На каком языке я должен обращаться к иностранным таможенным и иммиграционным службам?

Я американец, едущий в Центральную Америку этим летом впервые. Я буду въезжать в Коста-Рику и Панаму.

Мой испанский неплохой, но не родной, и я был бы не против использовать его, но, как правило, должен ли я пытаться обращаться к пограничникам на их языке, когда я могу, или я должен придерживаться английского?


Как это было: я проехал транзитом через Коста-Рику, не задав мне ни единого вопроса, но я въехал в удаленный Бокас-дель-Торо , используя только испанский язык (и позвольте вам сказать, что для меня это было намного проще, чем для моих попутчиков, говорящих только на английском языке) и вышел Бокас на английском языке (другой офицер).

В общем, я последовал совету здесь и ответил на том языке, на котором ко мне обращались.

Я думаю, правило вообще "только в случае необходимости", и это почти всегда не нужно.
На самом деле я лечу в очень маленький городок в Панаме, так что это может быть необходимо. Но с другой стороны, обязательно ли это плохая идея?
Пара коллег пересекала границу США, и один разговаривал по телефону со своей женой. Когда офицер иммиграционной службы спросил другого, с кем разговаривал его коллега, он ответил примерно по-английски: «Он звонит вашей жене». Скажем так, последовал очень тщательный процесс поиска. Вывод: убедитесь, что вы достаточно хорошо владеете языком в условиях стресса, прежде чем пытаться общаться с таможней :)
@ereOn На контрольно-пропускных пунктах иммиграции в США есть очень четкие знаки, запрещающие пользоваться там мобильными телефонами. Это кажется более вероятной причиной повышенного внимания, чем оговорка в языке.
Тоже похоже на здравый смысл
Я всегда обращаюсь к таможне/иммиграционной службе на их языке, когда могу. Если я вообще смогу говорить на их языке, то либо это будет единственный язык, на котором мы сможем общаться, либо это будет потому, что мы соотечественники...
Я почти никогда не использую свой родной язык на пограничном контроле. Большую часть времени я говорю либо по-английски, либо стараюсь хотя бы сказать «привет», «спасибо» и «до свидания» на языке, характерном для пункта назначения. Ведь на большинство иммиграционных вопросов сегодня скорее отвечают письменно во время полета, а в остальном уровень разговора не выходит за рамки "цель? турист. - Срок пребывания? две недели - Что декларировать? Нет - Есть ли у вас возвращение билет? Вот это "нормально". [продолжение]
[продолжение] Если только вас не оторвут на длинное интервью, что уже случилось со мной один раз (при посещении около 80 разных стран) при въезде в Канаду (к счастью, в англоязычной части), да и то в дружеской атмосфере и не использовались сбивающие с толку громкие слова.
«Я американец»… «Мой испанский неплохой, но не родной»… «Я был бы не прочь им воспользоваться» -- не будьте одним из таких людей. Вы будете выглядеть идиотом, потому что независимо от того, насколько хорошо вы говорите по-испански, вы будете выглядеть дилетантом, искажаете слова и фразы и теряетесь в юридическом языке страны, в которую пытаетесь войти. Затем вы вернетесь к своему родному языку, усиливая впечатление, что вы мошенник, пытающийся казаться мирским, и просто тратите чужое время впустую. Вы не встретите хорошо.
Ничего себе, много предположений обо мне есть. Вы не представляете, как я выучил испанский и откуда моя семья.
@ Azor-Ahai Никаких предположений. Если вы не выросли и в Коста-Рике, и в Панаме, вы не поймете их диалектов. Вы потеряетесь. Они сильно отличаются от испанского, которому учат в школах, и еще больше отличаются от испанского, который вы узнаете от носителей языка в США. Диалог носителей языка в США даже отличается от диалекта носителей испанского языка из Мексики. Суть в том, что вы потратите впустую все время и при этом будете выглядеть придурком. Таможенные агенты имеют дело с сотнями или тысячами людей в день. Вы же не хотите их раздражать.
Тогда не стесняйтесь добавлять это как ответ.

Ответы (10)

Если вы не владеете им полностью свободно, вы рискуете ошибиться в юридическом контексте. Если вы вообще не уверены в общении с ними, вам следует попросить переводчика.

В вашем случае, если вы уверены, нет ничего плохого в том, чтобы обращаться к ним, но если они сначала обращаются к вам на вашем языке (я полагаю, на английском), лучше придерживаться этого, а не менять. Как правило, ваша цель должна состоять в том, чтобы говорить только тогда, когда к вам обращаются, и свести разговор к минимуму. Это более эффективно для них и предотвращает путаницу в целом.

