Было ли это действительно оригинальное американо-англоязычное начало/вступление к «Сейлор Мун»? Если да, то почему он так сильно изменился?

Оригинальное японское вступление: https://www.youtube.com/watch?v=9WdSzmL80eE

Шведское вступление: https://www.youtube.com/watch?v=j2tQKejS9Fo

Американское/английское вступление (если правда): https://www.youtube.com/watch?v=JxjlcUw1Wkw

Я никогда не слышал и не видел американо-английской версии, и я был потрясен и не поверил, когда посмотрел то, что кажется англо-американской версией вступления.

Он не только содержит странную вступительную часть, которую даже нигде не видели, но и анонсирует главных героев, которые присоединяются к сериалу очень поздно, сразу во вступлении к первому эпизоду. Если это правда, то есть. Я просмотрел множество видео и не смог найти другого "оригинального" интро на английском языке/для аудитории США.

Почему они так сильно изменили и без того идеальное вступление и вступительную тему? Я действительно умираю, чтобы знать.

Шведская версия (на которой я вырос и поэтому включена в качестве эталона) имеет очень незначительные отличия от японского оригинала. Например, когда три девушки летят к камере как силуэты, в оригинальной японской версии они никогда не освещаются «светом», но в шведской (и американской) они «загораются», когда приближаются к ним. камера. Но это очень незначительная деталь по сравнению со всей переработанной американо-английской песней, в которой также полностью изменена музыкальная тема.

Разве не было смысла импортировать это самое японское шоу на Запад, чтобы сохранить внешний вид, звук и атмосферу, а не менять все вокруг? Я имею в виду, разве уже не было множества анимационных шоу американского происхождения? Почему они должны были так переодеваться вокруг Сейлор Мун?

Это не разглагольствования и не то, что я действительно "расстроен". Я просто сбит с толку этим решением и чувствую, что мне не хватает какого-то основного понимания этого мира, поскольку они изменили его таким образом для американской/англоязычной аудитории. Я не уверен, но мне кажется, что само шоу они не трогали. (Возможно, однако. Я могу себе представить, что некоторые кадры, где вы видите трусы девушек, когда они прыгают, могли быть вырезаны.)

Я хотел бы услышать, есть ли какие-либо интервью или надежные источники, обсуждающие, что могло бы оправдать это решение полностью изменить вступительную тему и вступительную часть. Даже если ответ заключается в том, что он должен был привлечь совсем другую аудиторию, которая ожидает, что все будет определенным образом, это все равно не объясняет, почему они сразу же представили в сериале персонажей издалека.

Я почти задаюсь вопросом, действительно ли это может быть оригинальное вступление, или оно постоянно неправильно маркируется, и вместо этого оно для третьего сезона или что-то в этом роде?

Интересно, какие вопросы у вас возникнут после просмотра «Битвы планет» . (-:

Ответы (3)

Я предварю этот ответ, признав, что не смог найти ни одного интервью, в котором DiC (компания, ответственная за оригинальный англоязычный дубляж) объясняла, почему они так сильно изменили начало. Тем не менее, я попытался дать наилучшее возможное объяснение тому, почему это было сделано.


Было ли это действительно оригинальное американо-англоязычное начало/вступление к «Сейлор Мун»?

Конечно, и для тех, кто вырос с этим, это, возможно, столь же знаковое, как (скажем) оригинальное англоязычное вступление Pokémon .

Почему они так сильно изменили и без того идеальное вступление и вступительную тему?

Потому что это было сделано. Еще в 90-х (да и до недавнего времени) было обычной практикой максимально «вестернизировать» импортированные шоу, чтобы сделать их более знакомыми и понятными западной аудитории. Это включало замену японских интро и концовок на совершенно новые — на английском, конечно.

Согласно Википедии , вступление «Сейлор Мун» было на самом деле необычным для того времени, поскольку оно сохранило мелодию японского вступления и просто изменило текст. Большинство дублированных аниме того времени просто полностью выбрасывали заставки и создавали новые с нуля (см. пример Pokémon выше, а также Sonic X , Yu-Gi-Oh , One Piece … практически все, что попало в руки 4Kids).

Разве не было смысла импортировать это самое японское шоу на Запад, чтобы сохранить внешний вид, звук и атмосферу, а не менять все вокруг?

