Довольно много раз в Индии, от персонала отеля до персонала такси или в магазине, кто-то спрашивал меня о моем добром имени . Обычная форма этого вопроса - кто-то спрашивает меня , как ваше доброе имя, сэр?
Несмотря на то, что это случалось несколько раз, я так и не смог понять, какое имя они ожидают. Им нужно мое имя? Фамилия? ФИО? Полное имя, указанное в удостоверении личности, например, в паспорте? Как меня называют друзья? Что-то вроде Джона Смита, сына Джо Блогса? Что-то совсем другое?
Аникет в принципе сказал правильно, но позвольте мне прояснить несколько моментов. В Индии есть много регионов/групп людей, но для меня бенгальский пример — лучший. Бенгальцы очень часто имеют два имени, одно из которых (бхало наам) является официальным именем, используемым во всех официальных документах. Другое (дак наам) — это разговорное имя, используемое семьей и друзьями для выражения нежности. Это еще более усложняется тем фактом, что многие люди добавляют почетные знаки / титулы перед своими именами, например, мусульманин добавляет Мохаммад или кто-то из касты Чоудхари добавляет Чоудхари перед своим именем.
Следовательно, фактическим предполагаемым бхало наам человека может быть Абдулла Алам, но он решил поставить перед ним Мохаммада / Чоудхари, чтобы сделать его Чоудхари Абдулла Алам. Теперь, по западным стандартам, его имя Чоудхари, но он предполагает, что его первое (официальное) имя будет Абдулла.
Перевод subh naam буквально означает «доброе имя». Итак, чтобы ответить на ваш вопрос, в Индии хорошее имя означает ваше имя от вашего полного официального официального имени. Остальные называются отчеством и фамилией/фамилией/фамилией.
Полное официальное имя: Чоудхари Абдулла Алам
Полное официальное имя: Джон Альфред Траволта
Ваше доброе имя — это, по сути, ваше имя.
Это возврат к нашим британским колониальным дням... когда джентльмен спрашивал другого, кто не знаком и хотел бы быть дружелюбным: "Могу ли я узнать ваше доброе имя, сэр?" или что-то на этих условиях.
И если они спросят ваше полное имя - ну вы говорите свое полное имя. В Индии предпочтительнее использовать «Имя» «Фамилия» в менее формальных или официальных ситуациях, таких как запись в гостевой книге в отеле или официальное представление себя кому-либо.
Вы можете указать свое второе имя, если вы заполняете какую-то официальную форму или заявление — только если в документе есть поле ввода, запрашивающее его.
РЕДАКТИРОВАТЬ - уточнение - лингвистическое влияние английского языка королевы / оксбриджского английского на современный индийский английский
Поскольку очевидно, что английский не является родным языком Индии - мы приняли его из-за британского колониального влияния и их усилий в области образования. Стоит отметить, что образование, особенно школы и институты с английской программой обучения, обычно предназначались для индийской элиты (читай: принцев, детей богатых бизнесменов/заминдаров и т. д.).
Эти слои общества больше взаимодействовали с британской элитой, которая в то время была в основном правящим классом. Как и было нормой - большинство англичан в этой группе все были титулованы (герцог, граф.. как минимум рыцарское звание) или пользовались большим уважением. Если вы почитаете работы английских авторов того времени, то найдете много примеров (может быть немного преувеличенных, но все же верных) того, как люди взаимодействовали в формальных и неформальных социальных ситуациях.
Образованные индийцы переняли у них эти манеры, особенно у бенгальцев. Люди из Бенгалии всегда были склонны к учебе, и многие из них раньше занимали должности в британских компаниях и учреждениях. Вопреки общему изображению колониальных времен в средствах массовой информации, англичане в целом были вежливы и хорошо воспитаны и относились к таким образованным индийским офицерам с некоторым уважением.
