По словам пользователя Arminius99 из поста на Reddit, на который ссылается @sumelic, персидское , а не арабское письмо будет состоять из следующих букв:
بوقلمون
پلو
Пользователь перевел это как плов с индейкой .
Я прогнал текст через множество разных переводчиков, и первое слово всегда выходило как Турция .
Однако второе слово, похоже, различается между тарелками и таблицей — это два результата, которые я получил.
Однако, набрав «Плов» в гугл-переводчике, мы получим следующее:
Мне кажется, что это идентично тому, что на картинке:
я перс; на этом языке «بوقلمون» (произносится как Booghalamoon ) — это индейка (птица), а «پلو» (произносится как Polo ) — это рис. Это основная пища иранцев (персов). Рис в Персии (Иране) подают с мясом, птицей или бараниной.
Я араб > "بوقلمون" Это похоже на цитату из арабского слова "لو تعلمون", что означает "если вы знаете" на арабском языке.
Бугаламун или بوقلمون в переводе с персидского означает птица «индейка». В старой Персии (а также в современном Иране иногда до 1990-х годов) тутки считался деликатесом. «Алладин и волшебная лампа» является частью рассказа «1001 ночь» на арабском языке, рассказанного персидской женщиной «Шахрзад» в Багдаде (ныне Ирак) в эпоху Аббасидов, когда часть Персии находилась под исламским халифатом. Персидский был вторым языком после арабского. Как персидская версия попала в Алладина, не знаю. Вероятно, они попросили человека, немного владеющего арабским языком (вероятно, иранца), живущего в Лос-Анджелесе и работающего в Диснее, записать это!
виверн