метта Мир Мира