Дэниел или Жискар цитируют о более эффективном функционировании, похожем на счастье.

Для статьи, которую пишу, ищу цитату из азимовского Дэнила или Жискара (не помню какого). В этой цитате один из роботов объясняет, что он не может чувствовать себя счастливым, но его схемы работают лучше, и все его функции более эффективны . Я думаю, что это также может быть Блисс, но я сомневаюсь в этом.

Кто это сказал и в какой книге? (точная цитата была бы потрясающей, и на испанском просто идеально, но любая подсказка была бы отличной)

Я помню, эта цитата должна быть из второй или первой книги цикла « Роботы » . Или, может быть, третий.
@Gallifreyan Или, может быть, даже четвертый;)
@isanae Я еще не читал « Роботы и Империя » :(
@Gallifreyan Это хорошая связь с более поздними книгами Фонда и очень хорошая история, но в ней отсутствует Элайджа. Это просто не то же самое.
@isanae Ага. Начал, но не смог пройти первые две главы. Впрочем, когда-нибудь я закончу серию — я пообещал себе это.
@Gallifreyan Проходите. Вещи с Глэдией второстепенны, это разговоры между Жискаром и Даниэлем, которые делают историю. В этой книге Азимов написал свои лучшие вещи о роботах.

Ответы (3)

Я нашел это! Это в третьей книге цикла «Роботы», «Роботы рассвета » (глава 2: «Дэниел»), и Дэниел сказал, как вы правильно догадались (выделено мной):

«Конечно, партнер Элайджа. Рад тебя видеть».

— Ты чувствуешь эмоции, да? — легкомысленно сказал Бейли.

«Я не могу сказать, что я чувствую, по-человечески, партнер Элайджа. Однако я могу сказать, что при виде вас, кажется, мои мысли текут легче , а гравитационное притяжение моего тела, кажется, воздействует на мои чувства с меньшей настойчивостью, и что есть и другие изменения, которые я могу идентифицировать. Я полагаю, что то, что я ощущаю, приблизительно соответствует тому, что вы можете ощущать, когда испытываете удовольствие».

Идеальный материал для фанфика.

Чтобы найти его, мне пришлось искать такие строки, как «счастливый», «счастливее», «счастье», «схемы», «делает меня», «делает мой», но безуспешно. Прямо перед тем, как сдаться, я попробовал «эмоции» и вуаля!

Испанский перевод ( Los robots del amanecer , Марии Терезы Сегур Хиралт ) выглядит следующим образом:

— Sientes emoción, verdad? — preguntó Baley con ligereza.

— No puedo expresar lo que siento en un sentido humano, compañero Elijah. Грех эмбарго, т.е. diré Que эль-верте Hace Que мис pensamientos fluyan más fácilmente, y la fuerza gravitacional de mi cuerpo parece asaltar mis sentidos con menos persistencia, y que hay otros cambios que no sé identificar. Me imagino Que lo que siento соответствует aproximadamente a lo Que tú puedes sentir cuando estás complacido.

это было самое, спасибо! :)
Добавлен испанский перевод. Я знал , что это будет в третьей книге! Вот почему я смотрел туда в последний раз ...
ха-ха, я сам его перевел, но этот, безусловно, великолепен!
Если я правильно помню, аналогичная цитата присутствует в Прелюдии к фонду.
@Gallifreyan Это всегда последнее место, куда ты смотришь.
Побочный комментарий о фанфике, вероятно, не должен быть в кавычках.
@KRyan Действительно, спасибо.
@ jpmc26 Только если ваша функция поиска работает правильно.
@Devin Если вы в конечном итоге используете этот перевод, обратите внимание, что в испанском есть ошибка: есть и другие изменения, которые я могу определить. переводится как hay otros cambios que no sé identificar , что означает полную противоположность. Должно быть что-то вроде hay otros cambios que puedo identificar .
@terdon, это правда, но я думаю, что в цитате на английском языке есть опечатка, и она должна быть не может быть идентифицирована . мне кажется так было бы логичнее
@ Девин, я сомневаюсь в этом. Логично, что робот вполне способен точно идентифицировать каждое изменение. Я прочитал это как означающее «Я чувствую это, а также некоторые другие вещи». Было бы странно, если бы робот все-таки не мог их идентифицировать. Кроме того, я подтвердил, что цитата здесь такая же .

