Китайцы в Серенити?

Одна из вещей, которая делает мир сериала « Светлячок » особенным, — это смешение англоязычной и китайской культур. Похоже, что вся команда Serenity свободно говорит на английском и китайском языках, и мы часто видим таблички, написанные на обоих языках.

Однако в фильме « Безмятежность » я вообще не заметил, чтобы кто-то говорил по-китайски. Было несколько двуязычных знаков, но не было случайных китайских ругательств, которые есть почти в каждом эпизоде ​​сериала.

Я что-то пропустил? Сколько китайцев говорят в фильме « Безмятежность » ?

Если я прав и их нет, то почему? Актеры отказались учить китайские реплики ради одного фильма? Неужели этот аспект сериала вызвал столько критики, что его решили исключить? Кажется странным, что этот характерный трюк Firefly не появился в лебединой песне франшизы.

Связанные: 1 , 2 , 3 , 4
@RogueJedi Да, я уже видел все это и проголосовал за большинство из них.
Моя циничная сторона говорит, что они не думали, что персонажи, говорящие по-китайски, будут продавать билеты.
@Kevin - Вероятно, или просто в формате фильма на это определенно меньше времени, и у него (казалось? На мой взгляд) был довольно упакованный сценарий.
Разве Кейли не сказала «谢谢» в начале или это было в эпизоде?
@Cascabel Вам придется транслитерировать или перевести это для меня; Боюсь, у меня нулевое знание китайского.
@ Randal'Thor "Спасибо" Звучит как ши-ши.
@Cascabel Не могу найти это в сценарии , но это довольно сложно прочитать.
В Serenity есть как минимум 20 случаев, когда люди говорят по-китайски; fireflychinese.kevinsullivansite.net/title/serenitymovie.html
@Valorum Превратить это в ответ?

Ответы (1)

Было по крайней мере 11 экземпляров китайского пиджина, которые попали в театральную версию Serenity. Я перечислил их ниже для простоты поиска вместе с тем, что на самом деле означает каждое утверждение.


Учитывая, что среднее количество китайских фраз в каждой 44-минутной серии составляет примерно 16 , может показаться, что в фильме действительно меньше китайских фраз в минуту (почти на три четверти), чем в телешоу.

При этом, если принять во внимание кат-сцены и все дополнительные китайские вывески (и вычесть два чрезвычайно тяжелых эпизода с китайским языком, которые поднимают среднее значение с 12,1 до 16,5), это не так очевидно.

1) УЧИТЕЛЬ:
БАЙ-то, Ань-цзин-ээдьен! «Теперь мы будем наслаждаться вашим молчанием!» [Пожалуйста, соблюдайте тишину!]

2) МЭЛ:
"ДОН-ЛУ-МА?" Ни чо лиен, ты можешь? "Мы ясно здесь?" [У тебя встревоженное лицо? ]

3) ВАШ:
"Ай-я. Тьен-а..." "Беспощадный ад..." [Ах, о Боже...]

4) ЗОЭ:
Да жи-а цво ша! Все садитесь!

5) МЭЛ:
«Ни ТЗАО сс-МА? Ни-ЙОУ вух-КАИ ЧАНГ?» «Хочешь пулю? Хочешь пулю прямо в горло?» [Вы хотите умереть? Вы хотите, чтобы я стрелял?]

6) [БОМОНД] МУЖЧИНА, частично вырезано:
"ПЕОУ-лян де шаоцзе, урожденная ГОУ уо ХУНи ШАН-хао. Ух ХУЭЙ неправильно шунгкай ру хуа..." "Красотка, наймите меня на ночь, и я открою вас как цветок..." [Прекрасная юная леди, если вы наймете меня для романа с вами, я дам вам полностью расцвести, как цветок]

7) ПОЗОРНЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН :
Wuo hun {diou lyen}. У вас есть фруктовый овсяный батончик. «Мне очень стыдно. Я не ел фруктовый овсяный батончик».

8) ДЖЕЙН:
«Иди, ХВОН-ТОН». — Хватит этой ерунды.

9) ВАШ, в основном неслышно:
"Джухгу ДЖИ ХУА июнь кухПАХ!" «В этом плане нет ничего, что не было бы ужасным!» [Этот план поистине ужасен!]

10) РЕКА:
«РУНце дэ ШАН-ДИ, цзин ДАИвухцо» «Боже милостивый, пожалуйста, забери меня»

11) РЕКА:
«WUOshang mayer, maysheen, BYEN shr-to» «Я закрою уши и сердце и стану камнем»


Также было несколько строк, которые были частью удаленных сцен , найденных на DVD.

УЧИТЕЛЬ, линия разреза:
"Шу-му?" "Мне жаль?"

МАЛ, линия разреза:
«БИ-цвай. Неверный уомун ФАХ-ЦАЙ». «Заткнись и сделай нас богатыми».

ИНАРА
"Бьен дахТАХмендухБАЙ джоГОлух." «Переключиться на зад этих девушек достаточно хорошо». [Достаточно хорошо хлестать их [женщин] по спине.]

[БОМОНД] ЖЕНЩИНА, обрезанная строчка:
"Уо ДУЭЙ-урожденная БУ-Ун, бу-ДЖЕН..." "Я тебя не вижу и не слышу..."

[БОМОНД] МУЖЧИНА, линия обрыва:
"ПЬЮ-лян де шаоцзе, Булита, ГОУво..." "Красотка, забудь его и найми меня..."

МЫТЬ, линия разреза:
"Wo TAI-TAI бу PEOW-лян!" «Моя жена некрасива!»

ИНАРА, линия разреза:
"РУНце де ФВОЦу, цзин баоЁ вуомун..." "О милосердный Будда, защити нас..."

Переводы предоставлены BrownCoats.com

Вам, вероятно, следует ввести кавычки, я понятия не имел, что такое первое поле для кавычек, и только сейчас догадываюсь , что это одиннадцать случаев китайского языка в Serenity , так как есть одиннадцать записей, и я знаю, что немного о Fruity Oaty Bars было в кино...
@KRyan - Теперь лучше?
Обратите внимание, что китайская часть взята из сценария съемок. Это не пиньинь. Поэтому некоторые переводы сомнительны.
@ Крис - Да. Пиджин, а не пиньинь :-)