Это относится и к оригинальной сказке. В Острове Удовольствий/Стране игрушек много маленьких мальчиков, но ни одной маленькой девочки.
Однако в версии Диснея некоторые предполагают, что плохие девочки ДЕЙСТВИТЕЛЬНО отправляются на остров, только они превращаются в тех больших черных призрачных существ, которые работают на Кучера.
Так ДОЛЖНЫ ЛИ плохие маленькие девочки отправиться на остров?
Ситуация неоднозначная, по крайней мере, для романа , так как от перевода зависит , будут ли это только мальчики или мальчики и девочки .
Детей (в зависимости от перевода оригинального итальянского, в романе есть и мальчики, и девочки, или только мальчики) заманивает туда Кучер обещанием никогда больше не ходить в школу и иметь возможность проводить все свое время, развлекаясь. .
Боюсь, мой итальянский недостаточно хорош, чтобы попытаться понять, почему перевод отличается, но Нолимон объяснил в комментариях.
Итальянский использует мужскую форму для групп смешанного пола. Если в романе не будет достаточного контекста, вы не сможете определить, означают ли ragazzi мальчики или дети.
В адаптации «Приключений Пиноккио » для ПК / DVD девушка Люминия частично трансформируется с помощью метода, описанного в этом фильме, в котором участвуют проклятая вода и американские горки. Причина лишь частичной трансформации ее и Кэндлвика не указана.
Что касается миньонов кучера , он называет их в фильме «парнями», что обычно является мужским термином, и нет никаких указаний на их происхождение или на то, могут ли они быть просто мужчинами в костюмах. Они не появляются в оригинальном романе.
В дополнение к ответу FuzzyBoots, некоторые другие подробности об оригинальном романе .
Приключение в Стране игрушек происходит в главах с 30 по 33 «Приключения Пиноккио». В этих главах Карло Коллоди постоянно использует слово «рагацци». Как сказал Нолимон в комментарии (и FuzzyBoots сообщил в своем ответе), по-итальянски «ragazzi» может означать как «мальчики», так и «дети / дети», в зависимости от контекста.
В главе 10 Коллоди прямо говорит, что куклы в Большом театре марионеток — это и мужчины, и женщины:
Quei poveri burattini, maschi e femmine , tremavano tutti, как тантэ туман
то есть
Эти бедные марионетки, мужчины и женщины , дрожали, как листья.
Позже, когда Пиноккио превращается в осла и работает в цирке (глава 33),
Le gradinate del Circo formicolavano di bambini , di bambine и di ragazzi di tutte le età
то есть
Террасы цирка кишели маленькими мальчиками, маленькими девочками и [мальчиками|детями] всех возрастов.
Напротив, Коллоди никогда прямо не говорит «мальчики и девочки» в «Стране игрушек», поэтому мы можем предположить, что все они мальчики.
Это довольно слабо (и сегодня может рассматриваться как сексизм), но еще одним возможным намеком могут быть игры, в которые играют дети в Стране игрушек ( глава 31 ). Большинство из них выглядят как «мальчишеские игры» (по крайней мере, для той эпохи). Например, никто не играет в куклы. Моя жена добавляет, что подавляющая громкость шума предполагает, что это (все или в основном) мальчики.
Иллюстрации, включенные в книгу, не обязательно являются каноническими, но самые старые из них были нарисованы и опубликованы, когда Карло Коллоди был еще жив. На этой иллюстрации Карло Чиостри наиболее отчетливо видны дети, похожие на мальчиков. Опять же, это всего лишь карета, она может не отражать все население Страны игрушек.
Ранд ал'Тор
Нолимон
Андреа Йенс