Есть также эта цитата из «Роботы и Империя» :

«Вы рады, что снова увидите Элайджу Бейли?»

«Я не уверен, мадам Глэдис, как лучше всего описать мое внутреннее состояние. Может быть, оно аналогично тому, что человек назвал бы довольным».

— Но ты должен что-то чувствовать.

«Мне кажется, что я могу принимать решения быстрее, чем обычно; мои ответы кажутся более легкими; кажется, что мои движения требуют меньше энергии. В целом я могу интерпретировать это как ощущение благополучия. По крайней мере, я слышал люди используют это слово и чувствуют, что оно предназначено для описания чего-то, аналогичного тем ощущениям, которые я сейчас испытываю».

Интересно, что когда Глэдия спрашивает, не будет ли Дэниел возражать, если вместо этого она увидит Элайджу наедине, он говорит следующее:

«Нет, мадам Глэдис, потому что я буду чувствовать себя хорошо, выполняя ваши приказы».

«Твоё собственное приятное чувство — это Третий Закон, а выполнение моих приказов — это Второй Закон, а Второй Закон имеет приоритет. Так?»

"Да мадам."

О, вау, кажется, я действительно прочитал эту часть! А может и нет... В любом случае - отличная находка!
@Gallifreyan Честно говоря, Азимову, похоже, нравилось писать о роботизированном эквиваленте эмоций, поэтому вариации этой цитаты присутствуют во многих его рассказах.
Я понимаю. Мне больше нравились те, что в романах, и мне понравилась первая часть « Роботы и Империя », когда Жискар и Дэниел невербально подшучивают.
Теперь, когда я прочитал это, это могла быть именно эта, обе цитаты очень похожи, и я также прочитал все книги из серии « Основание» и « Роботы ». Поскольку Галлифрейан ответил первым, и я дал этот ответ как правильный, я оставлю это так, но это, безусловно, заслуживает одобрения, хотелось бы иметь возможность выбрать оба ответа.
@Devin Стандартная процедура в этом случае состоит в том, чтобы каждый день чередовать галочки между двумя ответами, пока мод не угрожает вам банхаммером, после чего последний выбранный вами ответ побеждает. По-моему, об этом был мета-пост.

Звучит как «Галерный раб » Айзека Азимова. Робот Изи (EZ-27) разговаривает со своим хозяином, профессором Нинхеймером.

"Приятный? Это странное слово для э-э-механизма без эмоций. Мне сказали, что у тебя нет эмоций."
«Слова вашей книги идут по моим схемам», — объяснил Изи. «Они создают мало противопотенциалов или вообще не создают их вовсе. В моем мозгу есть возможность перевести этот механический факт в такое слово, как «приятный». Эмоциональный контекст является случайным».
"Понятно. Почему вы находите книгу приятной?"
«Она имеет дело с людьми, профессор, а не с неорганическими материалами или математическими символами. Ваша книга пытается понять людей и помочь увеличить человеческое счастье».
«И это то, что вы пытаетесь сделать, и поэтому моя книга идет в соответствии с вашими схемами? Это все?»
— Вот так, профессор.

Я не уверен, что это оно, но это близко. Я посмотрю в своем экземпляре « Я, робот» или, может быть, в одной из книг Элайджи Бейли.
это был другой ответ, но этот очень помогает мне в моей статье, большое спасибо (и, конечно, проголосовал!)
@Devin - Рад это слышать. Интересно, что это оказалась почти идентичная цитата. У Азимова не было проблем с плагиатом самого себя :-)
@Valorum Дело не в том, что Азимов неоригинален, просто в мозгу Дэниела есть давнее дизайнерское наследие, начиная с EZ: P