Пограничники во многих странах имеют лишь базовые знания английского языка, и в моих поездках довольно часто встречается некоторый уровень недопонимания и недопонимания. Даже на юге США агенты CBP иногда с трудом понимают мой, к сожалению, ярко выраженный английский акцент. Я согласен, что если все становится действительно серьезно, может потребоваться переводчик, но для общих вступительных вопросов нет ничего необычного в небольшом повторении или переключении между языками, прежде чем мы поймем друг друга. Запрос переводчика «если он вообще не уверен» наверняка вызовет подозрения и приведет к ненужной задержке для многих записей.
Я понимаю, о чем вы говорите, но полагаю, что, давая этот совет, проще всего ошибиться в сторону осторожности.
Я полагаю, моя точка зрения такова, я не думаю, что было бы осторожно пытаться привлечь к себе внимание таким образом на международной границе. Вы когда-нибудь просили переводчика? Это звучит так, как будто вы готовитесь просить убежища или что-то в этом роде.
74 страны, до сих пор не было необходимости, честно говоря, это всегда было достаточно просто, даже если они не говорят по-английски, они находят друга, который говорит, или фактически привел мне переводчика (Япония, Узбекистан, Таджикистан) . Надеюсь, это продолжится.
@Mark Конечно, цель состоит в том, чтобы свести к минимуму то, что я говорю, я думаю, я просто чувствую, что всегда сначала говорю «привет» на границе, и поэтому, если бы я сказал «привет», это означало бы готовность продолжить на испанском языке. Могу я спросить, пересекали ли вы границу, не говоря по-английски?
@ Azor-Ahai, если вы читали предыдущий комментарий чуть выше вашего, то да, много раз. У меня есть очень базовый словарный запас на нескольких языках, но мое грубое русское «Здравствуйте» определенно не указывает на готовность продолжать с моей стороны ;) Кивок и улыбка, кажется, делают работу в большинстве случаев.
@MarkMayo О, извините, я думал, вы имели в виду, что всякий раз, когда они не говорят по-английски, у них есть переводчик, а не вы завершаете весь процесс ввода на французском языке без посторонней помощи.
«Ваша цель, как правило, должна состоять в том, чтобы говорить только тогда, когда к вам обращаются, и свести разговор к минимуму». Это лучший ответ. Вы хотите постараться быть максимально кратким и отвечать только на то, что требуется. Так меньше шансов на ошибку.
Также имейте в виду, что английский не является родным языком для многих путешественников, поэтому недопонимание может легко произойти и на английском языке (когда на нем говорят два человека, не являющихся носителями языка), и может быть даже более вероятным, чем если бы только один человек говорит на иностранном языке. Конечно, это сильно зависит от вашего языкового уровня. Но на большее совершенно не имеет смысла говорить с таможенником на моем родном языке, так как вряд ли он меня поймет.

Ответ на общий вопрос: это зависит. Общие параметры следующие:

  1. Я всегда обращаюсь к пограничникам США и Великобритании на их языке, потому что я не ожидаю, что они поймут любой другой язык, на котором я говорю так же бегло.
  2. Я всегда буду стараться обращаться к французской пограничной полиции на их языке, хотя я не могу говорить на нем, потому что они гордятся тем, кто хотя бы пытается, но я позабочусь о том, чтобы они знали, что я не говорю бегло.
  3. Я бы никогда не стал обращаться в голландскую или шведскую полицию на голландском или шведском языке, хотя, возможно, и мог бы. Они могут говорить по-английски, и я хочу, чтобы они знали, что я иностранец, который намерен вернуться в свою страну. Несколько дней назад у нас был русский парень, которого чуть не депортировали за то, что он просто поприветствовал финского пограничника на финском («Вы выучили финский, потому что собираетесь смешаться и остаться до окончания визы»).

Что касается Центральной Америки, то на вашем месте я бы выбрал вариант 2 и приветствовал там пограничника словами «Buenos dias, señor. ¿Habla inglés?»

@Azor-Ahai Люди остаются нелегально в стране из-за своих личных обстоятельств, а не из-за общих черт, о которых вы думаете.
Как вы обращаетесь к немецкой полиции?
@HenningMakholm На немецком языке, поскольку большинство из них не могут свободно общаться по-английски... ;-)
Немецкая полиция: как хотите. Они определенно (несмотря на то, что люди думают о них) очень расслаблены и очень ограничены в своих действиях. Некоторые из них не говорят по-английски, хотя
Полиция @HenningMakholm отличается от таможенных агентов. В Германии есть специальные полицейские силы (Bundespolizei) для пограничного контроля и подобных вещей, которые отличаются от ваших обычных полицейских. Сотрудники Bundespolizei, особенно те, кто работает в основных пунктах въезда, таких как аэропорт Франкфурта, обычно должны свободно говорить по-английски.
Договорились о языках в Европе. Французские чиновники всех мастей, как правило, довольны, если вы обращаетесь к ним по-французски и делаете все возможное (особенно если вы явно говорите по-английски), даже если это вскоре сломается. Другие европейские национальности, как правило, явно думают, что вы, должно быть, немного сумасшедший, потому что так поступаете и намеренно усложняете им день или затеваете какую-то хитрость.

