Действительно ли эта веб-страница правильно изображает угол, который на французском языке называется «падение» в контексте авиации?

Действительно ли эта веб-страница правильно изображает наиболее распространенное использование термина «инцидентность» во французском языке в контексте авиации, в контексте разговора о самолете в целом, а не только об отдельной части, такой как секция крыла в аэродинамической трубе? ? Действительно ли ярлык «инцидентность» прикреплен к правильному углу?

Я имею в виду именно вторую диаграмму самолета, т.е. первую диаграмму, на которой изображен авиалайнер. Обратите внимание, что в тексте над диаграммой используется фраза «en croisière», которая указывает на «крейсерский», предположительно горизонтальный, полет. Линия xx', по-видимому, представляет собой продольную ось самолета, поэтому кажется, что угол, обозначенный как «падение», представляет собой угол между траекторией полета/относительным ветром и продольной осью фюзеляжа, а не угол между траекторией полета/ относительного ветра и линии хорды крыла, которая явно была бы под большим углом.

На самом деле в тексте над диаграммой прямо указано «L'incidence est définie par rapport à l'axe de l'aéronef et non de la voilure», что переводится примерно так: «Падение определяется относительно оси самолета. а не крыла».

Разве угол, помеченный как «падение», не должен быть углом между траекторией полета/относительным ветром и линией хорды крыла, а не углом между траекторией полета/относительным ветром и фюзеляжем?

Или это просто вопрос произвольного соглашения, означающего, что любое использование будет одинаково подходящим?

(Одним из способов кратко ответить на этот вопрос может быть: «Правильное использование угла наклона во французской авиации точно идентично англоязычному использованию угла атаки» (или при необходимости замените другим подходящим углом). ), как указано в этом ответе ASE (дайте ссылку)». Не все ответы ASE дали одинаковую точку зрения на наиболее правильное использование этого термина.)

Обратите внимание, что угол, помеченный как «угол де калажа», — это угол, который называется «падением» в американской авиации и в некоторых или большинстве (но не во всех) британских авиационных целях — угол между линией хорды крыла и продольной осью. фюзеляжа. Этот вопрос не о том, правильно ли на диаграмме используется «угол декалажа» в контексте французской авиационной терминологии — это явно так.

Дополнительный вопрос: в контексте французской авиации термин «угол атаки» используется для обозначения чего-то другого, чем «угол падения»?

Бельгийский инструктор (говорящий по-французски) сказал мне, что «угол падения» следует переводить как «угол атаки», а «угол атаки» не следует использовать во французском языке, потому что это сбивает с толку.
@ManuH - это кажется столь же достойным ответа, как и все остальное, что может быть отправлено по этому вопросу.
Для меня это просто анекдот, поскольку у меня нет письменных ссылок в поддержку ответа, и поэтому он не соответствует стандарту качества, необходимому для ответа.
@ManuH - хорошо, в любом случае спасибо за комментарий, он полезен.

Ответы (1)

Да, это правильно, если учесть, что относительный ветер параллелен земле.

Во французском языке «угол наклона» - это угол между линией хорды и относительным ветром, в отличие от США и Великобритании, где это угол между линией хорды и продольной осью (fr = «угол де калаж»).

По-французски: в гидромеханике «угол падения» — это угол, образованный хордой профиля и относительным вектором скорости ветра. По-английски l'angle d'incidence" называется углом атаки (AOA). Внимание, угол падения по-английски соответствует по-французски "угол де калаж", угол, образованный исходной хордой крыла и продольной осью L'incidence (fr) примечания: αугол падения (фр)

угол между линией хорды и относительным ветром

"Круизьер" - это крейсерский полет. Изображение на сайте нечеткое, потому что оно путает хордовую линию и продольную ось (возможно, для упрощения)... другое важное понятие: ОТНОСИТЕЛЬНЫЙ ВЕТЕР - это относительное движение воздуха относительно самолета; ВСЕГДА ПАРАЛЛЕЛЬНО И ПРОТИВОПОЛОЖНО ТРАЕКТОРИИ САМОЛЕТА (пути)

Источник: (вторая ссылка на французском языке, потому что одна и та же страница на французском и английском языках отличается) https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Incidence_(a%C3%A9rodynamique) https://www.lavionnaire. fr/AerodynCPFoyer.php

Я знаю, что мы говорили об этом раньше, и еще раз спасибо за разъяснение о том, как падение используется во французском языке, но я думаю, что ваш ответ должен сказать, что первая диаграмма авиалайнера неверна, потому что она специально обозначает угол падения как нечто отличное от того, что вы говорите. здесь. Только на второй схеме авиалайнера, а не на первой, хорда крыла и продольная ось фюзеляжа для простоты показаны как одно и то же.
@quiet flyer (Для меня), чтобы подвести итог: изображение нечеткое ... но на этом изображении больше показан «угол наклона», чем «угол падения». Сначала на сайте показан «угол падения». picture.so, если «падение» на картинке неверно, менее важно, чем «угол де калажа», который является правильным
Если вы считаете, что это неправильно, свяжитесь с ними и договоритесь с ними.