Один человек строит здание, другой сносит его, не подозревая друг о друге

Я слышал синопсис этой истории в начале 2000-х.

История разворачивается в другом мире, в котором есть два солнца. Солнца могли быть разного цвета. Пока взошло первое солнце, люди, живущие под ним, вынуждены построить огромное здание (думаю, под присмотром роботов). Когда солнце садится, они идут домой.

Теперь восходит второе солнце, и на работу берутся другие люди (вероятно, те же роботы). Их задача — снести огромное здание.

Становится очевидным, что оба народа работают над одним и тем же зданием, но на самом деле ни один из них не добился никакого прогресса.

Как называется рассказ и кто его написал?

Звучит как плагиат «Хорошей работы» Теодора Л. Томаса, действие которого происходит в большом здании на земле. Почти все получают пособие по безработице; работа — редкая привилегия немногих счастливчиков. Наш парень получает работу в бригаде, которая ходит по зданию и закручивает все гайки. [ВНИМАНИЕ, СПОЙЛЕР] Его друг устраивается на рыхлительную бригаду.
@ user14111 - Это либо плагиат, либо, что более вероятно, ОП неправильно помнит.
Наводит на мысли о Fraggles и Dozers.
@Richard также считает, что он «услышал синопсис» , даже сам его не смотрел.
@o0' Кто смотрит синопсис книги?
Есть эпизод кино но таби (аниме) с очень похожим сюжетом.

Ответы (1)

У меня есть небольшой рассказ, который вполне соответствует вашему описанию. Она написана Гербертом В. Франке и появилась в его (ИМХО превосходном, потрясающем и нестареющем) сборнике "Der grüne Komet", глава 46 "Das Gebäude" (для ненемецких читателей: "Зеленая комета" - "Здание" ). Я не знаю, был ли когда-либо переведен сборник.

Die blaue Sonne war unter den Horizont gesunken, die rote Sonne stieg siegreich empor. [...] Фонтейн войны Маурера. Das heißt, er dufte die Steine ​​übereinanderschichten, die die die Träger aus den Feldern herbeischleppten. [...] Inspektionsroboter strichen unablässig hinter den Reihen der Schaffenden vorbei. Erst in ihrer Freizeit, in den wenigen Stunden der blauen Nacht, die ihnen vor dem Schlafen blieben, unterhielten sie sich darüber – über das Gebäude das sie errichteten [...] Das Gebäude erstreckte sich weit nach allen Richtungen; noch keiner hatte die ganze Insel gesehen [...] Das violette Leuchten über der Stadt zeigte den Morgen an – die letzten roten Strahlen verbblaßten, das Blau des Tages breitete sich aus. [...] Хасан войны Арбайтер. Das heißt, er meißelte Steine ​​von den Mauern herunter. [...]

Английский перевод (используя Google переводчик и некоторые ручные улучшения):

Голубое солнце скрылось за горизонтом, красное солнце победно взошло. [...] Фонтейн был каменщиком. То есть ему разрешалось складывать камни, которые носильщики выносили с полей. [...] Инспекционные роботы шли позади рядов творцов. Только в свободное время, в те немногие часы синей ночи, что оставались перед сном, они говорили об этом — построенном ими здании […] Здание простиралось далеко во все стороны; никто еще не видел всего острова [...] Фиолетовое зарево над городом предвещало утро - последние красные лучи померкли, синева дня разлилась. [...] Хасан был рабочим. То есть он вырезал камни из стен. [...]

Добро пожаловать в SFF: SE. Этот ответ можно было бы улучшить, включив любые отрывки, которые демонстрируют, что эта история соответствует критериям OP, даже если нам нужно перевести их Google.
Можете ли вы объяснить части, которые кажутся особенно подходящими для этой истории?
@JMac Я честно пытался процитировать части, которые явно соответствуют функциям, упомянутым в OP, не раскрывая слишком много сюжета. Можете ли вы уточнить, что еще вы ожидаете? Есть ли FAQ, что именно требуется в ответах на сюжетно-идентификационные вопросы?
Die blaue Sonne war unter den Horizont gesunken, die rote Sonne stieg siegreich empor. [...] Фонтейн войны Маурера. Das heißt, er dufte die Steine ​​übereinanderschichten, die die die Träger aus den Feldern herbeischleppten. -- "Синее солнце закатилось за горизонт, красное солнце торжествующе взошло... Фонтейн был каменщиком. Значит, ему выпала честь укладывать камни, принесенные с полей "возчиками", слой за слоем. "
Гугл-переводчик работает достаточно хорошо, хотя иногда кажется, что он смешивает тему и объект.
@Murphy До того, как перевод был добавлен, даже просто указав конкретные детали, которые совпадали, например, «Есть два солнца». «Это было огромное здание». «Когда взойдет другое солнце, они начнут разбирать работу» могли бы помочь. Для английского читателя ответ не особенно полезен или самодостаточен, поскольку он просто говорит: «Это похоже на совпадение», не указывая, почему. Теперь немного лучше, когда я вижу уместность цитат.
Благодарю вас! Спустя более трех лет я думал, что этот вопрос должен оставаться открытым. Я довольно свободно говорю по-немецки, поэтому даже ваш первоначальный ответ имел смысл!
@Schorsch С удовольствием :-) Вы сможете приобрести книгу у торговцев антикварными книгами. Я получил переиздание Suhrkamp 1989 года от ReBuy, как новое.
Английский перевод «The Building» появился в журнале F&SF в июне 1998 года . Немецкий оригинал был опубликован в 1960 году, примерно в то же время, что и «Хорошая работа» Теодора Л. Томаса в If , февраль 1959 года, упомянутая в комментариях к вопросу. (Ссылки на интернет-архив.)