Очевидно, что индейцы, владеющие английским языком, будут следовать манерам, которым их научили; по крайней мере, во время разговора со своим английским начальством. Со временем эти маньеризмы стекали по ступеням общества. Благодаря чудовищно длинным именам, данным во многих индийских общинах, и тому факту, что большая часть нашей системы юридической и правительственной документации все еще несет огромное влияние старой английской системы, идея «какое твое доброе имя» развилась до наших дней в Индии. .
Я бы продолжил объяснять путаницу со «схемами именования» в Индии — но я думаю, что Фиксированная точка довольно хорошо развила это — хотя концепция Бхало наам на самом деле не изолирована только от бенгальцев.
Вкратце: - Индийская система именования не имеет хорошей концепции имени - мы переняли эту концепцию из английского языка и системы именования.
В Индии у нас есть хорошие имена (бхало наам/шубх наам), как в официальном документе, и прозвища (даак наам). Как в Америке у вас были бы Роберт Браун и Робби.
Они просят ваше имя или имя . Имена имеют большое культурное значение. т.е. как они должны называть вас неофициально.
Мой друг-эмигрант, живущий в Индии, описал перевод так, что вместо «христианского имени» используется «Доброе имя». Нет смысла спрашивать чье-то христианское имя, если он не христианин.
Как и многие уже упомянутые некоторыми, это просто дословный перевод фразы на хинди «Шубх Наам».
Строго не обязательно, чтобы «Хорошее имя» было именем и фамилией.
Теперь, чтобы понять, чего они ожидают, это действительно зависит от того, кто вас спрашивает и с какой целью.
Допустим, вас зовут Джордж Тимоти Клуни :) :) ( Почему бы и нет! У него сегодня день рождения! С Днем Рождения!!! )
Если официант в ресторане, носильщик или таксист спрашивает вас об этом, он/она просто хочет знать, как вас хотели бы называть. Так что "Зовите меня Джордж" - хороший ответ. Или, если вы привыкли, что вас называют коротким отчеством, и вы не против, чтобы вас называли «Тим», вы можете ответить: «Вы можете звать меня Тим».
Если менеджер стойки регистрации отеля спрашивает вас при регистрации заезда, вы можете указать свое официальное имя, обычно достаточно имени и фамилии. Здесь можно пропустить отчество. Так что "Джордж Клуни" в порядке.
Если это сотрудник иммиграционной службы, когда вы приземляетесь в порту въезда в Индию, вы должны назвать ему свое полное имя, первое среднее, последнее и т. д. Они будут сопоставлять его в документе, таком как паспорт или виза, лицензия и т. д., поэтому имя должно совпадать любое удостоверение личности, которое вы носите. Итак, здесь вы должны сказать «Джордж Тимоти Клуни».
В общем, если не считать таких официальных/юридических сценариев, если кто-нибудь спросит ваше доброе имя, вы можете спокойно ответить, назвав имя и фамилию — «Меня зовут Джордж Клуни».
Что ваше доброе имя ?
Переводит на
Как вас зовут?
Или же
Как мне тебя называть?
Не думайте слишком много, это всего лишь жест... мир - это больше, чем логическое мышление :)
На хинди индийцы говорят: Аапка шубх наам кья хай? Здесь Шубх означает хороший, а Наам означает имя. Поэтому все так говорят.
Эта фраза на хинди представляет собой способ спросить чье-то имя и переводится буквально, когда вы спрашиваете чье-то имя на английском языке. Для индийских ушей это звучит более вежливо, чем просто «Как тебя зовут?»
Итак, правильный ответ на вопрос «Как тебя зовут?» твое имя. Ваше полное имя (если вы выберете) или то, как вы хотели бы, чтобы вас называли.
Это вежливая форма, почетный знак. Это не тест. Я предполагаю, что вы никогда не услышите, чтобы носитель языка сказал: «МОЕ хорошее имя...»
Баран
хиппитрейл
Уби.Б