Почему Джеймс Бонд нагревал нож для фуа-гра?

Я читал « Казино Рояль » Флеминга и наткнулся на следующую любопытную деталь при описании еды Джеймса Бонда:

Позже, когда Бонд допивал свой первый чистый виски «со льдом» и созерцал паштет из гусиной печёнки и холодный лангуст, которые только что приготовил для него официант, зазвонил телефон.
...
Бонд встряхнулся, потом взял нож и выбрал самый толстый из ломтиков горячего тоста.
Он окунул нож в стакан с очень горячей водой , стоявший рядом с кастрюлей из страсбургского фарфора, и напомнил себе, что за это блюдо нужно давать официанту двойные чаевые.

Теперь, судя по тексту, он собирается положить фуа-гра на тост. Насколько я знаю, он довольно мягкий и его не трудно резать ножом и намазывать.

Какой тогда смысл окунать нож в горячую воду?

Имейте в виду, что паштет из фуа-гра содержит большое количество жира, около 43% . Жир плавится от тепла. Отсюда и поговорка «как горячий нож сквозь масло».
«Бонд допивал свой первый виски со льдом» — странная вещь в этой цитате. :-) Либо прямо ("аккуратно"), либо на камнях; это не может быть и то, и другое. Если бы это был его третий подряд виски со льдом, мы бы знали, что это был третий подряд, который он выпил, не выпив ничего в промежутке. Но с "первым" это просто не имеет смысла. Должно быть, поэтому он переключился на мартини.
"распространять"? Вы не намазываете фуа-гра, вы отрезаете кусочек и кладете его на свой хлеб.
@TJCrowder «Прямой» даже не означает это , хотя иногда его неоднозначно путают с «аккуратным» . Однако, поскольку то, что оно означает , по-видимому, не совпадает с тем, что описывает Флеминг, в данном конкретном случае я вряд ли удивлюсь, если типичные значения этих разговорных терминов изменились с момента написания книги. Возможно, хороший вариант для ELU?
@LightnessRacesinOrbit: Возможно. Я никогда не слышал, чтобы прямо использовалось описанное там охлажденное значение, и, по-видимому, не слышал Merriam-Webster (которые действительно перечисляют его «аккуратное» значение).
@TJCrowder Это словарь для ответвления американского диалекта, не так ли? Не имеет ничего общего с вами, мной или Бондом :) (Несмотря на то, что, как уже говорилось ранее, это все равно кажется неправильным)
@LightnessRacesinOrbit: Это интересный момент. Не говоря уже о том, оказывает ли американский английский какое-либо влияние на британский английский (оно оказывает, оказывает на протяжении десятилетий и оказывает сейчас больше, чем когда-либо), это относится ко мне, поскольку я в основном вырос в США, несмотря на то, что на бумаге я англичанин и живу здесь, в последние пару десятков лет. Теперь у меня два вопроса к EL&U. :-) О, и Коллинз также перечисляет "аккуратное" значение .
@LightnessRacesinOrbit: Когда вы сказали «это даже не значит», что вы имели в виду? Думаю, я неправильно понял.
В любом случае, употребление виски со льдом не является признаком хорошего вкуса, имхо.

Ответы (2)

Из этой ссылки

Ключ к нарезке и порционированию фуа состоит в том, чтобы обращаться с ним как с пышным муссовым тортом: обязательно нагревайте нож под проточной водой между каждым кусочком. Холодный нож застрянет в фуа, в результате чего оно порвется или раскрошится. Горячий нож растапливает жир по мере его прохождения, оставляя вам чистые, гладкие поверхности для обжаривания.

Единственная проблема с ответом в том, что Бонд ест паштет из фуа-гра, а не фуа-гра. Нечего поджаривать, и вы все равно размазываете паштет по хлебу. Я подозреваю, что Флеминг ошибся в деталях.
Я думаю, что важность чистого среза все еще существует, даже если вы не обжигаете его, даже если вы размазываете то, что отрезали. Я думаю, что если у вас есть буханка / масса паштета, вероятно, будет считаться грубым оставить позади неряшливо выглядящую буханку паштета. Конечно, у меня его никогда не было, поэтому я предположил.

Я думаю, что это помогает ножу быстро проходить через фуа-гра, не прилипая к поверхности лезвия ножа, что делает разрезы более чистыми.

Наслаждаясь фуа-гра