Почему не показывают субтитры к испанскому диалогу?

Я большой фанат сериала «Во все тяжкие » и сейчас смотрю 3-й сезон.

Одна вещь, которую я заметил, это то, что есть несколько сцен, где персонажи говорят по-испански — некоторые из этих сцен очень важны для понимания истории — но они никогда не показывают языковой перевод или субтитры.

Почему это так?

По какой причине не переведены испанские диалоги для зрителей?

Я не уверен, что это правильный ответ, поэтому я прокомментирую только его. Это история Уолта, рассказанная Уолтом аудитории, в которую могут входить испаноговорящие. Уолт не понимает по-испански. Как и Уолт, участники аудитории должны пережить диалог с непониманием, если это необходимо.
@wbogacz Я бы сказал, наполовину прав. Потому что, если бы это была исключительно история Уолта, мы бы не узнали ни предыстории Гаса, ни намека на то, почему Джесси сошел с ума. Но на верном пути.
Наверное, потому что это ничего не добавит к сюжету. Да, будет интересно узнать, что персонажи говорят по-испански, но более или менее это не очень важно для сюжета. Кроме того, это добавляет еще один слой неясности в сюжет, имхо.
Я думаю, что это очень хороший момент — «это добавляет еще один уровень неопределенности».
Я носитель испанского языка, и я могу сказать вам, что вы не упускаете ни одной важной детали сюжета всякий раз, когда происходит диалог на испанском языке. На самом деле, испанский акцент иногда настолько ужасен, что даже мне трудно понять, что они говорят.
Я тоже говорю по-испански, и, узнав, что Гас должен был быть чилийцем, я начал качать головой каждый раз, когда слышал, как он говорит на своем ужасающем испанском языке.
я думаю это просто чтобы ты задумался
@wbogacz - я думаю, что ваш комментарий достаточно хорош, чтобы быть честным ответом.
Я согласен с @KeyBrdBasher, это ничего не добавляет к сюжету и не предназначено для того, чтобы вы знали, что они говорят, да и то, что они говорят, в любом случае имеет значение.
@TylerShads — В этом выпуске подкаста FreshAir есть интервью с авторами сериала «Во все тяжкие», в котором они обсуждают необходимость донести все нити до точки зрения Уолта с помощью надуманных диалогов и т. д. Они посчитали, что добавлять соединительную ткань слишком утомительно, поэтому предполагается, что Уолт знал обо всем, что знают зрители, даже о сценах за пределами его прямой видимости или опыта. Слушайте закон Тома в прибл. 24:30.
Мне больше всего нравится использовать это в некоторых шоу/фильмах, где вы получаете субтитры, но субтитры на другом языке, так что все равно бесполезно.
Обожаю сериал, особенно первые три сезона. Отсутствие субтитров для этих сцен было маленькой, но очень глупой ошибкой, на мой взгляд. Я предполагаю, что они думали, что они умны и изобретательны. В конце концов я нашел перевод в Интернете, но это стоило мне много времени. Было не очень весело узнать, что диалог не представляет особого интереса или важности. Зачем принуждать к этому прилежного зрителя? Думаю, даже у самых умных людей бывают глупые моменты. Хотелось бы узнать подробности того, о чем именно они думали.

Ответы (5)

Это преднамеренный режиссерский прием. Мы воспринимаем мир глазами Уолта и Джесси, поэтому это позволяет нам оценить их замешательство, подозрительность и страх через бессилие, которое они чувствуют, когда вокруг них разворачиваются события — с небольшим пониманием и, как следствие, отсутствием контроля. Нам остается интерпретировать язык тела (из которого происходит 70% общения) и странные слова, похожие в обоих языках. Как и мы в такой же ситуации. содрогаться

Итак, если это полностью история Уолта, почему мы видим эти сцены, где они говорят только по-испански, а Уолт находится за сотни миль? Я тоже очень запутался в этих сценах, потому что они ничего не добавляют к сюжету, Уолт или Джесси никак не могли знать об этом, так что в них, похоже, нет никакой цели... зачем тратить десять минут показывая встречу между кучей персонажей, когда вы не можете понять, что они говорят, в разговоре нет реального тона, он не воспринимается ни одним из основных персонажей, поэтому единственная информация, которую вы получаете, это то, что два парня встречаются
@BrianFlowers Как говорит Питер Клоуз в своем ответе, они там, когда это соответствует намерениям режиссера. Подавляющее большинство целевой аудитории не говорит по-испански, и вид встречи за сотни миль с несколькими узнаваемыми словами (например, Хэнк, Пинкман, Гейзенберг) дает вам ощущение надвигающихся проблем. Как вариант, могло быть и так, что они напортачили с субтитрами, но я в этом сильно сомневаюсь. Если это преднамеренно, это действительно приятное прикосновение.

