Почему Гуди Уэмпер должна была покоиться с миром?

На протяжении всей серии «Плоский мир» (ну, по крайней мере, в сюжетной арке «Ведьмы» ) всякий раз, когда Маргат обращается к своему бывшему наставнику, Гуди Вемпер, бабушке Ветровоск и няне Огг, припев «пусть она покоится с миром».

Например, в Lords and Ladies ,

— Я не знаю, что это значит, — сказала Маграт. — Я имею в виду, старая Гуди Вемпер…

"-mayherestinpeace-" хором подхватили старшие ведьмы.

"... однажды сказала мне, что круги опасны, но ничего не сказала о том, почему."

Мне кажется, что это одна из малоизвестных отсылок, которыми Терри Пратчетт украшает свои книги, например, бабушка Ветровоск постоянно шутит о том, что «человек зашел в бар и попросил сэндвич с крокодилом» прямо во время «Ведьм за границей » .

Однако это происходит во многих книгах, и мне интересно, не является ли это чем-то большим, чем просто неясная ссылка.

Почему Гуди Уэмпер должна была покоиться с миром?

Потому что она умерла
@Valorum, давай сейчас же. В свободомыслящем мире, таком как Плоский мир, у нее должна быть хотя бы свобода перевернуться в гробу.
@ Valorum Я знаю, что значит покойся с миром. Почему это было так необходимо, чтобы она это сделала?
Учитывая альтернативу?
@ Valorum Мистер Суббота из «Ведьм за границей » был зомби ... и казался довольно миролюбивым. В Wyrd Sisters также есть многочисленные ссылки на призраков , и кажется, что с ними просто обращаются как с прозрачными людьми.
Возможно, потому, что она умерла совсем недавно, а Маграт продолжает использовать это имя, не произнося его. Традиция все-таки важна.
Я считаю, что это "сэндвич с аллигатором".
@DJClayworth прав, ты прав. Зафиксированный,
Всегда думал, что это сродни мусульманам, использующим «мир ему» при использовании имени Мухаммеда, или евреям, использующим «блаженной памяти» при обращении к какому-то предшествующему мудрецу.
И на той же ноте в одном из недавних фанфиков А. А. Пессимала слова, которые можно сказать о бабушке Ветровоск, звучат так: «Пусть ее душа помилует богов».
Вы ведь не хотите, чтобы ведьма была потревожена и восстала из мертвых в гневе, не так ли?

Ответы (2)

Это просто часть психологии ведьм (головология?) и то, что наблюдается у старых дам.

Уважительно сказать об ушедшем друге/коллеге, признав, что она умерла и ушла, и мы все очень сожалеем об этом, но это было сказано так много раз, что это становится похоже на маленькую мантру, выражающую уважение, но избегающую отступления. и разговорная речь о воспоминаниях и о том, как много она пропустила.

Британские пожилые дамы склонны использовать его как стенографию разговора: «Итак, я видела Дотти на днях…», «Бедная Дотти», «Да, бедная Дотти; и она сказала...», поскольку обе стороны признают различные проблемы Дотти.

Таким образом, «Maysherestinpeace» становится сокращением от «Она покинула нас и заслуживает отдыха, но она мертва и ушла, так что давайте не будем тратить время на воспоминания». Будучи ведьмами, это также может иметь дополнение: «И поскольку она мирно отдыхает, она не вернется и не причинит нам больше неприятностей».

Все дело в традициях

Ланкр, и эта общая территория смоделирована по образцу того, что в Англии известно как западная страна, которая из-за редко расположенных городов, городов и деревень сумела остаться более изолированной, чем другие места в Великобритании. Как правило, деревенские жители более суеверны и ближе к традициям, чем другие районы Великобритании, такие как Лондон (который, по аналогии, Анк-Морпорк).

Как правило, это может означать произнесение определенных фраз, не зная, почему, а затем эти фразы вырождаются в слова, которые должны понимать только местные жители.

Вот несколько примеров фраз, которые я имею в виду:

Беррин - похороны (похоронить) Перегнул (вверх) - скорчился, обычно от холода; фраза "задрался как виннард" Закли - точно

А также из других источников:

Allernbatch (Девон) - old sore chinny reckon (Северный Сомерсет) - я вам ни в малейшей степени не верю (от более старого английского языка West Country ich ne reckon «я не считаю / не рассчитываю» hucky duck (Сомерсет, особенно Рэдсток) - Акведук

Вы видите, как фраза, произнесенная с полным благоговением, может превратиться из «да будет она велика в мире» в почти бессмысленно звучащую связку слов « майшерест в мире» . Я думаю, что Терри Пратчетт избавляет читателя от необходимости расшифровывать искренность больше как «мейси резинпис» , что, как я полагаю, заканчивается фразой.

Это не запад страны, это Ланкашир. Это даже в названии.
Некоторая ссылка на то, почему для вас это должен быть Ланкашир: https://en.wikipedia.org/wiki/Pendle_witches . Помните, что в «Благих знамениях» он особо упоминает Девайс и Наттера, вот откуда его ведьмы.
Я полагаю, что побочный эффект страны все еще имеет значение. Кроме того, я полагал, что Мел был более южным.
Да, эта лошадь, вероятно, та, что в Уффингтоне, это лошадь, которая выглядит как лошадь, а не как она выглядит, хотя есть ссылка, вероятно, и на великана из Керна Аббаса, поскольку большинство других меломанов были более вежливы.