Английский перевод храмовых песнопений в Индиане Джонсе и Храме Судьбы?

Кто-нибудь знает английский перевод храмовых песнопений в «Индиане Джонсе и Храме Судьбы»? Нравится, что они поют и что говорит Мола Рам? Давно задавался этим вопросом.

Ответы (2)

Ну, я не совсем уверен насчет фоновых песнопений (что-то на санскрите), но Мола Рам ( Амриш Пури ) молится Кали Маа* (считается богиней силы) в «сцене удаления сердца из Храма Судьбы» следующим образом:

  • Мальчик (приносится в жертву)

    «Agar koi hai toh mujhe bachao» = «Если кто-то там, спаси меня!»
    «Koi mujhe, koi mujhe bachao» = «Кто-нибудь, кто-нибудь, спасите меня!»
    (*начинает петь..*)
    «Ом намах шивай» = «Я посвящаю себя Шиву* » (индуистскому богу разрушения)

  • Мола Рам

    "bali chadhogay" = "(вы) будете принесены в жертву"
    "bali mangti kali maa" = "мать кали хочет подношения/жертвы"
    "mukti degi kalli maa" = "мать кали даст спасение"
    "kali maa" = "Мать кали «
    kali maa shakti de» = «Мать кали, дай (мне) силу»
    «bali chadhau tere aage» = «(я) приношу жертву перед тобой»
    «swikar karo» = «(пожалуйста) прими»
    (*удаляет сердце*. ... мальчик кричит , девочка кричит )
    "ab iski jaan meri muthi main hai" = "теперь его жизнь в моих руках"( показывает миогенное сокращение сердца перед толпой )
    "bali chadhado" = "сделай жертву" (принеси его в жертву)
    (*мальчик умирает, воспевая..*)

* Кали — воплощение Парвати, жены Шивы.
источник: знает хинди.

Благодарю вас! Вы не представляете, как долго я обдумывал это. Двадцать шесть лет, если быть точным. Большое спасибо. И я новичок на этом сайте, поэтому я мог случайно дать отрицательный отзыв на ваш комментарий. Я нажал кнопку вниз. Не знаю, что это значит, но я предполагаю, что это отрицательный отзыв. Я пошел, чтобы нажать кнопку вверх, и он сказал, что я уже оставил отзыв. Очень жаль, что я не хотел этого делать. Положительный положительный положительный отзыв лол
Кажется, я отметил это как правильный ответ. Это галочка ✔ ? Я нажал на нее, и она стала зеленой. Надеюсь, я тоже узнаю, что они поют. Если я узнаю это, я буду полным LoL.
да, вы правильно отметили. Пение на санскрите, но то, что делает его трудным для понимания, так это "оперное" пение. Может быть, когда-нибудь кто-нибудь выложит перевод.
Надеюсь, что так. Подсказка..., подсказка... всем читателям. Ржунимагу

Источник ИМДБ:

Во время жертвоприношения Мола Рам поет на хинди, умоляя « Кали Ма Шакти де », прося « Духовную силу Матери Кали ( Богини в индуистской мифологии )».

Пение Мола Рама « Мааро мааро суар ко, чамди ночо пи ло кхун » буквально переводится с хинди как « Убей, убей свинью, содрай с нее кожу, выпей его кровь ».

« Аум Намах Шивая » («поклонение Господу Шиве»). Его поют, чтобы помочь защитить душу во времена опасности.

Именно тогда Мола Рам пытается вырвать сердце Инди на перерезанном веревочном мосту. ...