О чем говорит это письмо джинна из диснеевского «Аладдина»?

На днях я пересматривал «Аладдина» и поймал джина, который писал это:

Арабские надписи на блокноте для заказов, выдавая себя за официанта

Что это говорит?

Ответы (4)

Персидский для Турции (и?) Рис (Плов)

По словам пользователя Arminius99 из поста на Reddit, на который ссылается @sumelic, персидское , а не арабское письмо будет состоять из следующих букв:

بوقلمون

پلو

Пользователь перевел это как плов с индейкой .

Я прогнал текст через множество разных переводчиков, и первое слово всегда выходило как Турция .

Однако второе слово, похоже, различается между тарелками и таблицей — это два результата, которые я получил.

Однако, набрав «Плов» в гугл-переводчике, мы получим следующее:введите описание изображения здесь

Мне кажется, что это идентично тому, что на картинке:

введите описание изображения здесь

Просто погуглил: Плов — это ближневосточный пулав в Индии. Представляю, как это вкусно!
Плов — это просто блюдо с двумя видами крахмала. Рисовый плов означает плов, в котором одним из крахмалов является рис. Часто можно увидеть рис и очень короткие макаронные изделия, приготовленные для плова.
Это Турция птица или Турция страна? Или это одно и то же слово на персидском языке? (На самом деле мне всегда было интересно, как турки называли эту птицу, хотя я полагаю, что, поскольку они происходят из Нового Света, они могут быть там не так уж распространены...)
@DarrelHoffman Ну, очевидный способ проверить - перевести его на какой-то другой язык, где они, как известно, отличаются. При переводе на турецкий язык получается «Türkiye», тогда как английский «сэндвич с индейкой» дает «Hindili sandviç».
Птица Нового Света была названа в честь страны Турции различными извилинами.
@Oldcat Правда? Так как же его называли коренные американцы?
@MasonWheeler Большая часть жителей Старого Света назвала его в честь какой-то случайной страны, откуда, по их мнению , он пришел — и ни один из них не был прав (наиболее распространены Турция, Индия и Перу — Перу почти что близко, но птица, о которой они говорили, из Мексики). Турция и Индия были убеждены, что он является родным для другой , если верить их словам (турецкий хинди и хинди тарки ). Конечно, ацтеки, которые были первоначальными одомашнителями птицы, мало чем помогали: у них было для этого слово, но это слово — huehxolotl , которое , я полагаю, можно произнести
@KRyan: Это испанская фонетика старой школы, где «x» произносится как «sh». Как насчет вкусного вешалато на ужин в честь Дня Благодарения и Рождества?
@MasonWheeler - какое племя? они говорили на разных языках
@MasonWheeler — я посмотрел это в WIKI: в Blackfoot это называется ómahksipi'kssíí, что означает «большая птица». На языке чероки (цалаги) это называется Гв-на (гух-нух). На кри это называется misihew «большая птица». На лакота это ваглекшун. В Майами это nalaaohki pileewa, что означает «местная птица». На науатле это huehxōlōtl, что на мексиканском испанском языке отражается как Guajolote. На оджибве это мизисе (ᒥᓯᐦᓭ / ᒥᓯᓭ) (множественное число: мизисег). В Passamaquoddy это nem. В Виннебаго это Зиизике.
История, которую я слышал об английском названии, заключается в том, что Англия получала цесарок из Африки от «турецких» торговцев, которые могли быть просто исламскими, и их называли индюками. Подобная птица нового мира только что получила такое же имя.
Вы правы, однако нужно прояснить пару моментов: 1. Это персидское и арабское письмо (у нас один и тот же алфавит). 2. Это «Полло», что буквально означает рис, а не «Плов». Также, чтобы добавить пояснения к некоторым комментариям, это Турция, так как в птице слово на персидском / фарси для обозначения страны немного отличается - «Торкие». Источник: я перс.
У нас всегда была «Ходячая птица» на День Благодарения. Со всеми украшениями!

я перс; на этом языке «بوقلمون» (произносится как Booghalamoon ) — это индейка (птица), а «پلو» (произносится как Polo ) — это рис. Это основная пища иранцев (персов). Рис в Персии (Иране) подают с мясом, птицей или бараниной.

Как еще один перс, я могу подтвердить этот ответ.

Я араб > "بوقلمون" Это похоже на цитату из арабского слова "لو تعلمون", что означает "если вы знаете" на арабском языке.

Разве уже не было подтверждено, что это персидский, а не арабский язык?
@Непреклонный многоязычный каламбур?

Бугаламун или بوقلمون в переводе с персидского означает птица «индейка». В старой Персии (а также в современном Иране иногда до 1990-х годов) тутки считался деликатесом. «Алладин и волшебная лампа» является частью рассказа «1001 ночь» на арабском языке, рассказанного персидской женщиной «Шахрзад» в Багдаде (ныне Ирак) в эпоху Аббасидов, когда часть Персии находилась под исламским халифатом. Персидский был вторым языком после арабского. Как персидская версия попала в Алладина, не знаю. Вероятно, они попросили человека, немного владеющего арабским языком (вероятно, иранца), живущего в Лос-Анджелесе и работающего в Диснее, записать это!

Привет, добро пожаловать в SF&F. Кажется, уже есть ответ, в котором говорится об этом (и многом другом). Чтобы добавить новый ответ, вы должны добавить что-то другое, на что не распространяется существующий ответ.