Кто-нибудь знает английский перевод храмовых песнопений в «Индиане Джонсе и Храме Судьбы»? Нравится, что они поют и что говорит Мола Рам? Давно задавался этим вопросом.
Ну, я не совсем уверен насчет фоновых песнопений (что-то на санскрите), но Мола Рам ( Амриш Пури ) молится Кали Маа* (считается богиней силы) в «сцене удаления сердца из Храма Судьбы» следующим образом:
Мальчик (приносится в жертву)
«Agar koi hai toh mujhe bachao» = «Если кто-то там, спаси меня!»
«Koi mujhe, koi mujhe bachao» = «Кто-нибудь, кто-нибудь, спасите меня!»
(*начинает петь..*)
«Ом намах шивай» = «Я посвящаю себя Шиву* » (индуистскому богу разрушения)
Мола Рам
"bali chadhogay" = "(вы) будете принесены в жертву"
"bali mangti kali maa" = "мать кали хочет подношения/жертвы"
"mukti degi kalli maa" = "мать кали даст спасение"
"kali maa" = "Мать кали «
kali maa shakti de» = «Мать кали, дай (мне) силу»
«bali chadhau tere aage» = «(я) приношу жертву перед тобой»
«swikar karo» = «(пожалуйста) прими»
(*удаляет сердце*. ... мальчик кричит , девочка кричит )
"ab iski jaan meri muthi main hai" = "теперь его жизнь в моих руках"( показывает миогенное сокращение сердца перед толпой )
"bali chadhado" = "сделай жертву" (принеси его в жертву)
(*мальчик умирает, воспевая..*)
* Кали — воплощение Парвати, жены Шивы.
источник: знает хинди.
Источник ИМДБ:
Во время жертвоприношения Мола Рам поет на хинди, умоляя « Кали Ма Шакти де », прося « Духовную силу Матери Кали ( Богини в индуистской мифологии )».
Пение Мола Рама « Мааро мааро суар ко, чамди ночо пи ло кхун » буквально переводится с хинди как « Убей, убей свинью, содрай с нее кожу, выпей его кровь ».
« Аум Намах Шивая » («поклонение Господу Шиве»). Его поют, чтобы помочь защитить душу во времена опасности.
ИндиДжонс4420
ИндиДжонс4420
с_к
ИндиДжонс4420