Значение слова «биди-биди-бум»

В «Скрипаче на крыше» в песне Тевье « Если бы я был богачом » есть строчка «Целый день я бы биди-биди-бомж». Согласно Википедии , это отсылка к молитве.

Повторяющаяся на протяжении всей песни фраза «весь день я бы биди-биди-бум» часто неправильно понимается как относящаяся к желанию Тевье не работать. Однако фраза «биди-биди-бум» является отсылкой к практике еврейской молитвы, в частности давенинга.

Тем не менее, Википедия говорит, что цитата необходима. Верна ли Википедия?

В связи с этим, есть ли какое-то значение для других строк в песне, которые не являются английскими словами? Я думал, что это бессмысленные слоги, но если «биди-биди-бум» имеет смысл, то, возможно, и другие строки тоже.

Джон, добро пожаловать на Judaism.SE и спасибо за интересный вопрос. Я не могу вспомнить ни одной молитвы, на которую это ссылается, но давайте посмотрим, что скажет сообщество. Я с нетерпением жду встречи с вами!

Ответы (2)

В этом интервью с Терри Гроссом (около 5:08) автор этих текстов, Шелдон Харник , говорит, что он в основном придумал слоги, которые, по его мнению, «дадут эффект» «хасидского пения», несмотря на то, что он не был знаком с таким пением. из его собственного фона. Первый человек, сыгравший Тевье, Зеро Мостел , затем заменил слоги, написанные Харником, на те, которые Мостел считал более аутентичными, исходя из его прошлого.

Так что я бы не стал придавать слишком большого значения конкретным слогам, используемым в Fiddler . Определенно существует история еврейских хазанимов (канторов) , украшавших свое пение молитв несемантическими слогами, но я не уверен, имело ли когда-либо какое-либо особое значение в самой практике или в выбранных конкретных слогах, кроме как в их эффекте. в усилении эстетического и эмоционального воздействия поемых молитв.

Теория: Просто подражание или напоминающее (ерунда?) звук «Цири-бири-бом» из пьесы и песни на идише 1960 года .
(С как у Чарли)

Которая, в свою очередь, имитирует или напоминает "Ciribiribin", пьемонтскую балладу 1898 года . Бессмысленная фраза Ciribiribin кажется подражанием словам в первой строке, особенно «che bel» — «как красиво»:

Ciribiribin! Che bel facin, / che bej ujin, che bel nasin. / Ciribiribin! Che bel bochin...<br>

Перевод: Цирибирибин! Какое красивое лицо, какие красивые глаза, какой красивый носик! Чирибирибин, Какой красивый рот...

Fiddler открылся в 1964 году, так что я предполагаю, что он был написан незадолго до этого.