Почему в старых англо-ашкеназских текстах ת транслитерируется как «th» и как оно произносится?

Многие старые (19-й и 20-й века) англо-ашкеназские сефоримы переводят ת (без дагеша) как «й», что приводит к транслитерации, такой как «Суккот», «хафтарот», «мишнайот», когда общее ашкеназское произношение сегодня больше похоже на « с".

Как это произносилось в то время? Например, английское «s», «th» или что-то еще?

Если оно произносится как английское «с», почему его транслитерируют как «т»?

Возможное объяснение могло бы состоять в том, чтобы обеспечить очевидную транслитерацию ת, ס или ש, но это не объясняет, почему те же самые транслитерации не различают ס или ש, или между כ и ח ( например, в общепринятой английской транслитерации «барух» вместо «барух»).

В древненемецком «th» произносится как «s» в английском языке.
Одним из моих фотопрофессоров был швейцарский джентльмен богемского еврейского происхождения, который всегда произносил по-английски hard th (толстый) как s. В английском языке Th произносится так же, как и сегодня, но, как вы утверждаете, скорее всего, речь шла о дикдуке. Однако следует отметить, что S&P Sephardim также не делала различий между ח и כ, поэтому никто не склонен отмечать такие фонетические различия в транслитерации.
Еще одно замечание: мой самый старый сидур, сидур Александра (ок. 1809, Ашкеназ, с английским переводом) не часто использует th в таких контекстах, хотя у него очень странная и непоследовательная транслитерация.
@ezra Сколько лет? Я не уверен, что это правда.
@ezra Это согласуется с моим наблюдением, что старые сиддуримы Anglo Singer были ближе к минхагу Ашкеназу и постепенно смещались к минхагу Полин в течение 20-го века.
Не понял вопроса. A ת is a th - спросите у любого Теймани. (Так меня учили Шин, Видел, Тоф, Тхоф в Йеккиш Хейдер, а не Теймани в поле зрения.)
@Jakub Не могли бы вы привести несколько названий в качестве примера?
@DannySchoemann A ת - это звук / θ /, но это то, что имели в виду эти принтеры, когда писали «th», или они просто помечали «t» как двусмысленно «более мягкое»?

Ответы (1)

Как утверждает Еврейская энциклопедия ,

до середины девятнадцатого века не предпринималось попыток разработать научную систему транскрипции еврейского языка иностранными буквами, и каждый следовал своему собственному капризу. В 1854 году Баржес опубликовал Книгу Руфи с французской транслитерацией текста. В его системе, которой следовали почти все французские востоковеды, буквы בגדכפת, в зависимости от того, есть у них дагеш или нет, представлены их эквивалентными французскими буквами с буквой «h» или без нее.

Даже более ранний источник 1821 года , грамматика Моисея Стюарта, использует тот же принцип:

Когда какие-либо буквы בגדכפת пишутся без дагеш лене, говорят, что они с придыханием; например, ת = th, или с ним соединен придыхательный элемент h . Когда они написаны с дагешским лене , говорят, что они без наддува ; например, תּ = t или пишется без придыхания h.

Однако, когда чуть позже JE цитирует Баржеса, им не удается транслитерировать цитату в соответствии с его принципами (см. מִבֵּית). Это может быть связано с тем, что упрощенная система JE не различала ת и תּ, что они основывали на рекомендациях Женевского конгресса востоковедов. другие, которые этого не сделали (см. таблицы в статье Вернера Вайнберга ). Чтобы проиллюстрировать случайность, Американская библиотечная ассоциация использовала только t в 1908 г., затем и t , и th в 1941 г., и вернулась только к t.в 1949 г., при этом все еще имея противоречивые примеры (Иафет против Шешет).

Хотя одно ясно, все эти методы следуют сефардскому произношению (без s вместо ת). Почти ни в одной из английских книг не было ашкеназской системы (аулом, айлом, ойлом и т. д . для עוֹלָם), но использовалась упрощенная, предложенная JE, либо только с t , либо с t и th. Две чрезвычайно влиятельные книги 20-го века в англоязычном еврейском мире, Пятикнижие и Хафтара под редакцией Герца и Талмуд Сончино под редакцией Эпштейна , имели систему t/th , как и в ваших примерах.

Несмотря на то, что теперь почти невозможно реконструировать замысел отдельных авторов, Баржес ясно дал понять, что без дагеша он предложил мягкое и придыхательное звучание, тогда как Вайнберг (стр. 4) более откровенен, приведя хороший пример:

Когда община называла себя «Адат Йешурун», [...] передача ת посредством th могла быть либо немецкой транслитерацией (в старой орфографии), которая произносилась / t /, либо английской транслитерацией-транскрипцией, передающей произношение undageshed. ת как у глухого английского th. Первоначальное намерение состояло в том, чтобы реализовать произношение /adát (или adáθ) yəšurún/. Но прихожанин обычно произносит его так, как следует из написания, а именно /ædəθ ǧéšərən/.

В самом деле, последнее ближе к оригинальному тиберийскому произношению (которое сохранилось у йеменцев) и активно отстаивалось Сефатом Эметом .

* Это было в 1894 году, но я не нашел в отчете упоминаний по этому вопросу .

Использовал ли Герц gh и dh по тем же причинам? Если нет, то почему? И каков ваш ответ на вопрос «Как это произносилось в то время? Например, английское 's', 'th' или что-то еще?"?
"Это на самом деле ближе к оригинальному тиберийскому произношению" А?? Что это'? Вы обсудили только орфографию, а не вокализацию. Не путайте английскую графему/мультиграфию 'th' со звуком /θ/. Использование буквы «h» для обозначения ослабленного ת не означает, что они имели в виду звук, обозначаемый в английском языке буквой «th», точно так же, как если бы они хотели отметить ослабленную букву «c» буквой «h», они не обязательно имеют в виду звук, обозначаемый в английском языке буквой «ch».
Во французском языке орограф «th» произносит обычный звук /t/.
Намерение @ezra Bargès было явно другим: шесть букв beth, guimel, daleth, kaph, pé et tav sont восприимчивы к произношениям de deux. Elles sont fortes et sonnent comme les lettres francaises b, g, d, k, p, t, lorsqu'elles portent un point dans le ventre, de cette manière: תּ, פּ, כּ, דּ, גּ, בּ; sinon, elles sont douces et aspirées.
@DoubleAA Надеюсь, теперь стало понятнее