Молдавский перевод пародии на Дракулу

В фильме Мела Брука « Дракула: мертвый и любящий это » есть несколько строк, произнесенных на молдавском (румынском) во время диалога между Ван Хельсингом и графом Дракулой, когда они словесно спорят во время представления друг друга. Эти строки никогда не переводятся.

Я предполагаю, что есть какая-то скрытая шутка, если бы мы знали переведенные слова.

Сцена происходит на 48-й минуте фильма. Кроме того, есть одна последняя фраза на молдавском языке, произнесенная Ван Хельсингом в финальной сцене фильма после поражения Дракулы.

Что они говорят?

Мел Брукс в роли Ван Хельсинга говорит по-молдавски

Ответы (2)

Мне удалось найти стенограмму Reddit

Ван Хельсинг; Граф Дракула, хм... интересно, ты потомок Влада Цепеша? Первый Дракула?

доктор Сьюард; Цепеш?

Ван Хельсинг; Ja, это означает Импалер. Он был кровожадным мясником, причинявшим крестьянам невыразимые пытки. Отрезать им руки и ноги, выколоть глаза, а потом насадить на железные шипы!

Дракула; У них это было впереди.

Джонатан; вздох Чем они могли заслужить такое варварское и бесчеловечное обращение?!

доктор Сьюард; Да..

Дракула; У нас в Старой стране есть поговорка: «Ностлой блекла, ден ной пушта».

Ван Хельсинг; Еще говорят: «Станиша плофтой, кляп муль пафуфт».

Дракула; Я очень впечатлен Ван Хельсингом, ты говоришь на древнем молдавском...

Ван Хельсинг; Фале дадал та.

Дракула; Каплои. Что ж, джентльмен, я возьму...

Ван Хельсинг; Мануш....

Дракула; Уходите... Я вижу, Ван Хельсинг, что вы человек, который любит, чтобы последнее слово оставалось за вами. Не буду втягиваться в такое ребяческое занятие...палоштой.

Ван Хельсинг; Хахаха, мне незрело, за кем последнее слово... Полотник!

Дракула; Уже поздно, мы продолжим этот разговор в другой раз, спокойной ночи.

Ван Хельсинг; Спокойной ночи.

Дракула; Абалуца.

Ван Хельсинг; Хммф... какая наглость... легко понять, почему в этой части света вымирает декадентская аристократия. Фушта! Господа, наша работа не закончена. Вампир все еще среди нас. Вы должны помнить, что он хитер. В нем мудрость веков. И самое главное, он никогда не сдастся...!

Дракула; Герания!

Ван Хельсинг; Тот человек! Он никогда не сдается! ...Никогда не сдается..


Что касается перевода... его нет ... слова, насколько я читал, полностью выдуманы. Дело не в том, что они на самом деле говорят, а в том, кто скажет последнее слово, в котором будет бегущая шутка вплоть до конца фильма.

Гугл-переводчик говорит мне, что «den noi pushta» означает «новый день». Итак, что вы имеете в виду под «из моего чтения»? Вы свободно говорите по-румынски? Кажется, есть какой -то перевод.
Мое чтение основано на комментариях, найденных в различных источниках, но если вы сможете перевести остальные, у вас будет отличный ответ.

«Молдаванин» — выдуманная тарабарщина. Вы можете услышать это здесь: Dracula: Dead and Loving it - Fushta!! [HD]

Я говорю на румынском как на втором языке. Румынский и молдавский (он же молдавский) очень тесно связаны между собой, и Молдавия (он же Молдавия) металась между тем, чтобы называть свой язык румынским и называть его молдавским.

В любом случае, румынский и молдавский языки основаны на латыни, и они просто не звучат как неанглийские диалоги в этой сцене, которая, на мой взгляд, больше похожа на русскую, чем на румынскую.

Кроме того, историческая личность, на которую они ссылаются, - это Влад Цепеш, произносится как «Цепеш», а не «Тепеш».

Так что никакой скрытой шутки нет; единственная шутка в том, что они выдумывают тарабарщину и притворяются, что это румынский язык.