Я видел это шоу только в виде бокс-сета на DVD, поэтому исходный показ мог быть другим, но некоторые сцены снабжены субтитрами, а некоторые нет. Это не кажется случайным или небрежным — как и все в сериале, оно имеет смысл и способствует развитию истории.

Наиболее яркими примерами этого являются две сцены с кузенами.

В конце S3 06 Гас встречает кузенов в пустыне в очень напряженном противостоянии. Субтитров нет, но это и не нужно. Мы знаем, что Кузены хотят убить Уолта, и мы знаем, что он нужен Гасу живым, по крайней мере, на данный момент. Они спорят об этом, Гас говорит что-то, что заставляет их задуматься... потом он очень четко произносит имя Хэнка. И мы знаем, что он дал им убить Хэнка вместо Уолта, и пошли титры.

Следующая сцена (первая сцена S3 07) снабжена субтитрами. Кузены, будучи маленькими мальчиками, ссорятся из-за игрушки, и один (Марко) бежит к своему дяде (Гектору), чтобы пожаловаться, и говорит, что хочет смерти своего брата (Леонеля). Гектор подзывает к себе Леонеля и окунает его голову в бочку с водой, удерживая его там, спрашивая Марко, хочет ли он этого. Марко отчаянно бьет Гектора, пока тот не отпускает Леонеля, и со слезами на глазах спрашивает, все ли с ним в порядке. Гектор говорит им: «Семья — это все». Это не только говорит нам, почему Казины и картель такие непримиримые враги... нас также ужасает невиновность двух маленьких мальчиков, которые, как мы знаем, станут совершенно злыми и безжалостными. Но вся сцена была бы непонятна без диалогов, поэтому субтитры необходимы.

Если хотите знать, в сцене « Закат » Гас говорит, что к северу от границы находится его территория, и ни кузены, ни кто-либо из картеля не имеют права решать, что там происходит. Поэтому он заключает сделку: хотя Уолт и Джесси вели дела с Туко, Хэнк был тем, кто застрелил его. Затем он дает им разрешение убить Хэнка и надеется, что это их удовлетворит.

Вы на самом деле не сказали, кто такие «они», но в « Во все тяжкие» вики , а также на Blu-ray они показаны.

У меня есть DVD, и я смотрю их с включенными сабвуферами, и некоторые из них важны . Сценарий убийства персонажа Дэнни Трехо был несколько важен или, по крайней мере, позволил вам лучше понять его.

Фраза «познать мир глазами Уолта и Джесси» — это чушь. Если Джесси и Уолта даже нет на сцене, какое это имеет значение? И, как я уже сказал, некоторые разговоры важны для сюжетных линий. Они не читают сводку погоды или что-то в этом роде, диалоги действительно имеют значение.

Что касается того, почему оригинальные эпизоды не были снабжены субтитрами в то время...? Ну, в США сейчас много испаноязычных. Думаю, они рассчитывали, что половина их аудитории поймет, а половина нет. Меня всегда раздражало, что для вашего телевизора есть настройка SAP, но нет возможности перевести испанский на английский.

Обратите внимание, что в сезоне 4 (так что это не является причиной вашей конкретной проблемы) Blu-ray имеет сбой, когда несколько сцен на испанском языке должны содержать английские субтитры, но субтитры не появляются, если вы не включите их вручную через меню. .

Эти субтитры не встраиваются в изображение, а являются просто еще одной дорожкой субтитров, и предполагается, что она включена по умолчанию, так что даже когда вы полностью отключаете субтитры, эти субтитры появляются для сцен на испанском языке.

Из-за ошибки субтитры НЕ появляются, если вы просто вставляете диск в плеер и нажимаете «воспроизведение». Вместо этого вам нужно включить полные английские субтитры через меню, а затем снова отключить их. Затем английские субтитры появятся для сцен на испанском языке, как и должно быть.

А, спасибо? Но это не вопрос о технической проблеме с диском Blu-ray. Речь идет о стилистическом выборе, чтобы не предоставлять субтитры для испанского диалога в английской звуковой дорожке.
Согласно другим комментариям, в некоторых сценах S3 есть субтитры для испанского диалога. Тем не менее, ОП говорит, что они «никогда» этого не делают, что говорит о том, что действительно существует техническая проблема. В выпусках DVD/BD других сезонов такой проблемы нет, но, как и в S4, субтитры находятся на отдельной дорожке и не вписываются в видео. Так что легко представить, что, скажем, DVD-рип шоу случайно полностью исключит субтитры. ОП не говорит, на каком носителе он смотрит, но если он вообще не видит субтитров, когда они должны быть там, я думаю, что это вероятное объяснение.