Когда кто-то в Индии спрашивает мое «Доброе имя», чего они ожидают?

Довольно много раз в Индии, от персонала отеля до персонала такси или в магазине, кто-то спрашивал меня о моем добром имени . Обычная форма этого вопроса - кто-то спрашивает меня , как ваше доброе имя, сэр?

Несмотря на то, что это случалось несколько раз, я так и не смог понять, какое имя они ожидают. Им нужно мое имя? Фамилия? ФИО? Полное имя, указанное в удостоверении личности, например, в паспорте? Как меня называют друзья? Что-то вроде Джона Смита, сына Джо Блогса? Что-то совсем другое?

Только не давайте им свое посредственное имя, и никогда не давайте им свое дурное имя!
Хорошее имя просто означает ваше «имя». В Индии принято вежливо спрашивать имя человека. Но выходит из моды.

Ответы (8)

Аникет в принципе сказал правильно, но позвольте мне прояснить несколько моментов. В Индии есть много регионов/групп людей, но для меня бенгальский пример — лучший. Бенгальцы очень часто имеют два имени, одно из которых (бхало наам) является официальным именем, используемым во всех официальных документах. Другое (дак наам) — это разговорное имя, используемое семьей и друзьями для выражения нежности. Это еще более усложняется тем фактом, что многие люди добавляют почетные знаки / титулы перед своими именами, например, мусульманин добавляет Мохаммад или кто-то из касты Чоудхари добавляет Чоудхари перед своим именем.

Следовательно, фактическим предполагаемым бхало наам человека может быть Абдулла Алам, но он решил поставить перед ним Мохаммада / Чоудхари, чтобы сделать его Чоудхари Абдулла Алам. Теперь, по западным стандартам, его имя Чоудхари, но он предполагает, что его первое (официальное) имя будет Абдулла.

Перевод subh naam буквально означает «доброе имя». Итак, чтобы ответить на ваш вопрос, в Индии хорошее имя означает ваше имя от вашего полного официального официального имени. Остальные называются отчеством и фамилией/фамилией/фамилией.

Полное официальное имя: Чоудхари Абдулла Алам

  • Почетный титул / титул: Чоудхари
  • Хорошее имя: Абдулла
  • Отчество: не существует
  • Фамилия/Фамилия/Фамилия: Алам

Полное официальное имя: Джон Альфред Траволта

  • Хорошее имя: Джон
  • Второе имя: Альфред
  • Фамилия/Семья/Фамилия: Траволта
  • Прозвище/Даак Наам: Джонни

Дальнейшее чтение: здесь и здесь .

Разве это не означает, что псевдоним/Даак Наам выше должен быть Чоудхари?
Отличный ответ, но можете ли вы добавить четвертый пункт к примеру «Чоудхари Абдулла Алам», чтобы уточнить, как называется часть «Чоудхари»? (кстати, кажется, что британцы-бенгальцы довольно часто используют «Чоудхари» в качестве своей фамилии в западном стиле, представляя себя, например, как «мистер Абдулла Чоудхари», означает ли это, что у них также будет другая фамилия?)
+1. Есть два вопроса: 1) Является ли Чоудхари Абдулла Алам технически бхало наам или Абдулла Алам? 2) Если вы житель Запада с именем, отчеством и фамилией, и вы обычно используете свое второе имя (точно так, как дано и практически во всех ситуациях), ваше имя или ваше второе имя — ваше доброе имя?
@user568458 user568458 Если они представляются как мистер Абдулла Чоудхари, то Чоудхари — это семья/фамилия. Чоудхари - это каста. Некоторые люди используют кастовое имя как настоящую фамилию. Некоторые люди этого не делают. И те, кто иногда не добавляет касту/профессию в качестве титула перед своим именем. Итак, в Чоудхари Абдулла Чоудхари — это титул. У Абдуллы Чоудхари Чоудхари - фамилия. Также помните, что иногда другие люди навязывают касту/титул не по своему выбору, неоднократно называя человека «сапожником Полом» или «арендодателем Джонатаном».
@Panzercrisis Чоудхари Абдулла Алам — это бхало наам, потому что ваше полное официальное имя включает в себя все почетные титулы. Что касается второго вопроса, ваше имя от вашего официального полного имени — это ваше доброе имя. Ваши друзья/семья/начальник/коллеги могут обращаться к вам по вашему второму имени в личной/профессиональной обстановке, но ваше доброе имя по-прежнему остается вашим именем.

Ваше доброе имя — это, по сути, ваше имя.

Это возврат к нашим британским колониальным дням... когда джентльмен спрашивал другого, кто не знаком и хотел бы быть дружелюбным: "Могу ли я узнать ваше доброе имя, сэр?" или что-то на этих условиях.

