Как зрители должны следить за историей вокруг Дейенерис?

Я не знаю, отличается ли это для других языков серии. Но в немецкой версии «Игры престолов» разговорный язык, когда истории доходят до части Дейенерис, не переводится и не снабжен субтитрами (за исключением 5-го сезона, но снова останавливается на 6-м сезоне).

Я не мог связать это с каким-либо реальным разговорным языком, поэтому я предполагаю, что аудитория не должна говорить на этом языке. В 5-м сезоне с субтитрами у меня все было в порядке, так как я наконец-то смог подробно изучить его.

Но раньше это было больше похоже на то, чтобы просто схватывать общие эмоции персонажей друг к другу, но не иметь представления о том, о чем идет речь.

И для такого сложного сериала, как «Игра престолов», мне действительно кажется, что было бы легче следить за политическими событиями вокруг Дейенерис.

Это только немецкая версия? Или по какой причине они явно не хотят, чтобы публика понимала иностранный язык?

Странно, должны же быть субтитры.
У меня есть оригинальная копия, и на немецком языке субтитры не отображаются. Ну, я никогда не пытался включать субтитры в настройках, так как не ожидал, что это может потребоваться, если я хочу видеть субтитры для вымышленного языка. Даже в пятом сезоне субтитры оригинальной немецкой копии были английскими. (для меня не проблема, но для друга я смотрю сериал, который тоже не очень помог). Кроме того, если это не стилистическое решение, как это может быть, что я должен смотреть его на YouTube, чтобы получить качество, платная версия отсутствует?
Если я правильно помню, иногда разговоры Дейенерис с дотракийцами и ее драконами намеренно оставляют без субтитров, хотя и не в большинстве из них.
@TheLethalCoder: Я только что понял, что это были два разных языка... Я спрашивал себя все 5 сезонов, которые я смотрел до сих пор, как все они выучили дотракийский, и теперь упомянули валирийский, я спросил себя, почему Дейенерис чтобы узнать это в первом сезоне. и нет... включение субтитров просто превращает разговорный язык в буквы, мне это вообще ничем не помогает...
Официальная английская версия HBO содержит субтитры для дотракийских разделов, как вы смотрите сериал?
Я скорее предполагаю, что это только ваша версия. Вы уверены, что получили его по официальным каналам? В английской версии определенно есть субтитры для валирийского или любого другого языка Эссоса.
Поскольку европейцы, как правило, лучше разбираются в большем количестве языков, чем американцы, возможно, они решили, что дотракийцы справятся без посторонней помощи. :D

Ответы (1)

Дейенерис говорит на высоком валирийском со своими драконами, на дотракийском со своим кхаласаром и на низком валирийском с другими персонажами в предыдущих сезонах. Все* эти взаимодействия по умолчанию снабжены субтитрами.

введите описание изображения здесь введите описание изображения здесь

В вашей немецкой версии может потребоваться активировать субтитры вручную, тогда как они обычно жестко запрограммированы в исходной (английской) версии видео, так что даже люди, которые не включают субтитры, могут следить за важными для повествования сценами, содержащими вымышленные языки.


* Практически все - некоторые случаи, такие как массовка, шум толпы или Дейенерис, говорящая «Дракари», не всегда снабжены субтитрами. Обычно это происходит потому, что это либо неважно, либо аудитория уже знает, что это значит.

Хм спасибо за информацию. Затем я просто купил какую-то сломанную коробку для DVD... Приятно осознавать, что я не должен был не понимать, о чем они говорят, но неудовлетворительно осознавать, что сейчас середина 6-го сезона и я пропустил большинство важных разговоров из всех. 5 предыдущих сезонов....
Это также может быть ошибкой немецких дублеров. Жестко закодированные английские субтитры часто удаляются из версий, предназначенных для дублирования (поскольку дублирование подразумевает, что зрители не хотят слышать английский язык, предположительно также и читать), с намерением дублировать его (или повторно субтитровать на родном языке). Точно так же детские мультфильмы часто пропускают письменный английский язык (например, заголовки газет), поскольку мультфильмы, скорее всего, дублируются, и я видел некоторые мультфильмы, в которых текст забывали размещать на открытом пространстве (например, газеты без заголовков в готовом продукте).