Неа. Смысл его импорта заключался в том, что он был безумно популярен и собирался принести много денег. Как отмечалось выше, сохранение японской атмосферы не только не имело смысла, но и было полной противоположностью тому, что произошло на самом деле, не только с «Сейлор Мун» , но и почти с каждым аниме, которое вышло в США примерно до конца 2000-х.

Я не уверен, но мне кажется, что само шоу они не трогали.

Боюсь, что так и было. Изменения включены:

  • Давать всем американские имена вместо японских (Усаги Цукино -> Серена, Ами Мизуно -> Эми Андерсон, Мамору -> Дариен и т. д.)
  • Добавление сегментов «Сейлор говорит» в конце каждого эпизода, в котором Серена дает зрителю жизненный совет ( пример )
  • Удаление любых намеков на наготу или насилие над детьми (и да, наверное, на пантышоты)
  • Сделать Урана и Нептуна двоюродными братьями и убрать между ними любой романтический подтекст.
  • Сделать Зойцита женщиной, чтобы их любовь к Кунсайту/Малахиту не была гомосексуальной.

И, наверное, куча других. Заметьте, Сейлор Мун довольно легко отделалась по сравнению с Кёрю Сентай Зюрангером (из которого были взяты боевые сцены в оригинальных «Могучих рейнджерах »; они выкинули буквально все остальное и сняли собственные сюжетные линии с западными актерами) и тремя разными аниме, которые были разорваны, смешаны вместе и перезаписаны для создания Robotech .

[Зачем им] сразу вводить в сериал персонажей издалека?

Я не могу ответить на этот вопрос, но спойлеры широко распространены в аниме. Даже оригинальные японские интро содержали один или два спойлера.

Да, это так же культово , как интро Pokemon. Тот, кто вырос с ним (например, я), мог определить его в течение 10 секунд. Вот почему я был (приятно?) удивлен тем, что они сохранили японскую мелодию в дубляже. Что касается любых удалений ... DiC сделал с ними целый ряд. Есть много видеороликов на YouTube и других дискуссий на форумах, в которых подробно рассказывается о множестве изменений, которые DiC внес в сериал.
«Сделать Урана и Нептуна двоюродными братьями и убрать между ними любой романтический подтекст»… ну, попытаться убрать любой романтический подтекст.
Урана и Нептуна не было в оригинальной американской трансляции. Его отменили до конца второго сезона, и они не появились бы до третьего сезона.
@seijitsu Позже он не был отменен, и следующие сезоны были дублированы (той же компанией), начиная с 1999 года.

то, что кажется англо-американской версией вступления.

Я почти задаюсь вопросом, действительно ли это может быть оригинальное вступление, или оно постоянно неправильно маркируется, и вместо этого оно для третьего сезона или что-то в этом роде?

Ссылки, которые вы предоставили, относятся к вступительной анимации канадской Сейлор Мун и к Pretty Soldier Sailor Moon ( Bishoujo Senshi Sailor Moon [ 『美少女戦士セーラームーン』 ] [гораздо позже официальный английский перевод франшизы был изменен на Pretty Guardian Sailor Moon ]) Первая вступительная анимация 1 сезона (из 3 вступительных анимаций этого сезона).

Я хотел бы услышать, есть ли какие-либо интервью или надежные источники, обсуждающие, что могло бы оправдать это решение полностью изменить вступительную тему и вступительную часть.

Вместо того, чтобы искать интервью или заявление от вовлеченных компаний, которое касается их мыслительного процесса по поводу вступительной последовательности, может быть полезно рассмотреть историческую подоплеку решения...

Немногие аниме-сериалы транслировались по американскому телевидению в то время, когда Bishoujo Senshi Sailor Moon [ 『美少女戦士セーラームーン』] был выбран для адаптации в Sailor Moon , который был дублирован и транслировался в Канаде перед последующим экспортом в Соединенные Штаты. . Почти все аниме, которые ранее транслировались, были сильно отредактированными сёнэн или детскими аниме, такими как в значительной степени переписанный мэшап из 3 японских сериалов Super Dimension Fortress Macross ( Choujikuu Yousai Macross [ 『超時空要塞マクロス』 ]) Южный Крест Кавалерии Супер Измерений ( Choujikuu Kidan Sazan Cross [『超時空騎団サザンクロス』 ]) + Genesis Climber MOSPEADA (Kikou Souseiki MOSPEADA [ 『機甲創世記モスピーダ』] ) в 1 американский сериал под названием Robotech , или вырезание контента, рассматриваемого как неприемлемое для детей в My Robotech , Nosteriginious Блинки [ Фусиги на Коала Блинки , 『ふしぎなコアラブリンキー』 ]). Могучие рейнджеры-морфины использовали кадры из живого сериала « Сэнтай » ( команда супергероев) «Отряд динозавров» « Отряд зверей- рейнджеров») для всех сцен, в которых персонажи были в боевом костюме (шлемы, закрывающие лица), но заменили японский состав нетрансформированного гражданского режима персонажей совершенно другими персонажами других национальностей, которые жили в совершенно другой обстановке. Цель в каждом случае заключалась в том, чтобы оправдать затраты на дублирование и права на трансляцию , достаточно обращаясь к тому, что могло бы заинтересовать ожидаемую американскую детскую аудиторию, и избегая гнева родителей, которые могли бы бойкотировать продукт, чтобы, по крайней мере, заработать достаточно денег. безубыточности, но желательно иметь возможность продавать товары, чтобы получить от этого прибыль.

