Многие старые (19-й и 20-й века) англо-ашкеназские сефоримы переводят ת (без дагеша) как «й», что приводит к транслитерации, такой как «Суккот», «хафтарот», «мишнайот», когда общее ашкеназское произношение сегодня больше похоже на « с".
Как это произносилось в то время? Например, английское «s», «th» или что-то еще?
Если оно произносится как английское «с», почему его транслитерируют как «т»?
Возможное объяснение могло бы состоять в том, чтобы обеспечить очевидную транслитерацию ת, ס или ש, но это не объясняет, почему те же самые транслитерации не различают ס или ש, или между כ и ח ( например, в общепринятой английской транслитерации «барух» вместо «барух»).
Как утверждает Еврейская энциклопедия ,
до середины девятнадцатого века не предпринималось попыток разработать научную систему транскрипции еврейского языка иностранными буквами, и каждый следовал своему собственному капризу. В 1854 году Баржес опубликовал Книгу Руфи с французской транслитерацией текста. В его системе, которой следовали почти все французские востоковеды, буквы בגדכפת, в зависимости от того, есть у них дагеш или нет, представлены их эквивалентными французскими буквами с буквой «h» или без нее.
Даже более ранний источник 1821 года , грамматика Моисея Стюарта, использует тот же принцип:
Когда какие-либо буквы בגדכפת пишутся без дагеш лене, говорят, что они с придыханием; например, ת = th, или с ним соединен придыхательный элемент h . Когда они написаны с дагешским лене , говорят, что они без наддува ; например, תּ = t или пишется без придыхания h.
Однако, когда чуть позже JE цитирует Баржеса, им не удается транслитерировать цитату в соответствии с его принципами (см. מִבֵּית). Это может быть связано с тем, что упрощенная система JE не различала ת и תּ, что они основывали на рекомендациях Женевского конгресса востоковедов. другие, которые этого не сделали (см. таблицы в статье Вернера Вайнберга ). Чтобы проиллюстрировать случайность, Американская библиотечная ассоциация использовала только t в 1908 г., затем и t , и th в 1941 г., и вернулась только к t.в 1949 г., при этом все еще имея противоречивые примеры (Иафет против Шешет).
Хотя одно ясно, все эти методы следуют сефардскому произношению (без s вместо ת). Почти ни в одной из английских книг не было ашкеназской системы (аулом, айлом, ойлом и т. д . для עוֹלָם), но использовалась упрощенная, предложенная JE, либо только с t , либо с t и th. Две чрезвычайно влиятельные книги 20-го века в англоязычном еврейском мире, Пятикнижие и Хафтара под редакцией Герца и Талмуд Сончино под редакцией Эпштейна , имели систему t/th , как и в ваших примерах.
Несмотря на то, что теперь почти невозможно реконструировать замысел отдельных авторов, Баржес ясно дал понять, что без дагеша он предложил мягкое и придыхательное звучание, тогда как Вайнберг (стр. 4) более откровенен, приведя хороший пример:
Когда община называла себя «Адат Йешурун», [...] передача ת посредством th могла быть либо немецкой транслитерацией (в старой орфографии), которая произносилась / t /, либо английской транслитерацией-транскрипцией, передающей произношение undageshed. ת как у глухого английского th. Первоначальное намерение состояло в том, чтобы реализовать произношение /adát (или adáθ) yəšurún/. Но прихожанин обычно произносит его так, как следует из написания, а именно /ædəθ ǧéšərən/.
В самом деле, последнее ближе к оригинальному тиберийскому произношению (которое сохранилось у йеменцев) и активно отстаивалось Сефатом Эметом .
* Это было в 1894 году, но я не нашел в отчете упоминаний по этому вопросу .
Эзра
Ноах МиФранкфурт
Ноах МиФранкфурт
Двойной АА
Якуб
Дэнни Шеманн
Кази Бачи
Двойной АА