На протяжении всей серии «Плоский мир» (ну, по крайней мере, в сюжетной арке «Ведьмы» ) всякий раз, когда Маргат обращается к своему бывшему наставнику, Гуди Вемпер, бабушке Ветровоск и няне Огг, припев «пусть она покоится с миром».
Например, в Lords and Ladies ,
— Я не знаю, что это значит, — сказала Маграт. — Я имею в виду, старая Гуди Вемпер…
"-mayherestinpeace-" хором подхватили старшие ведьмы.
"... однажды сказала мне, что круги опасны, но ничего не сказала о том, почему."
Мне кажется, что это одна из малоизвестных отсылок, которыми Терри Пратчетт украшает свои книги, например, бабушка Ветровоск постоянно шутит о том, что «человек зашел в бар и попросил сэндвич с крокодилом» прямо во время «Ведьм за границей » .
Однако это происходит во многих книгах, и мне интересно, не является ли это чем-то большим, чем просто неясная ссылка.
Почему Гуди Уэмпер должна была покоиться с миром?
Это просто часть психологии ведьм (головология?) и то, что наблюдается у старых дам.
Уважительно сказать об ушедшем друге/коллеге, признав, что она умерла и ушла, и мы все очень сожалеем об этом, но это было сказано так много раз, что это становится похоже на маленькую мантру, выражающую уважение, но избегающую отступления. и разговорная речь о воспоминаниях и о том, как много она пропустила.
Британские пожилые дамы склонны использовать его как стенографию разговора: «Итак, я видела Дотти на днях…», «Бедная Дотти», «Да, бедная Дотти; и она сказала...», поскольку обе стороны признают различные проблемы Дотти.
Таким образом, «Maysherestinpeace» становится сокращением от «Она покинула нас и заслуживает отдыха, но она мертва и ушла, так что давайте не будем тратить время на воспоминания». Будучи ведьмами, это также может иметь дополнение: «И поскольку она мирно отдыхает, она не вернется и не причинит нам больше неприятностей».
Ланкр, и эта общая территория смоделирована по образцу того, что в Англии известно как западная страна, которая из-за редко расположенных городов, городов и деревень сумела остаться более изолированной, чем другие места в Великобритании. Как правило, деревенские жители более суеверны и ближе к традициям, чем другие районы Великобритании, такие как Лондон (который, по аналогии, Анк-Морпорк).
Как правило, это может означать произнесение определенных фраз, не зная, почему, а затем эти фразы вырождаются в слова, которые должны понимать только местные жители.
Вот несколько примеров фраз, которые я имею в виду:
Беррин - похороны (похоронить) Перегнул (вверх) - скорчился, обычно от холода; фраза "задрался как виннард" Закли - точно
А также из других источников:
Allernbatch (Девон) - old sore chinny reckon (Северный Сомерсет) - я вам ни в малейшей степени не верю (от более старого английского языка West Country ich ne reckon «я не считаю / не рассчитываю» hucky duck (Сомерсет, особенно Рэдсток) - Акведук
Вы видите, как фраза, произнесенная с полным благоговением, может превратиться из «да будет она велика в мире» в почти бессмысленно звучащую связку слов « майшерест в мире» . Я думаю, что Терри Пратчетт избавляет читателя от необходимости расшифровывать искренность больше как «мейси резинпис» , что, как я полагаю, заканчивается фразой.
Валорум
пользователь32390
Валорум
пользователь32390
Валорум
пользователь32390
Сепаратриса
DJClayworth
пользователь32390
Маракаи
иваниван
путешествие