И если они спросят ваше полное имя - ну вы говорите свое полное имя. В Индии предпочтительнее использовать «Имя» «Фамилия» в менее формальных или официальных ситуациях, таких как запись в гостевой книге в отеле или официальное представление себя кому-либо.

Вы можете указать свое второе имя, если вы заполняете какую-то официальную форму или заявление — только если в документе есть поле ввода, запрашивающее его.

РЕДАКТИРОВАТЬ - уточнение - лингвистическое влияние английского языка королевы / оксбриджского английского на современный индийский английский

Поскольку очевидно, что английский не является родным языком Индии - мы приняли его из-за британского колониального влияния и их усилий в области образования. Стоит отметить, что образование, особенно школы и институты с английской программой обучения, обычно предназначались для индийской элиты (читай: принцев, детей богатых бизнесменов/заминдаров и т. д.).

Эти слои общества больше взаимодействовали с британской элитой, которая в то время была в основном правящим классом. Как и было нормой - большинство англичан в этой группе все были титулованы (герцог, граф.. как минимум рыцарское звание) или пользовались большим уважением. Если вы почитаете работы английских авторов того времени, то найдете много примеров (может быть немного преувеличенных, но все же верных) того, как люди взаимодействовали в формальных и неформальных социальных ситуациях.

Образованные индийцы переняли у них эти манеры, особенно у бенгальцев. Люди из Бенгалии всегда были склонны к учебе, и многие из них раньше занимали должности в британских компаниях и учреждениях. Вопреки общему изображению колониальных времен в средствах массовой информации, англичане в целом были вежливы и хорошо воспитаны и относились к таким образованным индийским офицерам с некоторым уважением.

Очевидно, что индейцы, владеющие английским языком, будут следовать манерам, которым их научили; по крайней мере, во время разговора со своим английским начальством. Со временем эти маньеризмы стекали по ступеням общества. Благодаря чудовищно длинным именам, данным во многих индийских общинах, и тому факту, что большая часть нашей системы юридической и правительственной документации все еще несет огромное влияние старой английской системы, идея «какое твое доброе имя» развилась до наших дней в Индии. .

Я бы продолжил объяснять путаницу со «схемами именования» в Индии — но я думаю, что Фиксированная точка довольно хорошо развила это — хотя концепция Бхало наам на самом деле не изолирована только от бенгальцев.

Вкратце: - Индийская система именования не имеет хорошей концепции имени - мы переняли эту концепцию из английского языка и системы именования.

Я не думаю, что это имеет какое-либо отношение к британцам (у вас есть какие-либо доказательства того, что это когда-либо использовалось неиндейцами?). Просто на хинди (и, возможно, на других родственных языках?) эквивалент «как тебя зовут?» использует в нем конструкцию «доброе имя» / «шубх наам» (исп?), чтобы сделать вопрос более вежливым. Итак, носители хинди пересчитывают вопрос на английский язык, и, следовательно, мы получаем «как твое доброе имя?».
Есть много исторических английских случаев использования «доброе имя» / «ваше доброе имя». Однако обычно это означало вашу репутацию («не запятнайте свое доброе имя среди товарищей!»), а не ваше буквальное имя, как в индийском английском. google.com.au/…
Я согласен. Это не имеет ничего общего с британцами или использованием термина «доброе имя», как мы его знаем в английском языке.
Я думаю, вы имеете в виду Как вас зовут, мой хороший друг? Как указано в других комментариях , хорошее имя в большинстве вариантов английского языка означает (хорошую) репутацию .
@jpatokal Верно, конечно, но использование «хорошего имени» — это просто «хорошее» + «имя» (и «имя» здесь в смысле «репутация», а не в смысле «идентификатор, по которому люди обращаться к вам») - оно не лексикализовано так же, как индийское «доброе имя».
Я бы не согласился и согласился с некоторыми замечаниями, сделанными здесь, - я включаю эти пункты как редактирование моего первоначального ответа.
В этом ответе много «оригинальных исследований» или мнений.

В Индии у нас есть хорошие имена (бхало наам/шубх наам), как в официальном документе, и прозвища (даак наам). Как в Америке у вас были бы Роберт Браун и Робби.

Так ваше доброе имя ваше полное имя или ваше имя? Что, если вы обычно используете свое второе имя?
@yellowantphil Ваше доброе имя — это ваше имя от вашего полного официального имени (не обращая внимания на почтительность). Поэтому, если вы обычно используете свое второе имя, ваше доброе имя по-прежнему остается вашим именем, которое появляется во всех ваших официальных документах. Ваше второе имя станет вашим даак наам, которым друзья и семья будут называть вас.
@yellowantphil Индийцы также обычно предполагают, что вы хотите, чтобы незнакомец называл вас по вашему доброму имени, поэтому, если они спрашивают с какой-то официальной целью (регистрация в отеле и т. д.), скажите «Меня зовут Желтый», в противном случае скажите «Мой меня зовут Желтый, но, пожалуйста, зовите меня Фил».
@yellowantphil Какое хорошее имя носил художник, ранее известный как Принц в Индии?

