Я не знаю, отличается ли это для других языков серии. Но в немецкой версии «Игры престолов» разговорный язык, когда истории доходят до части Дейенерис, не переводится и не снабжен субтитрами (за исключением 5-го сезона, но снова останавливается на 6-м сезоне).
Я не мог связать это с каким-либо реальным разговорным языком, поэтому я предполагаю, что аудитория не должна говорить на этом языке. В 5-м сезоне с субтитрами у меня все было в порядке, так как я наконец-то смог подробно изучить его.
Но раньше это было больше похоже на то, чтобы просто схватывать общие эмоции персонажей друг к другу, но не иметь представления о том, о чем идет речь.
И для такого сложного сериала, как «Игра престолов», мне действительно кажется, что было бы легче следить за политическими событиями вокруг Дейенерис.
Это только немецкая версия? Или по какой причине они явно не хотят, чтобы публика понимала иностранный язык?
Дейенерис говорит на высоком валирийском со своими драконами, на дотракийском со своим кхаласаром и на низком валирийском с другими персонажами в предыдущих сезонах. Все* эти взаимодействия по умолчанию снабжены субтитрами.
В вашей немецкой версии может потребоваться активировать субтитры вручную, тогда как они обычно жестко запрограммированы в исходной (английской) версии видео, так что даже люди, которые не включают субтитры, могут следить за важными для повествования сценами, содержащими вымышленные языки.
* Практически все - некоторые случаи, такие как массовка, шум толпы или Дейенерис, говорящая «Дракари», не всегда снабжены субтитрами. Обычно это происходит потому, что это либо неважно, либо аудитория уже знает, что это значит.
мадмада
Заибис
Смертельная Морковь
Заибис
Майкл Дарлингтон
Наполеон Уилсон
PoloHoleSet