Что на самом деле означает «السلام عليكم أيها النبي»?

Когда я впервые научился совершать намаз , меня учили, как часть ташахуда , произносить фразу « » .السلام عليكم أيها النبي

Я с трудом владею арабским языком, но мой перевод всего вышесказанного звучит примерно так: «Мир тебе, о пророк». Мне, как носителю английского языка, это всегда казалось неправильным, поскольку использование местоимения второго лица «вы» предполагает, что я говорю (и, следовательно, молюсь) непосредственно с пророком, а не со Всемогущим Богом; это вызывает у меня опасения по поводу ширка .

Мой вопрос здесь не в том, требуется ли чтение ташахуда или в какой именно форме оно должно быть; Меня больше беспокоит фактическая арабская конструкция самого предложения. Имеет ли использование « كم» (или, как я также видел, « ك») в этом случае те же коннотации в арабском языке? Или его можно разумно использовать для ссылки на третье лицо способом, не встречающимся на английском языке?

Нет, это подразумевает ВАС, как вы догадались! Но никакого ширка в этом нет, мы не посылаем мир Аллаху, Мир. Также мы можем поговорить со святым пророком -- мир ему -- и он нас слышит и видит и является одним из свидетелей в Судный день!

Ответы (5)

Это означает: «Мир тебе, о пророк!»

Ваша проблема обоснована и может быть решена двумя способами:

  1. При жизни Пророка эти слова нужно было понимать буквально. После того, как он скончался, их следует воспринимать как фигуру речи; так же, как поэтический апостроф .
  2. Второе лицо должно быть заменено третьим лицом. Следующее повествование свидетельствует о том, что по крайней мере некоторые товарищи сделали этот выбор:

حدثنا أبو نعيم، حدثنا سيف، قال: سمعت مجاهدا، يقول: حدثني عبد الله بن سخبرة أبو معمر، قال: سمعت ابن مسعود، يقول: علمني رسول الله صلى الله عليه وسلم التشهد - كفي بين كفيه - كما يعلمني السورة من القرآن، قال : " التحيات لله، والصلوات والطيبات، السلام عليك أيها النبي ورحمة الله وبركاته، السلام علينا وعلى عباد الله الصالحين، أشهد أن لا إله إلا الله، وأشهد أن محمدا عبده ورسوله " وهو بين ظهرانينا، فلما قبض قلنا: السلام على النبي

Я слышал, как Ибн Масуд сказал: «Посланник Аллаха (с.а.с.) научил меня ташаххуду – пока моя рука была в его руках – так же, как он учил меня сурам из Корана». Он сказал: «Все благоговение, всякое поклонение, вся святость принадлежат Богу. Мир тебе, о пророк, и милость Божья и Его благословения. Мир всем нам и праведным рабам Божьим. Я свидетельствую, что нет бога, кроме одного Бога, и я свидетельствую, что Мухаммад — Его слуга и Его посланник». И он был среди нас. Когда он скончался, мы стали говорить: «Мир Пророку» .

Приведенный выше хадис взят от Муснада Ахмада. Я не мог найти его в Интернете. Однако его версию в Бухари можно найти здесь .

Это часть ташахуда (аттахият),

السلام عليكم أيها النبي = «Мир тебе, о Пророк!»

«Вы» здесь потому, что ваше приветствие идет к самому Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и слышит его.

Полный смысл

Приветствия Богу и молитвы и добрые дела. Мир тебе, о Пророк, и милость Аллаха и его благословения. Мир нам и праведным рабам Божьим. Свидетельствую, что нет бога, кроме Бога, и свидетельствую, что Мухаммад — Его слуга и Его посланник.

Святой Пророк (с.а.с.) слышит наш салам, когда он читается у его могилы, и ему передается наш салам, когда он читается издалека. Приветствуя его, мы не обращаемся к «третьей стороне».

و قال رسول الله (صلّى الله عليه وآله وسلّم) من سلم علي عند قبري нибудь) علم علي عند بري سمعا من ا есть есть есть ا есть есть есть ا есть есть ا بень ا ا есть ا بень ا ا بень ا ا بень ا ا трите ا ا بень ا ا трите ا بsрей ب трите ب ا ب трите ا четверо.

И Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Тому, кто читает мне салам возле моей могилы, я слышу, и тому, кто читает мне салам издалека, это передается [мне]. Мир Аллаха и милость Аллаха и Его благословение да пребудут с ним.
[Аваил аль-Макалат, с. 73]

Также «کم» — это множественное число в арабском языке (при обращении к более чем двум людям). Причина, по которой мы используем «کم» при индивидуальном приветствии друг друга, заключается в присутствии ангелов вокруг нас. Мы никогда не используем множественное число, когда обращаемся к назначенным Богом представителям Аллаха из-за их власти над остальными творениями. Следовательно, правильная форма - использовать «ک» для Пророка (савв).

Значение

السلام عليكم часто переводится как мир, милость и благословение Аллаха. Ученые (здесь объяснение слов ташахуд Ибн Баз) говорят, что в этом особом контексте в السلام عليك أيها النبي салам относится к السلامة , что может означать безопасность, благополучие и т. д.: таким образом, мы просим Аллаха защитить и сохранить Его Посланник (мир ему) в безопасности от любого зла. Это то, что я мог бы добавить к уже данным ответам о значении, поскольку вы уже заметили, что основное различие заключается во множественном и единственном числе!

