Что такое «пушистый» в Serenity?

В сериале « Светлячок » Джосс Уидон часто использовал лингвистические приемы, такие как китайские знаки, проклятия и другие разнообразные фразы, чтобы указать на удаление во времени и пространстве.

Чтобы способствовать этому, он также ввел использование некоторых слов в английском языке, которые, кажется, следовали некоторому семантическому дрейфу . Есть одна, над которой я часто ломал голову, которая произошла в будуаре Инары в школе в фильме «Безмятежность».

Оперативник: У меня боевой корабль на глубокой орбите, капитан. Мы захватили пульсирующий маяк Серенити в тот момент, когда вы нажмете на воздух. Я могу произнести слово и послать ракету точно в это место за три минуты.

Капитан Малкольм Рейнольдс: Вы делаете это; тебе лучше помириться со своим милым и пушистым лордом.

Каково толкование пушистого в этом контексте? Является ли это примером семантического изменения или это просто «одноразовое» слово.

Пушистый в смысле приятный? Как пушистое плюшевое животное. Это был мой инстинкт. Не думал, что это большой дрейф.
Я почти уверен, что Мэл имел в виду «пушистый», как плюшевый мишка, утешительный, но вымышленный компаньон для ребенка. Это согласуется с циничным взглядом Мэла на религию. У меня нет подтверждения этой интерпретации, поэтому я просто оставлю это в качестве комментария.
@Radhil Это тоже было мое первое впечатление, но «пушистый» и «господин» не совсем распространенные словосочетания.
@ Гэндальф - нет, но общее значение слова «хороший или чистый», саркастически превращающегося в «нечеткое-нечеткое» или что-то подобное, становится все более и более распространенным, и Мэл ... именно такой человек.
Особенно учитывая, что Мэл к этому моменту атеист и считает Бога не более чем утешительной сказкой, которую люди рассказывают друг другу, мало чем отличающейся от защитного одеяла или пушистого плюшевого мишки, который дают ребенку. (Что, после прочтения всех комментариев, в основном именно то, что сказал @EldritchWarlord.)

Ответы (1)

Мэл, кажется, неверно цитирует Шекспира (в данном случае Генрих V, Акт 1, Сцена 2 )

И не дай бог, милостивый и верный господин, чтобы вы выдумывали, искажали или искажали вашу интерпретацию

Следующие несколько строк речи Генри особенно актуальны в данных обстоятельствах.

Ибо Бог знает, сколько здоровых мужчин прольют свою кровь в поддержку всего, что вы уговорите меня сделать. Так что подумайте хорошенько, прежде чем подстрекать меня


«Пушистый» в данном случае просто означает «милый» или «нежный», хотя и сказано с неуважением атеиста. Мы видим похожий оборот речи в «Ангеле» , также написанном в соавторстве с Джоссом Уидоном:

ANGELUS: Эй, чувак, ты проповедуешь парню, который съел хор. Подожди, это был ты, не так ли? Вы дернули не за те ниточки, чтобы заставить их думать, что это их идея. Заставили их вытащить эту белую, пушистую душу и запихнуть ее в банку, а потом ушли, детка, ушли.

Интересный ход, особенно цитата из Ангела, которая, казалось бы, указывает на то, что это не семантический дрейф в будущее, а скорее лингвистическая причуда самого Уидона. Я собираюсь дать ему немного побродить, но я склонен отметить это как ответ.
@Gandalf - он довольно часто использует слово «пушистый»; " Аня : О, нет. Я уверена, что он резвился, как пушистый ягненок. ", " Лорн : Небо голубое, полное больших, пушистых облаков." , и т. д
Кажется, ему нравится это слово. Интересно, почему?
@Gandalf - Одна из торговых марок Уидона - это то, что его персонажи говорят с дополнительным, избыточным прилагательным. Это делает речь более органичной и менее запрограммированной.