Лучше всего вообще не говорить. Если тебя попросят что-то сделать (сними шляпу, посмотри в камеру), просто сделай это без слов.

Как только вы все проштампуете и позаботитесь, они обычно что-то скажут, и обычно на английском языке. В этот момент было бы вежливо поблагодарить их на их родном языке.

Мне всегда задавали вопросы всякий раз, когда я пересекаю границу, разве это не нормально?
Зависит от страны, которую вы посещаете, и страны, из которой вы приехали.
Мне трудно поверить, что каменное молчание лучше, чем "привет".
В большинстве моих пересечений границы меня спрашивали о причине моего визита и предполагаемой продолжительности пребывания. Я думаю, что единственным исключением было то, что я прибыл в страну на круизном лайнере - и они прекрасно знали, почему я был там (туризм) и когда я собирался уезжать (вечер того же дня, или на следующий день ).
Может быть, вы просто едете в страны, где пограничники лучше говорят по-английски. В любом случае о стороже судят по тому, сколько абитуриентов он обрабатывает за смену. Если он спросит: «Причина вашего визита?», не говорите: «Ну, я всегда слышал хорошие вещи, а потом мой сосед по комнате из колледжа собирался уйти, и мы решили пойти вместе, но потом он не смог». Я пойду, значит, я встречаюсь с парнем, которого знаю из ThornTree..." Скажи: "туризм". Это позволит охраннику нажать кнопку с надписью «туризм» на его экране и перейти к следующему парню.
@ Azor-Ahai По моему опыту, за пределами США и Канады вопросы задают довольно редко. Но это может зависеть - например, в ОАЭ мне задали пару вопросов, потому что на рентгеновском снимке багажа были действительно странные вещи, но посетители из Южной Азии получали 3-ю степень - сканирование сетчатки или отпечатки пальцев и так далее.
@Azor-Ahai Я канадец и много раз въезжал в США (почти всегда задавал вопросы), Канаду (много десятков, почти всегда), Великобританию (3; всегда), Францию ​​(1, никогда), Швейцарию. (1, никогда), Австрия (2, никогда), Германия (2, никогда) и Лихтенштейн (без пограничного контроля).

Как европеец, живущий в той части Южной Азии, где я говорю на языке:

Я почти всегда разговариваю с местными жителями на их родном языке . Одно из очень немногих исключений — когда я прохожу иммиграционный контроль в аэропорту. Почему? Потому что это единственное место, где я не хочу застрять! Я просто хочу пройти быстро! Зачем мне все усложнять? У меня есть виза, они просто проштампуют ее и пропустят. Говоря на местном языке , вероятно,не вызовет проблем, но зачем мне рисковать? Могут начать задавать мне всякие вопросы (то ли из любопытства, то ли из ничего другого). Откуда я этому научился? Как? Когда? Что я здесь делаю? Сколько раз я был здесь? (Даже гражданские спрашивают меня об этом из любопытства.) Хотя у меня есть прекрасные ответы на все это, я просто не хочу разговаривать с сотрудником иммиграционной службы, я просто хочу пройти через это. Так что, если меня что-нибудь спросят, я отвечаю на английском.

Если бы в очень маловероятном случае офицер не говорил по-английски и возникла бы серьезная проблема со связью, я бы, вероятно, поменялся. Но похоже, что это произойдет только в 0,01% случаев.

Я бы посоветовал вам придерживаться английского языка, оставив испанский после прохождения иммиграционной службы.

Вся цель принуждения людей к взаимодействию с пользовательскими агентами состоит в том, чтобы пользовательский агент мог интуитивно оценить человека как некую потенциальную угрозу.

Никто не оказывается в задней комнате с односторонним зеркалом, потому что они выпалили какое-то преступление или взяли в ручную кладь кокаин, биологическое оружие и пластиковую взрывчатку 1960-х годов прошлого века. Они оказываются в кулуарах, потому что запускают интуицию пользовательского агента.

