Что в «Железном человеке 2» Черная вдова говорит Тони Старку на латыни?

В «Железном человеке 2 » есть сцена, где Тони Старк находится в штаб-квартире Старка. Он должен быть заблокирован по периметру в своем доме после вмешательства Ника Фьюри. Однако он вышел из дома, чтобы навестить Пеппер Поттс в ее офисе, и принес ей клубнику, на которую у нее аллергия.

Через мгновение в комнату входит «Натали Рашман», она же Наташа Романова, она же Черная Вдова. Когда Пеппер и Хэппи выходят из комнаты, Черная Вдова прячется, чтобы поговорить с Тони.

После нескольких других шуток он спрашивает ее:

Вы хотя бы говорите на латыни?

На что она отвечает на иностранном языке, предположительно на латыни. Он спрашивает ее, что это значит, и она отвечает что-то вроде того, что Тони может либо уйти сам, либо она может его убрать.

Что она на самом деле говорит в этих сценах?

Я ищу оригинальный, непереведенный иностранный язык, его фактический английский перевод или примерный перевод.

"Мои глаза здесь, приятель"

Ответы (1)

Я полагаю, что она говорит, что это виды Fallaces sunt rerum . Это переводится примерно как «внешность вещей обманчива» или, более поэтично, «внешность обманчива». Тонкая ссылка на ее прикрытие и удар по Тони за то, что он предположил, что она не говорит по-латыни.

Эта строка представляет собой слегка измененную форму Сенеки, взятую из De Beneficiis (О льготах) IV.34.1 :

«Multa», inquit, «intervenient, propter quae et malus pro bono surrepat et Bonus pro malo displiceat; виды fallaces enim sunt rerum, quibus credidimus. «Quis negat»? Sed nihil aliud invenio, per quod cogitationem regam. Его veritas mihi vestigiis secenda est, certiora non habeo; haec ut quam diligentissime aestimem, operam dabo nec cito illis adsentiar.

Согласно некоторым частям Интернета, линия продолжается et hominum spes fallunt , или «и надежда людей [людей] обманута». Это был бы не очень тонкий способ сказать Тони, что она вряд ли поддастся на его чары, но, как мы видим, это не имеет под собой основы в исходном тексте. Не знаю, откуда взялась идея этого продолжения.

Распространенная фраза: «Внешность может быть обманчивой». Как вы думаете, это была попытка перевести эту расхожую фразу на латынь (и более неуклюжая формулировка из-за прямого перевода)?
@CreationEdge Формулировка соответствует Сенеке, поэтому я склонен верить Интернету и говорить, что она была выбрана, чтобы соответствовать этому (и Вдова не только говорит по-латыни, она, по-видимому, начитана), а не неуклюже переведена.
Две идеи: Продолжение было не во всех локациях (поиск привел к итальянской отсылке к фразе, которая отсылает к фильму , а не к английской). Это также может быть мутация в духе «Получи меня, Скотти»: что означает «quibus credidimus», и переводится ли это или остальная часть абзаца на что-то похожее на «et hominum spes fallunt»?
@Izkata Моя латынь очень заржавела, но я думаю, что с quibus credidimus предложение переводится как «внешность вещей обманчива, и мы верим в них».
@alexwlchan Credidimus — это прошедшее время.
"Укол Тони за то, что он предположил, что, поскольку она красивая, она не может говорить по-латыни" Уоу, уоу, уоу, что? Как вы поняли это со сцены?
@LightnessRacesinOrbit О да, когда я писал это предложение, я думал о другой сцене (до того, как он узнал, что она агент ЩИТа). Тони сексист, но этот комментарий неоправдан. Я удалю это.
@alexwlchan: В каком смысле Тони «сексист»?
Я думаю, что это обсуждение лучше всего оставить для чата или другого вопроса.
@Izkata - Учитывая локализованные варианты Captain America 2, я не удивлюсь, если будут варианты фразы в зависимости от региона. Я предполагаю (несмотря на мою полную неспособность говорить на других языках), что локализации, в которых латынь может быть понята смутно (т. е. страны, говорящие на романских языках), получили бы более длинную фразу, а локализации, в которых иностранные языки просто оставляют людей чесать в затылке (т.е. Америка) будет иметь более короткую версию.
Говоря еще более современным языком, она говорила ему: «Не суди о книге по ее обложке».