Действительно ли эта веб-страница правильно изображает наиболее распространенное использование термина «инцидентность» во французском языке в контексте авиации, в контексте разговора о самолете в целом, а не только об отдельной части, такой как секция крыла в аэродинамической трубе? ? Действительно ли ярлык «инцидентность» прикреплен к правильному углу?
Я имею в виду именно вторую диаграмму самолета, т.е. первую диаграмму, на которой изображен авиалайнер. Обратите внимание, что в тексте над диаграммой используется фраза «en croisière», которая указывает на «крейсерский», предположительно горизонтальный, полет. Линия xx', по-видимому, представляет собой продольную ось самолета, поэтому кажется, что угол, обозначенный как «падение», представляет собой угол между траекторией полета/относительным ветром и продольной осью фюзеляжа, а не угол между траекторией полета/ относительного ветра и линии хорды крыла, которая явно была бы под большим углом.
На самом деле в тексте над диаграммой прямо указано «L'incidence est définie par rapport à l'axe de l'aéronef et non de la voilure», что переводится примерно так: «Падение определяется относительно оси самолета. а не крыла».
Разве угол, помеченный как «падение», не должен быть углом между траекторией полета/относительным ветром и линией хорды крыла, а не углом между траекторией полета/относительным ветром и фюзеляжем?
Или это просто вопрос произвольного соглашения, означающего, что любое использование будет одинаково подходящим?
(Одним из способов кратко ответить на этот вопрос может быть: «Правильное использование угла наклона во французской авиации точно идентично англоязычному использованию угла атаки» (или при необходимости замените другим подходящим углом). ), как указано в этом ответе ASE (дайте ссылку)». Не все ответы ASE дали одинаковую точку зрения на наиболее правильное использование этого термина.)
Обратите внимание, что угол, помеченный как «угол де калажа», — это угол, который называется «падением» в американской авиации и в некоторых или большинстве (но не во всех) британских авиационных целях — угол между линией хорды крыла и продольной осью. фюзеляжа. Этот вопрос не о том, правильно ли на диаграмме используется «угол декалажа» в контексте французской авиационной терминологии — это явно так.
Дополнительный вопрос: в контексте французской авиации термин «угол атаки» используется для обозначения чего-то другого, чем «угол падения»?
Да, это правильно, если учесть, что относительный ветер параллелен земле.
Во французском языке «угол наклона» - это угол между линией хорды и относительным ветром, в отличие от США и Великобритании, где это угол между линией хорды и продольной осью (fr = «угол де калаж»).
По-французски: в гидромеханике «угол падения» — это угол, образованный хордой профиля и относительным вектором скорости ветра. По-английски l'angle d'incidence" называется углом атаки (AOA). Внимание, угол падения по-английски соответствует по-французски "угол де калаж", угол, образованный исходной хордой крыла и продольной осью L'incidence (fr) примечания: α
"Круизьер" - это крейсерский полет. Изображение на сайте нечеткое, потому что оно путает хордовую линию и продольную ось (возможно, для упрощения)... другое важное понятие: ОТНОСИТЕЛЬНЫЙ ВЕТЕР - это относительное движение воздуха относительно самолета; ВСЕГДА ПАРАЛЛЕЛЬНО И ПРОТИВОПОЛОЖНО ТРАЕКТОРИИ САМОЛЕТА (пути)
Источник: (вторая ссылка на французском языке, потому что одна и та же страница на французском и английском языках отличается) https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Incidence_(a%C3%A9rodynamique) https://www.lavionnaire. fr/AerodynCPFoyer.php
Ману Х
тихий летчик
Ману Х
тихий летчик