Им все равно, ответите ли вы «дело» или «удовольствие», им важно , как вы ответите, например, изменение вербального тона или общего языка тела, наклон в сторону или к агенту во время ответа, разрыв зрительного контакта, поворот, чтобы поговорить с компаньона, прежде чем ответить агенту и т. д. Вот почему они задают, казалось бы, бессмысленные вопросы и / или заставляют вас выбросить чемодан, который уже был просвечен рентгеном 16 раз за день. Они просто хотят поставить тебя под объектив, немного ткнуть в тебя и посмотреть, как ты прыгаешь.

Как правило, безопаснее всего избегать внимания и ограничивать время взаимодействия с пользовательскими агентами, поскольку вы не знаете, что вы могли бы сделать или сказать, чтобы вызвать их интуицию или их продажность. Чем меньше информации они могут интуитивно вытянуть из вас, тем лучше.

В 3-м мире самый большой риск - быть ложно обвиненным в рамках шантажа, потому что таможенные агенты не получали зарплату в течение шести месяцев. В третьем мире все работает на личных связях, поэтому коррумпированный агент будет искать кого-то с деньгами, но без покровительственных связей.

Я знаю многих людей, которые десятилетиями путешествовали по нефтяной отрасли, и, поскольку они носили дорогие деловые костюмы и выглядели хорошо, на них можно было нацелиться, поэтому они научились всегда упоминать название компании, в которой они работают, и что они скоро встретимся с другими сотрудниками компании. Если возможно, упомянуть имя местного вельможи тоже было хорошей идеей. Вы не хотели создавать впечатление, будто вы человек, который может исчезнуть с карты на несколько дней или недель, и никто этого не заметит.

В вашем конкретном случае, если вы на самом деле не нарушаете закон или не можете общаться с властями, я сомневаюсь, что имеет значение, на каком языке вы говорите.

Аэропорты Коста-Рики безопасны и хорошо функционируют для стран третьего мира отчасти потому, что Коста-Рика распустила свою армию после Второй мировой войны, а США обеспечивают ее территориальную целостность, что в наши дни означает и транспортную безопасность. Кроме того, костариканцы в целом милые, вроде канадцев Центральной Америки.

Я почти уверен, что Панама по-прежнему находится под американским протекторатом, по крайней мере, в отношении территорий, связанных с каналом. Я предполагаю, что аэропорты и другие пункты въезда находятся под наблюдением американцев.

Хороший ответ ... за исключением того , что Панама не была американским протекторатом с 1941 года , а канал был полностью передан в 1999 году (если вы, конечно, верите Википедии, что является чушью)

Я часто бываю в Азии (Китай, Япония, Корея, Тайвань, Гонконг), и во всех случаях они предполагают, что вы не можете говорить на их языке, если вы выглядите неазиатом. Поэтому, если вы говорите на их языке, это обычно застает их врасплох, и они могут задать вам больше вопросов.

Единственная проблема, которая у меня когда-либо была, была в Японии из всех мест. Они спросили меня, почему я так часто туда езжу, и спросили меня по-японски, говорю ли я по-японски (который я едва понимал), но я ответил по-английски (я из США). Они думали, что я мог перевозить наркотики в/из Японии. Как деловой путешественник, я довольно часто прилетал/вылетал из Японии и часто совершал короткие поездки туда для своей компании. Поэтому, ответив на несколько вопросов и сообщив им, в какой компании я был в гостях и в какой компании я работаю, они отправили меня в путь.

Так что обычно они профилируют людей и задают острые вопросы, адресованные таким людям. По сути, если вы из такой-то и такой-то страны, они будут думать, что едут туда, чтобы купить много иностранных товаров, стоимость которых не может превышать определенную стоимость, поэтому они спрашивают об этом.

По сути, у них есть длинный список либо в голове, либо на бумаге, который, вероятно, говорит что-то вроде: «Корейцы спрашивают о пустяках, филиппинцы спрашивают о пустяках, китайцы с материка спрашивают о пустяках, японцы спрашивают о пустяках и т. д.». в их случае я бы также посоветовал, как и другим, просто придерживаться английского языка и отвечать очень коротко и лаконично.

Прохождение иммиграции или таможни — это совершенно субъективный процесс:

Это зависит от того, где вы находитесь, откуда вы, откуда вы едете, куда вы идете, с кем вы, что вы носите, кто работает с клиентами и был ли у него плохой день. ..

Поэтому я бы рекомендовал придерживаться:

  • Приветствия: будьте вежливы и поздоровайтесь. Если вы не в пути, я надеюсь, что вы потратили 3 минуты, чтобы научиться говорить «привет» в стране, которую вы посещаете.