Теперь я начну анализировать два противоположных предложения السلام عليكم أيها النبي и السلام عليك أيها النبي из фикха и лингвистической точки зрения.

Как сказать السلام عليكم أيها النبي в ташахуде?

Версия (множественное число), которую вы привели السلام عليكم أيها النبي, мне неизвестна, и, как вы упомянули, она звучит неправильно, и даже поиск на Sunna.com показывает, что эта версия не цитируется ни в одном (крупном) сборнике хадисов .

Хорошо известная версия с хорошими ссылками - это форма единственного числа السلام عليك أيها النبي, вы можете найти доказательства для другой версии السلام على النبي, например, в Muwatta' Malik. Обе эти версии приемлемы как в арабском языке, так и в ситуации ташахуда в молитве (см. также мои связанные фетвы).

Я нашел форму множественного числа на этом сайте и в фетве 531 шейха ибн Усаймина на этом сайте (оба без ссылки на источник), но некоторые ученые указывают на третье возможное объяснение использования, которое я объясню позже!

О вашем ширке:

Мы знаем, что часто мы используем форму множественного числа السلام عليكم, даже если мы приветствуем одного человека, это также допустимо по правилам арабского языка, так как в случаях единственное число может быть заменено множественным числом и наоборот, и у нас есть много примеров это в Коране вы можете узнать, если читаете Коран в разных риваятах, например, в суре аль-Бакара , аль-А'раф , Ибрагим , аль-Хиджр , аль-Кахф , аль-Фуркан , ан - Намль , -Рум , Фатир , аш-Шура и аль-Джатия в одних ривайя это ветер/буря= الريح в других ветры = الرياحи даже в суре аль-Кахф (18) в истории о двух мужчинах, один из которых, по-видимому, был верующим, а другой - богатым человеком, у которого было два сада جنتين , некоторые ривайаты, кажется, забывают, что у человека было два из них, и продолжайте рассматривать один сад جنته другие продолжают говорить в двойном множественном числе ( لأجدن خيرا منها منقلبا Священное Писание куфи против ** منهما** Священное Писание Макки, Мадани и Шами) форма!

Использование множественного числа вместо единственного и наоборот распространено в арабском языке!

Теперь о том, что вы сказали السلام عليكم, кажется неправильным, поскольку мы обращаемся к нашему Посланнику (мир ему) как к одному человеку! Я думаю, что у меня есть возможные объяснения:

  • Форма множественного числа — это своего рода способ почтить его, так как в арабском языке эквивалентным способом почтительной речи является использование множественного числа انتم (примеры: سيادتكم, فخامتكم), поэтому вы используете это, возможно, для этого.
  • Другая причина может заключаться в том, что когда мы совершаем намаз 'аля ан-Набий الصلاة على النبي, мы часто включаем в него его семью (Ахль-аль-Бейт) или даже его сахаба, поэтому форма множественного числа будет приемлемой.
  • Третья причина, которая связана с моим первым пунктом, заключается в том, что форма множественного числа السلام عليكم считается и используется для почитания смерти на основании этой ривайи хадиса (см. также Суанн Аби Давод и Сунан ибн Маджа), где нас учат что сказать при посещении кладбища!

И, наконец, в данном случае ширк не имеет значения, так как да, мы верим в единого Бога, но не к нему обращены эти слова, а скорее просим его смилостивиться и защитить нашего любимого Пророка (мир ему). С другой стороны, предполагая, что форма множественного числа верна, я думаю, что я привел доказательства того, что это можно было бы считать либо почтением, либо добавлением Ахль-аль-Бейт (да будет доволен ими Аллах) в ташахуд, что полностью приемлемо из-за намаз аль-ибрахимья (например, который является частью ташахуда и адресован как аль-Ибрахиму, так и аль-Мохаммаду (мир им обоим)): так что о ширке не может быть и речи, если только ваше намерение не было чем-то иным!

Вот одна фетва , в которой обсуждается, относится ли выражение السلام عليك أيها النبي или السلام على النبي к ширку! А вот еще об использовании выражения для приветствия, которое отличается от того, чему научил нас наш Посланник!

И Аллах знает лучше.

Я не уверен, что вы полностью поняли мой вопрос; мои ширкие опасения по поводу -كم связаны вовсе не с предполагаемым множественным числом, а с тем, что это явно прямое обращение от второго лица к Пророку, в то время как я должен молиться одному Богу.
@goldPseudo Я думаю, что теперь мой ответ немного более иллюзорен

Ассалам алейкум. Я понимаю это так: когда мы молимся, мы молимся Аллаху и обращаемся к Аллаху, но для того, чтобы наше обращение к Аллаху ценилось больше, мы должны связать его со Святым Пророком саламами и свалаватами. Это означает, что мы должны обращаться к Святому Пророку напрямую, посылая Ему свои саламы, но не молясь Ему, потому что молитвы обращены к Богу, а саламы обращены к кому-то другому, кроме Бога. Аллах приказывает Святому Пророку сказать нам, что если мы любим Аллаха, то мы должны следовать Святому Пророку, и тогда Аллах полюбит нас и простит наши грехи. Поэтому, если мы хотим, чтобы наши молитвы ценились больше, мы должны посылать прямые саламы и сваляваты Святому Пророку, и Аллах будет доволен нашей молитвой, и Аллах знает лучше.