В отличие от них, канадская трансляция «Сейлор Мун» пошла на три основных риска . 1) В нем не было главных мужских персонажей, поэтому не ожидалось, что он понравится мальчикам. (Примером компании, пытающейся снизить этот риск, является более поздняя американская трансляция Card Captors , адаптация Cardcaptor Sakura [ 『カードキャプターさくら』 ], сильно отредактированная, чтобы она выглядела как история командных боев, в которой сосредоточено непропорционально большое количество экранного времени Ли Сяорана по сравнению с его небольшой ролью в оригинальном японском сериале . )даже японские девушки привыкли видеть : группу девушек-супергероев, которые вместе сражаются против злых сил, угрожающих Земле. В то время как многие люди, которые открыли для себя жанр mahou shoujo (любой женский персонаж, обладающий магическими способностями, живущий в немагической среде) либо через, либо после Bishoujo Senshi Sailor Moon , не знают об этом факте,манга Bishoujo Senshi Sailor Moon стала пионером сэнтая - стиль махоу сёдзё (девушка-волшебница) в жанре махоу сёдзё ; до этого сериала в истории о девушках-волшебницах в манге и аниме обычно использовались их силы для ничдзё.(повседневная жизнь) имеет значение или для подработки в качестве певца-айдола, а не для защиты мира от злых сил, и они не сотрудничали с командой товарищей (некоторые из основных примеров включают Волшебного Мако-тян [ Mahou no Mako-chan , 『魔法 マコ ちゃん』 』 ], ведьма Мег [ Majokko Meg-Chan , 『 っ子 メグ ちゃん 』』 』 ], ведьма Салли [ Махуутсукай Салли , 『 使い サリー 』 ], Магический Ангел Крема Мами [ Маху-нет Тенши Кремое Мами,『 魔法 魔法 魔法 魔法 魔法 魔法 魔法 魔法 』』 』』 』』 』 ],の天使クリィミーマミ』 ]), Волшебная принцесса Минки Момо [ Mahou no Princess Minky Momo 『魔法のプリンセス ミンキー モモ』 ), Секрет Акко-чан [Химицу но Акко-чан, 『ひみつのアッコちゃん』 ] и Легендарный идол Эрико [ Идол Дэнсэцу Эрико , 『アイドル伝説えええアイドル伝説えええええええええのののののの』のアッコちゃん』, ミンキーモモ』 ] . Даже необычные сериалы, не относящиеся к сёдзё махоу сёдзё , которые были нацелены на японских зрителей-мужчин, а не на японских девушек, такие как ESPer Mami ( 『エスパー魔美』 ) и Cutie Honey ( 『キューティーハニー』) [хотя его версия после «Сейлор Мун» , Милашка Хани Флэш  [ 『キューティーハニー フラッシュ』 ], была настоящим сёдзёсериал с целевой аудиторией молодых девушек]), не было команд девушек или суперзлодеев. В то время американские мультсериалы для девочек, как правило, были об одной девушке или животном в сеттинге жизни, или, даже если у нее был актерский ансамбль, такой как Rainbow Brite или My Little Pony Tales , они обычно не участвовали в битвах. как команда (хотя и не в стиле супергероев/ сентай , заметным исключением являются женские группы в Jem и Lady Lovely Locks ). 3)В качестве третьего риска, личность Усаги (в североамериканском дубляже Серена) также сильно отличалась от ожиданий аудитории: в то время как американцы видели невежество/лень/обжорство и, возможно, даже некомпетентность в главных героях-мужчинах, таких как в «Инспекторе Гаджете» или « Скуби » . Ду , такого рода главные женские персонажи были не совсем обычным явлением.