  • Вопросы: позвольте офицеру говорить первым: он/она никогда не ожидает, что вы свободно говорите, но если его/ее английский плохой, вас могут спросить на местном языке. Постарайтесь ответить на языке и снискать расположение офицера. Если вы не уверены, что поняли вопрос, или не уверены, что сможете ответить на местном языке, вежливо спросите: «Вы говорите по-английски?» или, скорее, скажите что-то вроде «Мой испанский/китайский/хорватский не очень хорош, вы говорите по-английски?»

  • Если у вас проблемы с языком, они, скорее всего, приведут кого-то, кто лучше говорит по-английски; По моему опыту, если нет ничего серьезного и проблема с языком, они обычно перестают задавать вопросы и говорят вам двигаться дальше...

В заключение я бы добавил: помните о местной культуре. Проведите свое исследование, чтобы избежать уничижительного комментария и обидеть кого-либо.

Я швед, но живу в Швейцарии и свободно говорю по-немецки. Когда я показываю свое удостоверение личности пограничникам в аэропорту Цюриха, они часто спрашивают меня по-английски, откуда/куда я лечу, и в редких случаях, как долго я пробуду в Швейцарии. Тогда я просто отвечаю по-немецки, не поднимая по этому поводу суеты.

Я бы сказал, что если кажется, что пограничники говорят по-английски лучше, чем вы говорите на местном языке, придерживайтесь английского. Однако у меня было несколько случаев (в основном в бывшей Югославии и Албании, но также и в Турции), когда пограничники не знали ни слова по-английски (или любого другого иностранного языка), и тот факт, что я не понимал вопросы, которые они задавали (время, когда они это делали), сильно задержали мой вход/выход.

Молдавские пограничники обычно тоже не говорят по-английски (особенно на сухопутных границах), но поскольку я довольно хорошо говорю по-румынски, это не проблема.

Скоро собираюсь в Россию, Казахстан, Азербайджан и Грузию - будет довольно интересно :)

Я полагаю, что швейцарские пограничники, наверное, одни из самых многоязычных в мире. Я полагаю, что все они должны говорить как минимум на двух официальных языках страны, и многие из них также должны говорить по-английски (если это не является универсальным требованием).
@phoog Не совсем так, швейцарское многоязычие — это миф. Это страна, где большую часть времени «одноязычные встречаются с одноязычными» (хотя в лингвистических пограничных районах больше двуязычных людей).

Придерживайтесь английского языка. Если офицер вообще не понимает английский, в этом случае вы должны говорить по-испански, но начинать с «mi español no es avanzado, pero que podría tratar de explicar».

Спасибо за ответ Хамза. Не могли бы вы отредактировать свой ответ, чтобы добавить перевод и для тех из нас, кто не говорит по-испански? Чтобы мы знали, о чем говорим... :)
«Мой испанский не продвинутый, но ты можешь попытаться объяснить»
Вы, вероятно, не хотите говорить это, если вы действительно не говорите по-испански, поскольку «не продвинутый» подразумевает хотя бы базовое знание языка.
@TimMalone всегда пожалуйста, я рад, что смог помочь.
@Crazydre Спасибо за помощь с переводом, правда, я не мог этого увидеть до сих пор.
@ZachLipton, но вы все равно хотите быть точным в том, что говорите, они поймут, что это готовое утверждение ..
@HamzaBensaid В противном случае вы окажетесь в такой ситуации: youtube.com/watch?v=6vgoEhsJORU
@ZachLipton Очень смешно. Очень понравился этот бит. Спасибо!

Я бы сказал, это зависит. Если паспорт, который вы предъявляете, проштампован множеством печатей испаноязычной страны, или если вы носите под мышкой газету/книгу на испанском языке, я бы посоветовал вам говорить по-испански.

При этом имейте в виду, что говоря по-испански, вы можете попасть в совершенно другую категорию.

Если вы свободно говорите по-испански, возможно, вы эмигрант, желающий жить в стране или иметь семью в этой стране, и поэтому вы начнете получать вопросы о своем ноутбуке и любой дорогой электронике, которую вы носите с собой. Потому что, насколько им известно, вы можете принести эту цифровую зеркальную камеру и этот ноутбук в качестве подарков для местных друзей или семьи (с которых вы не хотите платить НДС или налоги на импорт), или, возможно, ваш уровень владения языком может быть указывает на то, что вы, возможно, захотите просрочить свою визу.

В общем, таможенники и пограничники вам не друзья. Не мешало бы сказать им пару слов по-испански, но пытаться заставить их чувствовать себя непринужденно или произвести на них впечатление своим уровнем владения испанским кажется мне контрпродуктивным, если ваша цель — пройти таможню как можно более гладко. насколько это возможно.