В сериале « Светлячок » Джосс Уидон часто использовал лингвистические приемы, такие как китайские знаки, проклятия и другие разнообразные фразы, чтобы указать на удаление во времени и пространстве.
Чтобы способствовать этому, он также ввел использование некоторых слов в английском языке, которые, кажется, следовали некоторому семантическому дрейфу . Есть одна, над которой я часто ломал голову, которая произошла в будуаре Инары в школе в фильме «Безмятежность».
Оперативник: У меня боевой корабль на глубокой орбите, капитан. Мы захватили пульсирующий маяк Серенити в тот момент, когда вы нажмете на воздух. Я могу произнести слово и послать ракету точно в это место за три минуты.
Капитан Малкольм Рейнольдс: Вы делаете это; тебе лучше помириться со своим милым и пушистым лордом.
Каково толкование пушистого в этом контексте? Является ли это примером семантического изменения или это просто «одноразовое» слово.
Мэл, кажется, неверно цитирует Шекспира (в данном случае Генрих V, Акт 1, Сцена 2 )
И не дай бог, милостивый и верный господин, чтобы вы выдумывали, искажали или искажали вашу интерпретацию
Следующие несколько строк речи Генри особенно актуальны в данных обстоятельствах.
Ибо Бог знает, сколько здоровых мужчин прольют свою кровь в поддержку всего, что вы уговорите меня сделать. Так что подумайте хорошенько, прежде чем подстрекать меня
«Пушистый» в данном случае просто означает «милый» или «нежный», хотя и сказано с неуважением атеиста. Мы видим похожий оборот речи в «Ангеле» , также написанном в соавторстве с Джоссом Уидоном:
ANGELUS: Эй, чувак, ты проповедуешь парню, который съел хор. Подожди, это был ты, не так ли? Вы дернули не за те ниточки, чтобы заставить их думать, что это их идея. Заставили их вытащить эту белую, пушистую душу и запихнуть ее в банку, а потом ушли, детка, ушли.
Радхил
ЖуткийВоеначальник
Cascabel_StandWithUkraine_
Радхил
Роджер