В «Железном человеке 2 » есть сцена, где Тони Старк находится в штаб-квартире Старка. Он должен быть заблокирован по периметру в своем доме после вмешательства Ника Фьюри. Однако он вышел из дома, чтобы навестить Пеппер Поттс в ее офисе, и принес ей клубнику, на которую у нее аллергия.
Через мгновение в комнату входит «Натали Рашман», она же Наташа Романова, она же Черная Вдова. Когда Пеппер и Хэппи выходят из комнаты, Черная Вдова прячется, чтобы поговорить с Тони.
После нескольких других шуток он спрашивает ее:
Вы хотя бы говорите на латыни?
На что она отвечает на иностранном языке, предположительно на латыни. Он спрашивает ее, что это значит, и она отвечает что-то вроде того, что Тони может либо уйти сам, либо она может его убрать.
Что она на самом деле говорит в этих сценах?
Я ищу оригинальный, непереведенный иностранный язык, его фактический английский перевод или примерный перевод.
Я полагаю, что она говорит, что это виды Fallaces sunt rerum . Это переводится примерно как «внешность вещей обманчива» или, более поэтично, «внешность обманчива». Тонкая ссылка на ее прикрытие и удар по Тони за то, что он предположил, что она не говорит по-латыни.
Эта строка представляет собой слегка измененную форму Сенеки, взятую из De Beneficiis (О льготах) IV.34.1 :
«Multa», inquit, «intervenient, propter quae et malus pro bono surrepat et Bonus pro malo displiceat; виды fallaces enim sunt rerum, quibus credidimus. «Quis negat»? Sed nihil aliud invenio, per quod cogitationem regam. Его veritas mihi vestigiis secenda est, certiora non habeo; haec ut quam diligentissime aestimem, operam dabo nec cito illis adsentiar.
Согласно некоторым частям Интернета, линия продолжается et hominum spes fallunt , или «и надежда людей [людей] обманута». Это был бы не очень тонкий способ сказать Тони, что она вряд ли поддастся на его чары, но, как мы видим, это не имеет под собой основы в исходном тексте. Не знаю, откуда взялась идея этого продолжения.
Пол Д. Уэйт