Что это за ссылка в Wyrd Sisters?

Я читаю "Wyrd Sisters" Терри Пратчетта и наткнулся на этот абзац:

"Верно!" Он указал вибрирующим пальцем на сцену и понизил голос, и в этот момент драматическое вдохновение нырнуло в атмосферу и врезалось в его творческий узел, заставив его сказать: «Теперь я хочу, чтобы ты вышел туда и дал им ад. Не для меня. Только не для проклятого капитана. Он переложил окурок воображаемой сигары из одного уголка рта в другой, отодвинул несуществующий оловянный шлем и прохрипел: «Но для капрала Валковски и его маленького пса».

Очевидно, это отсылка к чему- то , но я не могу понять, что. Я пытался поискать в гугле, но ничего не нашел.

Ответы (2)

Это явно отсылка к американским фильмам о войне, вероятно, эпохи Второй мировой войны, но я думаю, что это дань уважения, а не отсылка к конкретному фильму. Диалог точно не является прямой цитатой, иначе его бы нашли в гугле.

Валковски , несомненно, является отголоском Ковальски , распространенной польской фамилии. Иметь солдата по имени Ковальски — своего рода клише . Военный фильм времен Второй мировой войны должен иметь по крайней мере условное неанглосаксонско-европейское название, предпочтительно польское, поскольку Польша была союзником.

Персонаж с сигарой и шлемом, произносящий воодушевляющую речь, безусловно, «грызет сигару» Паттон , который был героем известного послевоенного фильма . То, что он говорит, не является цитатой из фильма. Я не знаю, перефразирует ли это конкретную сцену; диалог правдоподобен, но я не могу найти ничего подобного, просматривая сценарий.

Я не думаю, что это отсылка к чему-то конкретному, просто пародия на американские военные фильмы в целом.

Обратите внимание, что запись в аннотированном файле Пратчетта для Wyrd Sisters не имеет ничего конкретно для этого отрывка.