Что вторая проститутка говорит по-вьетнамски в Цельнометаллической оболочке?

Проститутка в цельнометаллическом жилете говорит по-вьетнамски, потому что я не могу разобрать, что она говорит? Звучит как случайное бормотание, а не по-вьетнамски. Я вырос во вьетнамской семье, но не могу понять, что она говорит...

Я пытался найти какую-то информацию в Интернете, но ничего не нашел по этому поводу. Неужели Кубрик не проверил, говорят ли актеры по-вьетнамски?

Вот ссылка на сцену:

Редактировать: я не думаю, что она не была вьетнамкой, потому что парень разговаривает с ней на вьетнамском языке, и это легко понять. Так что не было бы смысла, если бы она отвечала ему на иностранном языке.

Она никогда не произносит слово «бокуп». Парень постоянно говорит: «Она говорит слишком красиво», но девушка никогда не произносит этого слова. Кажется странным.
Приложение «Переводчик», которое я только что установил на свой Samsung, настаивает на том, что вторая фраза, которую она говорит, звучит как «нет бум вау», на вьетнамском языке переводится как «приготовленная говяжья лапша».
Я итальянец и не имею ни малейшего представления о вьетнамском языке, но поскольку одержимость Кубрика каждой мельчайшей деталью, касающейся его фильмов, широко задокументирована, хотя никто не застрахован от ошибок (даже он сам), я очень сомневаюсь, что он был прав. т знаю об этом. Этот сайт «утверждает», что одно из вьетнамских слов, обозначающих «большой», похоже на bu , что кажется половиной слова. Другая возможность состоит в том, что девушка не вьетнамка, а может быть из ближней страны (Лаоса, Таиланда, Камбоджи?)
Я собираюсь предположить, что это может быть французский язык или какая-то его версия. Что не так уж неправдоподобно, поскольку Вьетнам находился под контролем Франции до первой индокитайской войны. Возможно, это был лингва-франка для общения с неазиатами (таким образом, «слишком красивый»). Я очень плохо знаю французский, но при первом прослушивании "no Boom Wah" ударила по ушам как "No bon. Noir".
Кроме того, актриса Папийон Су имеет смешанное китайско-французское происхождение. Хотя может это просто совпадение.
@Pesetas74 Pesetas74 Я обновил вопрос.
@ Том, я обновил вопрос. Кроме того, Папийон Су играл проститутку из Дананга. Лиэнн Хонг сыграла ту, о которой мы говорим.
Проститутка не хочет обслуживать черное ги, потому что считает, что у всех черных мужчин пенисы больше, чем обычно!
@ Том, у тебя хороший слух. Вам удалось сделать то, что вы написали, "без бум вау", что очень близко к тому, что она сказала, хотя и с неправильной интонацией и темпом. Попытка была сказать «Nó bự quá» (он/оно слишком большой). В южновьетнамском диалекте Q часто неправильно произносится как W, и это было задумано в сценарии, чтобы соответствовать тому, как обычно говорят на южновьетнамском языке.
"вторая" проститутка?

Ответы (1)

Актриса говорит по-вьетнамски, но явно читает сценарий, а не носитель языка (сутенер). Она не в состоянии сделать большинство интонаций достаточно четкими и не в темпе. Таким образом, вы не можете легко понять, что она говорит. При первом прослушивании совсем не звучит вьетнамский.

После пары попыток с учетом контекста и того, как она отвечает сутенеру, я слышу, что она говорит, хотя и совершенно отрывисто. Первое предложение самое сложное, так как для нее оно самое длинное (пропуская разговор с GI):

Поставил: Không chịu Mỹ đen đâu ([I] Не хочу чернокожего американца)
Сутенер: Sao không chịu? (Почему бы и нет?)
Поставил: Nó bự qua (Он слишком большой)
Сутенер: Thôi chịu đại đi, có gì đâu à? (Просто продолжайте. Это не имеет значения)
Поместите: Dẹp đi (Забудьте об этом [буквальное = убрать)
[Сутенер и GI line]
Поместите: OK, OK, em chịu (ОК, я согласен [принять])

Теперь, когда у вас есть сценарий, держу пари, вы слышите, что она говорит. Наслаждаться! Это было весело.

Вы пропустили строку. После того, как она говорит, что он слишком большой, и сутенер отвечает (согласно вашему переводу, он говорит: «Просто продолжайте. Это не имеет значения»), Пут говорит что-то, что звучит (для моих англоязычных ушей) примерно так: Ди". Можете ли вы добавить эту строку к переводу выше?
@Джонни, ты прав. Эта строка отсутствует. Это очень трудно разобрать, но, вероятно, это распространенное вьетнамское выражение, похожее на английское «забудь об этом», которое звучит как «Dẹp đi» (произносится [Jep Dee] D на вьетнамском как мягкий звук J (юг) или Z (север). , в отличие от жесткого D в английском языке). Она неправильно подняла тон Dẹp вверх, а затем тон đi вниз. Dẹp должен быть отключен, а đi не заражен. Спасибо, что поймали. Я добавил это в ответ.
Поздравляем, этот ответ стал победителем ежемесячного конкурса ответов .