Они просят ваше имя или имя . Имена имеют большое культурное значение. т.е. как они должны называть вас неофициально.

Мой друг-эмигрант, живущий в Индии, описал перевод так, что вместо «христианского имени» используется «Доброе имя». Нет смысла спрашивать чье-то христианское имя, если он не христианин.

Интересно, что в Чехии дословным переводом имени было бы «имя крещения». Хотя большинство людей уже не крещены. Так что я был бы немного осторожнее с «не имеет смысла» - это всегда называлось «имя крещения», и это имя прижилось. Наиболее подходящим литералом было бы просто «имя» (где «имя и фамилия» означает полное имя), что, конечно, довольно запутанно. Настоящим «именем в крещении» обычно будет второе имя, например, Джон Мария Смит имеет имя «Джон», имя в крещении «Мария» и фамилию «Смит». Но это не так используется :)
И, конечно же, если вы спросите имя китайца, венгра, японца, корейца или вьетнамца, это будет их фамилия, независимо от того, христианин они или нет. Я не могу вспомнить, относится ли то же самое к кхмерам, лаосцам, монголам и тайцам.

Как и многие уже упомянутые некоторыми, это просто дословный перевод фразы на хинди «Шубх Наам».

Строго не обязательно, чтобы «Хорошее имя» было именем и фамилией.

Теперь, чтобы понять, чего они ожидают, это действительно зависит от того, кто вас спрашивает и с какой целью.

Допустим, вас зовут Джордж Тимоти Клуни :) :) ( Почему бы и нет! У него сегодня день рождения! С Днем Рождения!!! )

Если официант в ресторане, носильщик или таксист спрашивает вас об этом, он/она просто хочет знать, как вас хотели бы называть. Так что "Зовите меня Джордж" - хороший ответ. Или, если вы привыкли, что вас называют коротким отчеством, и вы не против, чтобы вас называли «Тим», вы можете ответить: «Вы можете звать меня Тим».

Если менеджер стойки регистрации отеля спрашивает вас при регистрации заезда, вы можете указать свое официальное имя, обычно достаточно имени и фамилии. Здесь можно пропустить отчество. Так что "Джордж Клуни" в порядке.

Если это сотрудник иммиграционной службы, когда вы приземляетесь в порту въезда в Индию, вы должны назвать ему свое полное имя, первое среднее, последнее и т. д. Они будут сопоставлять его в документе, таком как паспорт или виза, лицензия и т. д., поэтому имя должно совпадать любое удостоверение личности, которое вы носите. Итак, здесь вы должны сказать «Джордж Тимоти Клуни».

В общем, если не считать таких официальных/юридических сценариев, если кто-нибудь спросит ваше доброе имя, вы можете спокойно ответить, назвав имя и фамилию — «Меня зовут Джордж Клуни».

Что ваше доброе имя ?

Переводит на

Как вас зовут?

Или же

Как мне тебя называть?

Не думайте слишком много, это всего лишь жест... мир - это больше, чем логическое мышление :)

На хинди индийцы говорят: Аапка шубх наам кья хай? Здесь Шубх означает хороший, а Наам означает имя. Поэтому все так говорят.

Эта фраза на хинди представляет собой способ спросить чье-то имя и переводится буквально, когда вы спрашиваете чье-то имя на английском языке. Для индийских ушей это звучит более вежливо, чем просто «Как тебя зовут?»

Итак, правильный ответ на вопрос «Как тебя зовут?» твое имя. Ваше полное имя (если вы выберете) или то, как вы хотели бы, чтобы вас называли.

Но какой частью моего имени они ожидают, что я отвечу?
Если меня зовут Сэм Смит и кто-нибудь спросит, как меня зовут, я отвечу: «Меня зовут Сэм Смит».

Это вежливая форма, почетный знак. Это не тест. Я предполагаю, что вы никогда не услышите, чтобы носитель языка сказал: «МОЕ хорошее имя...»

Хотя какого ответа они ждут? Какой частью моего имени я должен ответить?
Я всегда отвечал своим именем, и именно этого я ожидаю, когда спрашиваю некоторых, каково их «хорошее» имя. То же самое на хинди, когда мы спрашиваем аапка шубх наам кья хай. Люди просто говорят свое имя или любое другое имя, которое они хотели бы, чтобы человек назвал их. В этом нет ничего сложного. Просто более вежливый способ спросить кого-то, как они должны называть вас, вот и все.