Почему они так сильно изменили и без того идеальное вступление и вступительную тему?

полностью переработанный американо-английский, в котором также полностью изменена музыкальная тема.

Во-первых, во вступительной музыкальной теме с выбранной соответствующей анимацией используется та же основная музыка, что и в оригинальной японской музыкальной теме, что было довольно необычным ходом для английских дубляжей того периода. В то время как английский Dragon Ball сделал это из японского Dragonball , это не было большинством случаев. Для контраста см. вступление английских Noozles против японского Fushigi na Koala Blinky , английского Escaflowne против японского Escaflowne of the Heaven (Tenkuu no Escaflowne, 『天空のエスカフローネ』 ) и English Cardcaptors против японского Cardcaptor Sakura .

Во-вторых, называть первое японское вступление «уже совершенным» неверно... Первая японская вступительная анимация включает только Сейлор Мун/Усаги, Луну, Сейлор Меркурий/Ами, Сейлор Марс/Рей, Такседо Камен (гражданское лицо Мамору исключено), Берил и обычные йома, стоящие за Берил (которые не соответствуют ни одному из отличительных дизайнов йома, которые мы видим в реальной серии). Это первое вступление явно предназначалось для вступительной анимации только до момента между дебютом Меркьюри (эпизод 8) и появлением Марса (эпизод 10) . Ткань, покрывающая силуэты Меркурия и Марса в одном кадре, представляет собой намеренный тизер... но, что интересно, они также показаны полноцветными в одном и том же проеме, а затем серия переключилась на второй проем.перед эпизодом, в котором впервые появляется Марс/Рей.

Эта первая вступительная анимация, которая использовалась только в течение 20% длины первого сезона, была заменена версией с незначительными изменениями, в которой ткань, покрывающая Меркурий и Марс, была поднята: вторая вступительная анимация (еще один полезный пример этого преднамеренного замена вступительной анимации на ту же песню использовалась в 5 сезоне для создания тизера для Sailor Starlights; вы можете увидеть обе версии бок о бок здесь). Исключая Сейлор Юпитер/Макото, Сейлор Венеру/Минако и Артемиду, это второе открытие первого сезона также явно предназначалось для замены на более позднем этапе, а не рассматривалось аниматорами как стандарт для сезона. Кроме того, вопреки идее о том, что это начало «уже идеально», в нем используется много неподвижных панорам, а не движущихся анимаций, и тратится (возможно, тратится) много экранного времени на контент, не относящийся к теме, который не является частью истории. в любом виде: либо мультяшный городской пейзаж, либо парк развлечений, розы, разворачивающиеся одна за другой в 8 разных цветах, кадры масок, не похожих на ту, что носит Такседо Камен, и силуэт Усаги, стоящей рядом с фонтаном под дирижаблем лицом к силуэту человека, у которого волосы длиннее, чем у Мамору, но короче, чем у Нефрита (очевидно, кем бы он ни был, он не Мамору/Такседо Камен/Эндимион). Эта вторая вступительная анимация использовалась до тех пор, пока не появились Юпитер/Макото (эпизод 24 — примерно в середине сериала).

Третье начало (обратите внимание, что в названии связанного видео на YouTube оно ошибочно обозначено как второе начало, хотя на самом деле это третье) первого сезона состояло из совершенно другой анимации; включены Серенити, Эндимион, Юпитер/Макото и Венера/Минако; и посвятил почти все свое экранное время контенту по теме (не по теме - Такседо Камен верхом на летающей лошади). Тем не менее, он удалил любое включение Луны и Берил (несмотря на то, что Луна была главным персонажем с большим количеством появлений в первом сезоне, чем любой другой персонаж, кроме самой Усаги!) они были включены даже на полсекунды: Мамору, Мотоки, Нару, Умино, Харуна-сенсей, Артемида, Ситэнно ([Четыре Небесных Короля,四天王]: Джедит, Нефрит, Зойцит, Кунсайт), Сайкё Ёма Нананиншу (Семь сильнейших йома, [最強妖魔七人衆]), «темный» Эндимион и королева Металия (сравните это с современной вступительной последовательностью Рыцаря-волшебника Раиарта , которая умело включил всех главных злодеев и союзников). Эта третья вступительная анимация использовалась до конца первого сезона.

