Почему эти батареи, которые я купил в Costco, называются «кучей батарей»?

Это может быть неподходящая замена стека для этого, но я купил пачку обычных 48 щелочных батареек AA, марки Costco (они, вероятно, производятся Duracell, поскольку это единственная другая марка, которую Costco, по-видимому, носила), и они назвали их " Сваи аккумуляторов». Я знаю, что один из первых источников напряжения, созданный Алессандро Вольта, назывался гальванической батареей, но у меня сложилось впечатление, что современные батареи используют другой химический механизм для подачи энергии, и мое исследование этой темы, похоже, подтверждает это.

Так почему же эти аккумуляторы называются «батарейными сваями»? Является ли это попыткой маркетолога избежать нарушения прав интеллектуальной собственности или есть новый механизм, который они используют для аккумуляторов?

«Сваи» = батареи на французском языке: может быть, Costco также продает их в Квебеке?
@BrianDrummond, ты опередил меня на 27 секунд.....
@BrianDrummond Думаю, ты прав; Я думал, что коробка наполовину на испанском языке, потому что я привык это видеть, и отбросил ее, так как не знаю испанского, но я думаю, что она на французском языке, и похоже, что они экспортируются в Квебек и Великобритании и, возможно, других странах. Я разделил коробку с кем-то еще, прямо посередине, так что у меня только половина.
Pile не следует использовать в английском языке для обозначения батареи, состоящей только из одного элемента, а не из нескольких последовательно соединенных элементов. Буквально оно означает «куча», как в «стопке», «столбе». Комбинированная англо-французская этикетка продукта должна быть «Батарея» «Стопка»; не имеет смысла, чтобы английский был в единственном числе, а французский во множественном числе. «Батарейная куча» избыточна; слово «батарея» уже предполагает объединение множества более мелких единиц. Если есть одна ячейка, то оба слова как бы воспринимаются буквально, за исключением того, что «батарея» уже не имеет значения «совокупность ячеек или конденсаторов».
@Kaz кто-то выложил картинку. Похоже, я неправильно прочитал это. Там действительно написано «Батареи», а под этим справа написано «Сваи».
Почему тогда, если нет разницы в батарейках, в моем кухонном таймере не работает батарейка с надписью "куча", а обычная щелочная батарейка работает??

Ответы (2)

Упаковка:

Киркланд Батареи

Показывает тип продукта "Щелочные" дважды мелким шрифтом ("щелочные") и продукт "Батарея" дважды крупным шрифтом ("Сваи").

Вторая форма на французском языке, что делает продукт двуязычным для менее дорогого межрегионального маркетинга.

Ты прав; Я перепутал одну фразу.
И как бы показывает глупость, присущую законам о многоязычной упаковке. По крайней мере, "куча чего-то" не особенно оскорбительна для англоговорящего...
@RBerteig Если вы не достаточно старомодны, чтобы все еще интерпретировать «сваи» как синоним геморроя.
О, я забыла об этом... иногда, кажется, еще и прыщи.
Хорошая маркировка там. Если бы они использовали одну комбинацию шрифта/цвета для обоих английских слов и другую для обоих французских слов, все было бы намного яснее.
@supercat также, интервал в Сваях подразумевает, что он идет после предыдущего слова.
Изображение упаковки выше по-прежнему выглядит как одна фраза, но вы можете разобрать ее и сделать вывод, что это просто другой язык, но в новой упаковке снова два слова подряд и одним и тем же шрифтом, что сделало это почти невозможным без присмотревшись на упаковке, может быть, это одно и то же слово, а не одно словосочетание из двух слов.

«Свая» — это французский термин, означающий «батарея». В наши дни вы увидите надпись «Pile Alcaline» на большинстве аккумуляторов; Это просто означает «щелочная батарея» на французском языке. Я в настоящее время смотрю на Duracell с ним.