שנו חכמים בלשון המשנה, ברוך שבחר בהם ובמשנתם
Наши мудрецы учили словами Мишны; благословен Тот, Кто избрал их и их Мишнайо
Во всех стандартных сидуримах, которые я видел, эта фраза используется для обозначения «шестого перека» Авоса. Это также фразеология, используемая здесь . Единственный вариант, который я видел, это то, что иногда вместо חכמים используется רבותינו.
Почему эта фраза включена? Первую половину я понимаю: поскольку תנו на арамейском языке совпадает с שנו на иврите, более подробное שנו חכמים בלשון המשנה может показаться эквивалентным תנו רבנן Гемары, поскольку оба вводят Брайсоса.
Чего я не понимаю, так это второй половины фразы. Почему мы упоминаем здесь именно: «Благословен Тот, Кто избрал их и их Мишнайо»? Какое значение это имеет здесь, особенно если первая половина устанавливает, что на самом деле это не Мишна?
В этом критическом издании Седера Элиягу Зута автор в длинном примечании , сравнивая настоящий текст с текстом шестой главы Авот, предполагает, что שנו חכמים в основном является синонимом תנו רבנן, а слова «בלשון המשנה» были добавлен более поздним принтером, чтобы прояснить этот момент. Последняя фраза должна подтвердить слова Бараиты, чтобы показать, что они так же важны и значимы, как и учения Мишны.
ע"כ דעתי שעיקר הנוסחא שנו חכמים.
DanF