Он не только содержит странную вступительную часть, которую даже не видели больше нигде, но и анонсирует главных героев, которые присоединяются к сериалу очень поздно, сразу во вступлении к первому эпизоду. Разве не было смысла импортировать это самое японское шоу на Запад, чтобы сохранить внешний вид, звук и атмосферу, а не менять все вокруг? Я имею в виду, разве уже не было множества анимационных шоу американского происхождения? Почему они должны были так переодеваться вокруг Сейлор Мун?

Даже если ответ заключается в том, что он должен был привлечь совсем другую аудиторию, которая ожидает, что все будет определенным образом, это все равно не объясняет, почему они сразу же представили в сериале персонажей издалека.

Как объяснялось выше, цель канадского дубляжа совпадала с целями других дубляжей аниме до и после того времени, но поскольку шоу было направлено на то, чтобы привлечь зрителей женского пола, знакомых с Могучими рейнджерами-морфинами, с использованием японской вступительной анимации, которая была использование только в первых 9 эпизодах японского сериала не смогло бы передать, что это история командных боев в стиле сэнтай . Для этого в дубляже можно было бы использовать третье начало первого сезона, но первое и второе японское начало запутали бы этот момент. В отличие от японской трансляции, английский дубляж не мог дождаться 70% сезона, чтобы переключиться на вступительную сцену, в которой были показаны все пять солдат-моряков., потому что у него не было никакой гарантии, что шоу не отменят задолго до этого ( в Соединенных Штатах оно не транслировалось в прайм-тайм или даже в то время дня, когда большинство детей могли его посмотреть, даже если бы они захотели ). Вероятно, создание трех последовательных вступительных анимационных последовательностей для согласования с одной английской песней потребовало бы дополнительного времени/денег без явной выгоды.

Кроме того, у всеамериканских бойскаутов и девочек-скаутов был чистый и позитивный имидж, поэтому в дубляже «матросы-солдаты» были заменены на «матросы-скауты», а выбор сцен, использованных для вступительной части дубляжа, включал кадр Нару во время лирика: «Она никогда не отвернется от друга», ценность, которая согласуется с разведкой (которая авантюрна, но гораздо больше о том, чтобы хорошо работать в повседневной жизни, чем о борьбе с врагами). Если бы какая-либо из японских вступительных сцен включала Нару, в дубляже могли бы использоваться эти анимационные кадры Нару, но их не существовало.

Я не уверен, но мне кажется, что само шоу они не трогали. (Возможно, однако. Я могу себе представить, что некоторые кадры, где вы видите трусы девушек, когда они прыгают, могли быть вырезаны.)

Хотя уровень вырезания и вставки далеко не такой, как у Robotech , канадский дубляж сделал большое количество правок, о которых вы можете узнать больше на Anime & Manga StackExchange здесь:

Учитывая позицию, которую они занимают в отношении дубляжа, страны Северной Европы, вероятно , являются исключением.

Это итальянское вступление для сравнения, которое очень похоже по технике (хотя я всегда находил его довольно вкусным): https://www.youtube.com/watch?v=zZTlN3YkCuc

Люди 20-30 лет назад были гораздо менее привыкли к «разнообразию» (я могу представить, как трудно было понять ад и рай Dragonball для меня в те дни), и я понимаю, почему вы долго пытались чтобы улучшить это. И то же самое с цензурой.

Конечно, дети не настолько глупы, чтобы не замечать «странных кузенов» или даже полностью пропущенные эпизоды… но что они собираются делать, кроме легкого замешательства? С другой стороны, если вы сможете избежать какой-либо негативной рекламы со стороны различных родительских ассоциаций «думай о детях», все это пойдет вам на пользу.

Разве не было смысла импортировать это самое японское шоу на Запад, чтобы сохранить внешний вид, звук и атмосферу, а не менять все вокруг?

Ммм абсолютно нет. Может быть, на современном переполненном рынке, когда вы смотрите аниме, это из-за «художественной ценности» и всего остального. Но тогда это было просто дешевое развлечение.

На самом деле, в большинстве случаев локализации основывались даже не на оригинальной версии, а на других переводах (я предполагаю, кто первым принес ее на Запад, или у кого была наиболее близкая издателю идиома).

Я имею в виду, разве уже не было множества анимационных шоу американского происхождения?

Возможно , по крайней мере, для мальчиков ( хотя, как ни странно, большинство из них были анимированы в Корее). Но я не могу думать ни о чем другом, сравнимом с сёдзё, по крайней мере, до Клуба Винкс.